為什麼這篇珍しい 日文鄉民發文收入到精華區:因為在珍しい 日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者JimmyWr (獨立與自由)看板NIHONGO標題[翻譯]輔大翻研 98-1 想請教大家......
珍しい 日文 在 花貓大旅社?what'z Instagram 的精選貼文
2021-09-03 18:12:42
喜歡挑戰原創審核底限ㄉ我 抱歉今天寫字不太好看,經前猛烈頭痛中(理由伯) 迷有綽啦今天大旅社上架新貼圖 不過不是最近火紅的熊大兔兔聯名款 是一些以官方貼圖審核嚴格程度絕對過不了的原創貼圖 有些小旅客可能發現,欸這組貼圖好像油油的 嘿對不是錯覺,是真的油 對大部分小旅客來說可能太小眾了不太好用 所...
這一題(輔大翻研 98-1) 其實很多單字不難,但都卡在
中文的「欲...不...」 「寧..似..」 這兩個句型
還有部分的中文(陰雨綿綿 萬里無雲..) 不知道該如何用中文詮釋
整體感覺上不像台大考那麼多專有名詞,但是翻譯技巧上比台大更為講究..
問題:
輔大翻研98-1
晴天的觀察易求,雨天的觀察不難碰上,只要萬里無雲,到郊山去,往往便是晴天。
若陰雨綿綿,前往郊山,大概也仍下著雨。最難求的是霧天,欲晴欲雨,
不晴不雨的霧天,昆蟲欲躲不躲,欲飛不飛,昆蟲觀察者往往也欲傘不傘,
欲相機不相機。(但別懷疑,最後一定會頻頻拿出相機。)
因為霧裡的昆蟲最美,幾丁質外殼的昆蟲往往散發出寶石般的光澤,寧霧似霧,
珍珠般點綴在昆蟲身上,就像寶石上綴滿珍珠,高貴不俗,是天然的藝術珍品。
試譯:
晴れを観察しやすいが、雨天を観察しにくい。空で雲がめったにないと、
^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^
(觀察易求,觀察不難碰上;
只要萬里無雲 這幾句就被打敗了...)
郊外の山を行って、往々にして晴れである。長雨が続くと、郊外の山を行って、
おそらく雨が降るでしょう。一番珍しいのは霧の日、晴れたり、雨が降ったり。
^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(「最珍貴的」, (欲晴欲雨..?)
不知道能不能這樣翻)
晴れないし雨が降らない霧の日は昆虫が逃げたいが逃れないし、飛びたいが
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^
(不晴不雨的霧天..) (欲躲不躲?) (欲飛不飛?)
飛ばない。昆虫の観察者は往々にして傘を開きたいが開かない。
(欲傘不傘, 我在這裡解釋成「打傘」)
(だが、疑わないで最後まで必ず頻りにカメラを持ち出す。)
カメラも使いたいが使わない。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(在這裡我讀成 欲用相機卻不用相機)
霧の日の昆虫は一番美しい。キチン質の殻の昆虫は往々にして宝石かのような
光沢感が漂う。霧に似たり露に似たり
(似霧似霧..不知道可不可以這樣解..)
真珠のように昆虫の体に飾り付けられている。
宝石の上に真珠が付けられているような、高貴な垢抜けにしている自然な芸術品である。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^ ^^^^^^^
(用ような接続)(用な和ている接続)
(寶石上綴滿珍珠般地, 高貴,且不俗的天然藝術品
接續的部分不知道作的正不正確..可以請各位幫我看一下嗎 !! 謝謝)
--
Forget the grades, subject,textbook,
any kinds of things that make you annoyed by English.
This is a place giving you strong motivation to use English.
Welcome to EngTalk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.173.66