[爆卦]番茄醬英文發音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇番茄醬英文發音鄉民發文沒有被收入到精華區:在番茄醬英文發音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 番茄醬英文發音產品中有10篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 「長大之後,我到旅居羅馬的伯父家玩時,到了餐廳,伯父問我『想吃什麼?』我想都不想就回答「拿坡里義大利麵!」……結果伯父苦笑著說:『拿坡里義大利麵是日本人發明的唷,在義大利拿坡里,並沒有這道料理。不過,也有類似的啦,就是拌了番茄醬汁的義大利麵』。」 --摘自《明天,要吃什麼好呢?松浦彌太郎的私房美味...

  • 番茄醬英文發音 在 Facebook 的最讚貼文

    2020-11-16 18:32:37
    有 290 人按讚

    「長大之後,我到旅居羅馬的伯父家玩時,到了餐廳,伯父問我『想吃什麼?』我想都不想就回答「拿坡里義大利麵!」……結果伯父苦笑著說:『拿坡里義大利麵是日本人發明的唷,在義大利拿坡里,並沒有這道料理。不過,也有類似的啦,就是拌了番茄醬汁的義大利麵』。」

    --摘自《明天,要吃什麼好呢?松浦彌太郎的私房美味手札》

    常看日劇的朋友一定有印象,無論是劇本場景定在餐館(如:《深夜食堂》),或者設定在家庭之中(如:《昨天的美食》或《月薪嬌妻》),幾乎都會出現這道使用洋蔥、青椒、火腿(或培根、香腸)以及番茄醬(蘸薯條用的那種)快炒出來的、在日本土生土長的拿坡里義大利麵(ナポリタン)。

    是的,「拿坡里義大利麵」是日本人發明的,在日本的懷舊風洋食館、喫茶店、咖啡店或學生食堂,甚至義大利麵店都能輕易在菜單上發現它。多年前我曾試做過,但覺得這款麵的調味太「小孩口味」了,難怪松浦彌太郎在書裡寫他「小時候周末全家前往百貨公司用餐,只要點兒童餐,分格的餐盤上一定有一格是放橘色的義大利麵。」......被當成兒童餐的固定配角,當然口味不會太「大人」。

    我平時也常做茄醬口味的義大利麵,例如波隆納、煙花女、漁夫等等,就算要做不加甚麼葷料、素素的茄汁義大利麵,也不會拿那種擠在漢堡裡的美式番茄醬來蒙混,一定選用義大利進口的番茄罐頭(整顆/切碎/糊狀/泥狀/膏狀都可以),因為這類番茄罐頭裡不只有當地生產的番茄,更有義大利人常用的幾種香料,很取巧快速就能做出貼近義大利風味的餐點。

    為了跟日本血統的「拿坡里義大利麵」區隔,今晚分享的義大利風味茄汁麵點,便取名為「那不勒斯茄醬義大利麵」~
    https://victoriatpe.pixnet.net/blog/post/556296823

    「拿坡里」與「那不勒斯」皆指同一地(義大利南部的第一大城),但因義大利文Napoli與英文Naples的發音而出現兩個中文譯名,令人混淆。

  • 番茄醬英文發音 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最佳貼文

    2020-11-09 20:16:27
    有 27 人按讚

    發音系列 #9 yaourt

    你大概已經知道在法文裡面通常不要把最後面的 -c -d -p -t -s 發音

    可是有一些例外 !!

    這些例外常常是從其他語言來的詞像 :

    英文來的 :

    sud (n.m 南), nerd (n.m 怪咖), pop (n.f 流行音樂), ketchup (n.m 番茄醬)

    加勒比原住民的語言 :

    hamac (n.m 吊床)

    爪拉尼語 :

    ananas (n.m 鳳梨, 意思是香味的香味)

    以下的應該是說我們有保持拉丁語的念法 :

    parc (n.m 公園), avec (prép. 跟-和), sac (n.m 包包), lac (n.m 湖),
    sec (adj. 乾的), public (n.m 大眾,adj.公共的-公家的), huit (adj.num.八),
    août (n.m 八月), virus (n.m 病毒), cannabis (n.m 大麻), ours (n.m 公熊)

    yaourt = 優格, 這個詞是從土耳其語來的, 應要發音後面的 -t。

    大部分的法國人都把yaourt念出 [jaurt]
    可是
    布列塔尼人就沒有 !! 他們只有念出 [jaur]

    我爸媽也是這樣念,我到現在完全沒辦法習慣 😂😂

    對吼, 比利時和瑞士附近還有人念 [jogurt] !!

  • 番茄醬英文發音 在 Dr. Shu 的旅遊文化攝影筆記 Facebook 的最讚貼文

    2020-06-07 14:28:00
    有 197 人按讚

    我們提到Hernán Cortés將可可帶往歐洲,也包括所有他在美洲看到的新奇玩意。他的士兵感染天花,讓沒有免疫力的阿茲特克人死亡90%、而阿茲特克人也將梅毒投桃報李。
    無意之間,他促成了人類歷史上的重要事件:哥倫布大交換,又稱為物種大交換。人類歷史從此天翻地覆,像是中國明朝以後的歷史,多少都可以從物種大交換這個歷史事件中尋求解釋。

    關於這個事件,有兩本大書是一定要讀的:
    Guns, Germs, and Steel: The Fates of Human Societies, by Jared Diamond

    1493: Uncovering the New World Columbus Created, by Charles C. Mann

    Dr. Shu基本上順著這兩本鉅著來細說這段大故事。

    改變世界命運的生物除了可可與天花之外,還有就是我們熟知的番茄。
    阿茲特克人將番茄混合辣椒、鹽,成為一種沾料。這有沒有很像墨西哥的Salsa?
    的確,墨西哥的Salsa就是從傳統的阿茲特克料理而來。

    Cortés將番茄帶往歐洲不久,南歐人就把它作為食材。不過一直到十九世紀,義大利人才將番茄作為主要食材。也就是說,我們現在所認識的義大利料理,其實是近代的產物。

    到了1880年,番茄的地位有了重大變化,這是因為Pizza的發明與改良。沒有番茄醬,就沒有Pizza,就像是熊大之於兔兔。
    1889年,拿坡里的著名廚師Raffaele Esposito改良Pizza,並且將pizza上的番茄、羅勒(Green Basil)、乳酪象徵義大利國旗上的紅綠白三色。他並且將他所改良的拿坡里比薩命名為Pizza Margherita,以慶祝Margherita皇后來訪。她是繼拿破崙之後的第一位能夠統領義大利全境的君主。

    不過當番茄傳播到了歐洲北部,這種植物是作為觀賞用的,因為歐洲人認為番茄與另外一種有毒茄科植物Wolf’s Bane 狼禍,是同一品種。
    也因此十七世紀末年法國的植物學家給予番茄學名lycopersicon,意思是Wolf’s Peach – 狼桃。
    上流社會怕死,但是窮人往往沒有選擇。他們不得已嘗試番茄,發現沒事,之後才在歐洲普及。也因此番茄有個綽號叫做“窮人的蘋果”

    番茄這個字的英文,Tomato來自於阿茲特克語:tomatl。它剛剛傳入西班牙之後,大家不知道該怎麼稱呼,就叫做“摩爾人的蘋果”(pome dei Moro)。一方面因為它像小蘋果,另外一方面則是它在西班牙南部、也就是過去摩爾人的領土生長較好。
    到了法國,它被稱為pommes d’amour – 愛情蘋果。多麼浪漫的名字,不過有可能是法國人聽到「摩爾」,誤以為是「愛情」,兩者在法文發音相近。
    到了義大利,它叫做金蘋果(pomi d’oro)。大家可以從西班牙、法國、義大利對於番茄稱呼的轉變 – 從摩爾人的蘋果、到愛情蘋果、到金蘋果,看到文化差異與語言誤傳的關係。

    我們今天繼續參加阿茲特克人的新年慶典。慶典上少不了以煙熏達到迷幻的效果。這不就是菸草嗎?是的。菸草也是從美洲傳到歐洲的。

你可能也想看看

搜尋相關網站