為什麼這篇甜形容詞鄉民發文收入到精華區:因為在甜形容詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者c081215 (Clive)看板NIHONGO標題[文法] 形容詞名詞化(~さ、~み)的意思差...
甜形容詞 在 Instagram 的精選貼文
2021-07-11 08:46:46
台南單品咖啡推薦☕️! 🚄台南 #onthewayto_台南 . . 道南館 有_ 帕奇水洗 $200 莊園粉紅波旁日曬 $250 全部來!馬卡龍 $180(鹽花芝麻馬卡龍、桂花紫薯馬卡龍、椒香蜜棗馬卡龍) 舒芙蕾乳酪蛋糕 $120 . 上次去台南才知道,原來星期一不適合去台南玩,因為處處都碰到店休...
こんばんは。私はかいです。
我想問形容詞名詞化時,~さ和~み的意思、用法差異
(稍微爬了一下,沒看到相關的討論)
剛剛在看Ryu和Yuma的影片時(偷幫Ryuuu TV打個廣告,他們兩個超可愛)
聽到了一句
「甘さもちょうどいいよね」
(甜度也剛剛好呢)
於是便展開了研究
我先找到了Yahoo知惠袋上的這篇文章
「『甘み』と『甘さ』の違い。って何ですか??」
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1177461486
簡單來說,答者覺得是不同的意思
「甘み」指的是實際上甜的成份
「甘さ」指的是整體的甜的性質(可用於抽象)
然後他舉了以下幾個例子(我順便練習一下翻譯)
1.「この煮物は、甘みが足りない。もっと砂糖を入れよう」
(這道菜不夠甜,多加一點糖吧)
2.「アリは甘みのあるものに集まる」
(螞蟻會聚集在有甜味的東西上)
這兩句可用「甘み」,不可用「甘さ」
3.「この店のデザートは、上品な甘さだ」
(這間店的甜點有高級的甜味)
4.「ケーキの甘さと、まんじゅうの甘さは、種類が違う」
(蛋糕的甜和饅頭的甜是不同種類的)
5.「ジャニーズ系の甘さのある顔立ちが人気だ」
(傑尼斯系的美型外表很受歡迎)
這三句可用「甘さ」,不可用「甘み」
從中文來看,感覺大致可以歸納出,想表示「甜度」時,用「甘み」(如句1)
而想表示「甜味」時,看情況(如句234)
但是
「甘みが足りない」(甜度不夠)
「甘さはちょうどいい」(甜度剛好)
......嗯??
想到這裡我就搞混了
由此可見,千萬不要隨便用中文去理解日文阿
難道我在影片中聽到的那句「甘さもちょうどいいよね」
應該改用「甘み」比較對嗎?
另外,句2給我的感覺,也比較像是要表達有甜味的性質
還是說句1和句2,用「甘さ」也是可以的嗎?
於是,我又繼續找資料了
找到了音速語言學習(日語)的這篇
「形容詞的名詞化、動詞化」
https://jp.sonic-learning.com/2011/04/30/gl54/
裡面說:
「さ」表示程度,用於具體可以計算的事物
「み」表示狀態,用於抽象不可計算的事物
......嗯??
怎麼好像完全相反了?
為了不要讓我的日文愈學愈歪,還是趕快來日文板求救了QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.172.189
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1476619227.A.1D1.html
會看yahoo知惠袋是因為,一開始我是想找「甘さ」和「甘み」的差別
一查就查到有人直接問這個問題,所以就嘗試去理解日本人的回答
那可以再請問一下,我對於yahoo知惠袋的解釋是哪邊理解錯誤嗎?
我可以理解甜度要用甘さ,不過這樣在說例句1的時候
感覺應該說「甘さが足りない」(甜度不夠)才是,為什麼日本人會說不能用甘さ呢?
另外,就是因為如果照音速日語的解釋,我會覺得套進上面的例句裡很怪
如果甘さ指甜度,甘み指甜的狀態(甜味),那麼例句345都變成要用甘み了
所以才覺得好像看了相反的定義QQ
我其實很清楚不應該硬要用中文去記、去翻譯
不過因為我要用中文問問題、用中文來表達我目前的理解,才會看起來像硬是要對應
謝謝兩位大大的解釋,尤其是j大跟我講解這麼久,感激不盡 <(_ _)>
※ 編輯: c081215 (111.248.172.189), 10/16/2016 22:56:39
而且我常常會突然想找兩個詞的差別(比如說よかったら和よければ)
就是會查到yahoo知惠袋QQ
感覺我這次問的也是滿靠語感的,光是音速日語裡的解說有點不足
謝謝大大的回覆!
謝謝大大的舉例
※ 編輯: c081215 (118.166.148.128), 10/20/2016 23:18:06