[爆卦]生馬肉日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇生馬肉日文鄉民發文沒有被收入到精華區:在生馬肉日文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 生馬肉日文產品中有450篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 金魚我又過了好幾天沒有記憶的日子。 每天下課都在幼稚園旁的公園和同學玩到晚上7,8點,週日也不停的移動。想吃什麼就立刻跳上腳踏車出發,沿路看到什麼心動的就停車跑去吃。 想著星期一,豆豆終於要去幼稚園了,我可以好好整理一下這陣子的記憶了。結果莫非定律就應驗了,豆感冒了,要在家跟媽媽黏個幾天吧!...

 同時也有155部Youtube影片,追蹤數超過23萬的網紅強運少女RU,也在其Youtube影片中提到,謝謝三原和JUN醬找我TT 跟三原JAPAN的合作影片: https://youtu.be/pM4ln5n09Cs -------------------------------------­----------------------------------------­------------...

生馬肉日文 在 dato Instagram 的最佳貼文

2021-09-24 11:06:17

⁡ 位於台北東區的 Parlour New Osaka 的大門是道任意門,一推開,就彷彿掉入一個名為日本的時空。 ⁡ 牆面上的老海報、昔日偶像照,搭配吧台高腳椅,還有遠方橫幅「新大阪」字樣的招牌,入店後一眼掃過的懷舊氣氛都是加分的重點,而讓我一進門我就興奮不已的還有一個原因,就是我聽見店內正在播放我...

生馬肉日文 在 Miho Instagram 的精選貼文

2021-09-24 02:52:00

我最愛吃的麵包其實就在住了五年的江古田,那一帶可以說是麵包控聖地,其中評價最高,擠進全東京前三名的就是「パーラー江古田」。第一次經過時想說怎麼這麼多人在一戶人家前排隊,到底發生什麼事?😂 搬家之後因為離那邊有一段距離,就連池袋也變得很少去。不過,最近發現在藏前附近開了一間由玩具批貨商改造的咖啡蔬果...

生馬肉日文 在 claire │ 偽時尚料理 Instagram 的精選貼文

2021-09-24 14:10:53

⁡大家早安!久違的早餐文出現啦,今天是菠蘿吐司,日文叫 #メロンパントースト,估狗譯為甜瓜吐司🤔? ⁡ 之前看過宅宅太太 @msninitsai 分享過菠蘿吐司 (可惡又不知道收藏到哪裡去了找好久找不到),後來又看到日本IG帳號的食譜,反正我調整一下弄出自己版本。 ⁡ 菠蘿奶酥麵糰可以提前一天作,早...

  • 生馬肉日文 在 Facebook 的精選貼文

    2021-09-27 15:37:32
    有 994 人按讚

    <誰是台灣通>

    金魚我又過了好幾天沒有記憶的日子。

    每天下課都在幼稚園旁的公園和同學玩到晚上7,8點,週日也不停的移動。想吃什麼就立刻跳上腳踏車出發,沿路看到什麼心動的就停車跑去吃。

    想著星期一,豆豆終於要去幼稚園了,我可以好好整理一下這陣子的記憶了。結果莫非定律就應驗了,豆感冒了,要在家跟媽媽黏個幾天吧!(汗......)

    ------------------------------------

    每天晚上待在公園的時間越來越長,雖然有很大部分的時間我都處於靈魂出竅的狀態,但還是要靈活的躲球,和爸爸媽媽們聊天,每天要認真準備讓豆豆和同學在公園要交換的零食。(媽媽們的包包都越背越大包了!)

    不知道「台湾カステラ」(台灣古早味蛋糕)在日本是不是太人氣了,幾乎每位媽媽在公園遇到我都要問這個問題。

    「妳小時候在台灣有時常吃這蛋糕嗎?」(想不太起來啊......)

    「那吃起來是什麼口感啊?」(可不可以不要考我日文的形容詞......)

    「在東京要去哪邊買好吃的台湾カステラ啊?」(我沒有到處去買來比較......)

    某天大家又在公園談論得很熱烈,當天來公園的媽媽們全員有去過台灣,而且還有好幾位都很熟門熟路這樣。

    「好!既然是中秋節,我們來辦個誰是台灣通比賽吧!」

    「由台灣人的我提供獎品台灣カステラ另外加上一顆裡面有鹹蛋的台灣蛋黃酥給冠軍!」

    「好啊好啊來比賽!」

    爸爸媽媽們熱血沸騰到不行。(大概也感覺這位台灣人很瘋癲)

    ------------------------------------

    「我還沒生小孩之前,有去台灣環島過喔!」K君媽說。

    「我以前還沒有結婚的時候,每年都去台灣喔!」M將媽媽是一匹黑馬,之前從來沒有聽她說過。

    「我是王心凌的粉絲!」Z君爸爸中文說得超流利,連台灣偶像劇都看。

    突然M將媽媽眼睛閃著火焰,那是我第一次看到平時超文靜的她充滿戰鬥力的樣子,感覺眼睛都要從單眼皮變成雙眼皮。(不知道是不是有貼膠,眼睛張大時突然變成兩折)

    「九份,貓空,猴硐我都去過了!全部都是我自己一個人去的,就拿著一支筆沿路和大家筆談問路。中秋節的時候我也有去過,還看過大家在便利商店門口烤肉!」

    當她說出猴硐還有烤肉的事時,其他人都露出太扯了,只能甘拜下風的表情。當然冠軍就只能頒給她了!

    「所以蛋黃酥裡面有包鹹蛋黃妳可以嗎?」我問。

    「當然!皮蛋我都OK!」她露出勝利的微笑,抖了一下背巾裡才剛滿月的嬰兒。

    (去年送蛋黃酥給美國媽媽友,她一邊吃一邊露出很害怕的表情使我難忘,後來送給外國人我都會確認一下。台灣カステラ後來我在7-11買了隔天補給M將媽媽。)

    ------------------------------------

    身為台灣人的我不僅沒有環島過,連猴硐都沒去過實在感覺有點汗顏。今年的雖然無法回台灣,但也算是度過了熱鬧有趣的中秋節。

    要不是疫情不好回去,不然實在有股衝動想邀幼稚園媽媽們和我一起回家去大吃大玩,感覺應該會嗨到爆。

    以上,金魚腦母親的幼稚園日常。

    IG最近都是騎著腳踏車帶豆到處吃的美食紀錄
    https://www.instagram.com/mentaikotokyo/

    ------------------------------

    🌞天天待在公園也不怕曬黑的KAOKEN顏研勻透亮奇蹟防曬乳霜

    2021/9/23-9/30有限時7天優惠價 ➡ https://gbf.tw/vkqgw
    KAOKEN顏研官網 ➡https://www.kaoken-jp.com/

    pic:某天騎車時閃過眼角立刻讓我們停車的可愛彩虹刨冰,是我們今年夏天的句點。

  • 生馬肉日文 在 百工裡的人類學家 Facebook 的精選貼文

    2021-09-19 17:10:30
    有 33 人按讚

    翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?

    ——————————————
    今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。

    不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。

    愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例

    「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」

    包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。

    追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。

    但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。

    「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。

    石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。

    不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。

    也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。

    有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。

    然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。

    (以上引用網頁原文)
    https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937

  • 生馬肉日文 在 The News Lens 關鍵評論網 Facebook 的精選貼文

    2021-09-17 18:27:36
    有 16 人按讚

    【「隨自己意思燒烤」的大阪燒,前身在東京被叫做「咚咚燒」?】

    大阪燒的日文「お好み焼き」在台灣也被翻為「御好燒」。這種將高麗菜、麵衣渣、肉類或海鮮、生蛋拌入麵糊中拌勻後,一同放到鐵板上煎烤的料理,原意是「隨自己的意燒烤」。

    關於它的前身,則在東京被叫做「咚咚燒」。為什麼叫「咚咚燒」?一說是因為它一煎好馬上就賣掉了(日文的どんどん有很快之意);另外一說則是會一邊打著太鼓,一邊賣咚咚燒:

    ❙深入多元觀點,你值得更好的無廣告體驗:https://bit.ly/3fKivGr

    #日本料理 #東京 #澀谷 #大阪燒 #咚咚燒 食之兵法: 鞭神老師的料理研究 The Culinary Art of War

你可能也想看看

搜尋相關網站