[爆卦]球球的英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇球球的英文鄉民發文收入到精華區:因為在球球的英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者scju (QQ)看板Eng-Class標題[請益]「我喜歡玩球」的英文時間Sat Apr 15...

球球的英文 在 Melody Chi Instagram 的最佳貼文

2021-09-17 00:09:03

#美國LeapFrog跳跳蛙 💡0-6歲全英互動式教玩具 👉https://gbf.tw/uxpih (我的IG首頁有網址連結 @melodychi_1990 ) LeapFrog是我育兒這一年多來,涉略的眾多玩具中,覺得在設計上的豐富性、互動性最高的品牌。 都是 #全英語發音,有音樂、有簡單的...


大家好,請教一下

在一本名為《英文文法全書》(作者:Dennis Le Boeuf、景黎明) 的序言中,看到這樣
的說明:

http://www.books.com.tw/products/0010747785

在某座小學裡,學生都會說:「I like to play balls.」
這句話可窘大了,但是學生們渾然不覺!EFL學生如果講錯了,很少能得到有效的糾正,
結果就學了錯誤的英語而不自知,以致於日後講出來、寫出來的都是洋涇濱英語。

------
我知道balls也有指男性的「蛋蛋」的意思。不過既然如此,「我喜歡玩球」的英文應該
怎麼才好呢?

畢竟「I like to play balls.」對應起來確實蠻直覺的啊!

請教一下,謝謝!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.53.114
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1492220121.A.7F5.html
kee32: 幹嘛玩人家的蛋蛋(羞) 04/15 12:12
kee32: 可以明確的說出球類 04/15 12:13
wadekimo: 不用加s 04/15 14:09
hsiehyuchen: I like playing sports? Sports 是球類運動 04/15 14:49
yoson: play with the balls 04/15 16:41
kee32: sports並不是指球類運動 04/15 20:13
kee32: play with a ball,the balls也很容易被聯想成睪丸 04/15 20:17
yoson: 那沒辦法啊 本來在英文就有那個意思 04/15 20:33
kee32: 所以說是play with a ball, 不是play with the balls。你辜 04/15 21:25
kee32: 狗一下這兩句嘛,重要三分鐘。 04/15 21:25
kee32: 只要三分鐘 04/15 21:25
Soulchild: 同3樓 I like to play ball 就可以了 04/15 21:48
dunchee: http://tinyurl.com/mcjyzhm 找 play ball (....) 注意 04/15 22:19
dunchee: 看說明。有英美差異 04/15 22:19
dunchee: https://youtu.be/gCULPwCLQuM [0:30] Let's play with 04/15 22:19
dunchee: the balls together. 04/15 22:20
dunchee: https://youtu.be/YIJpLv-AKiQ 總之看情況。真要聯想的 04/15 22:20
dunchee: 話 a ball 照樣可以想歪 04/15 22:20
hyderica: 推樓上,外國人要多歪就可以有多歪,不分單複數 04/16 13:01
kee32: 有點像"人反正都是會死的,只是早死晚死的差別,何必認真呢 04/16 14:11
kee32: ?"的感覺… 04/16 14:11
kaifrankwind: https://en.wikipedia.org/wiki/Ball_game 04/16 14:19
感謝各位!

順帶請教一下,Kai大的連結裡有這麼一句:

Such games have diverse rules and histories and are of mostly unrelated
origins.

我想理解這種"be of n"的寫法,所以暫且減化成簡單的結構:

Such games are of mostly unrelated origins.

如果不用are of...的寫法,我認為可改寫為:

1.the origins of such games are mostly unrelated.

換句話說,be of n就是把這個n變成adj了。

翻譯可翻成:這些遊戲大多是不同的來源的。
更順一點的翻法:這些遊戲的來源大多是不同的。(也就是直接翻1.的寫法)

2.或者乾脆這樣寫:
Such games have mostly unrelated origins.

以上是我的理解,不知是否正確呢?謝謝!
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 04/16/2017 22:31:02
xibi11231123: 語意是通的 04/17 10:47
jennya: I like to play ball games. I like to play ball sports. 04/18 21:22
RoseRita: 你的直覺是中文的直覺,你的語感是中文的語感 04/21 11:33
感謝各位!
※ 編輯: scju (1.160.82.173), 04/21/2017 21:37:37

你可能也想看看

搜尋相關網站