作者rookie (rookie)
看板Eng-Class
標題[請益] 請問一些簡單的英文翻譯
時間Sun Jul 26 22:00:25 2015
不好意思,想請幫忙看一下以下中翻英
對方是個留學國外的女生,雖然回覆這個是有點班門弄斧
但是也不想讓他會覺得我的英文很糟,將我會太糗
中:謝謝你的關心
很高興收到你的留言,希望能夠有機會多認識你
英:Thank you for your care of me
I am pleased to get your message,
and I hope I can know about you more.
最後還想請問班門弄斧的英文是?
謝謝您!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.52.22
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1437919227.A.811.html
→ matthewcheng: 建議跟對方講中文就好 07/26 22:36
→ matthewcheng: 不然遲早也會露出馬腳 07/26 22:37
推 kee32: playing a axe at Ben's front door 07/26 23:07
推 softseaweed: ban mehn nohn fhu 07/27 00:08
推 kee32: even better!!! 07/27 00:17
推 Phoebe81821: 應該是i can know more about you吧? 07/27 00:50
→ noonee: 一次兩次無所謂 但是中長期來說 或許先知道對方是來幹嘛 07/27 01:40
→ noonee: 的 有的人出國留學只是玩玩 就不會想認真學中文 有的人就 07/27 01:41
→ noonee: 是想認真學中文的 如果是後者跟他講中文吧 除非你想練英文 07/27 01:41
推 vicario837: 用中文是比較好 有些字意義些微差別會造成觀感不同 07/27 12:04
→ vicario837: 像我看到 I am pleased 臉會垮下來吧(雖然對方未必會) 07/27 12:05
→ matthewcheng: 樓上是不是誤會了? pleased不是被動式,是一個形容 07/27 12:48
→ matthewcheng: 詞,跟happy差不多,還是說有什麼微妙的差異嗎? 07/27 12:48
→ kee32: 我被你逗樂的感覺,和快樂有差喔! 07/27 12:54
推 shiudian: 通常國外的高興不會講please吧?應該用glad to 比較好! 07/29 02:45
→ shiudian: be pleased 是刻意被取悅的感覺,意思跟高興不一樣哦! 07/29 02:45
推 shiudian: 還有第一句應該翻成Thank you for your concern比較道地 07/29 02:50
→ shiudian: 哦!除非對方是有正式提供像生病照顧之類的才會用care 07/29 02:50
→ shiudian: ~ 07/29 02:50
→ neiltsang: 笑死 推文說pleased跟happy差不多是在工三小拉 87嗎 07/09 04:57