雖然這篇珅粵音鄉民發文沒有被收入到精華區:在珅粵音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 珅粵音產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過10萬的網紅Pazu 薯伯伯,也在其Facebook貼文中提到, 最大啟示 文:薯伯伯 一名顧客進來咖啡館,看到我在學習藏文,便問:「你很想他們獨立出去嗎?」話說當年我學習藏文,使用的教材是《Manual of Standard Tibetan》,除了聽錄音,也有拉薩的藏人朋友教路,之後再請老師補課。我在風轉咖啡館裡,跟一位西藏友人學習藏語,朋友糾正我的...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅Dd tai,也在其Youtube影片中提到,全粵語解述之另一輯有關主題: https://youtu.be/X0P3iU_pLTI 大昭寺是西藏現存最輝煌的吐蕃時期的建築,也是西藏現存最古老的土木結構建築,開創了藏式平川式的寺廟布局規式。大昭寺融合了藏、唐、尼泊爾、印度的建築風格,成為藏式宗教建築的千古典範。西藏的寺院多數歸屬於某一藏傳...
-
珅粵音 在 Dd tai Youtube 的最佳解答
2020-02-18 08:00:00全粵語解述之另一輯有關主題: https://youtu.be/X0P3iU_pLTI
大昭寺是西藏現存最輝煌的吐蕃時期的建築,也是西藏現存最古老的土木結構建築,開創了藏式平川式的寺廟布局規式。大昭寺融合了藏、唐、尼泊爾、印度的建築風格,成為藏式宗教建築的千古典範。西藏的寺院多數歸屬於某一藏傳佛教教派,而大昭寺則是各教派共尊的神聖寺院。西藏政教合一之後,「噶廈」的政府機構也設在大昭寺內。活佛轉世的「金瓶掣籤」儀式歷來在大昭寺進行,1995年,十世班禪靈童轉世的金瓶掣籤儀式也是在這裡舉行的。藏族人民有「先有大昭寺,後有拉薩城」之說,大昭寺在拉薩市具有中心地位,不僅是地理位置上的,也是社會生活層面的。環大昭寺內中心的釋迦牟尼佛殿一圈稱為「囊廓」,環大昭寺外牆一圈稱為「八廓」。以大昭寺為中心,將布達拉宮、藥王山、小昭寺包括進來的一大圈稱為「林廓」。這從內到外的三個環型,便是藏民們行轉經儀式的路線。大昭寺的布局方位與漢族寺院不同,其主殿是坐東面西的。主殿高四層,兩側列有配殿,布局結構上再現了佛教中曼陀羅(曼荼羅)壇城的宇宙理想模式。寺院內的佛殿主要有釋迦牟尼殿、宗喀巴大師殿、松贊干布殿、班旦拉姆殿(格魯派的護法神)、神羊熱姆傑姆殿、藏王殿等等。寺內各種木雕、壁畫精美絕倫,空氣中瀰漫著酥油香氣,藏民們神情虔誠地參拜轉經。大昭寺內保存有大量珍貴文物,為藏學研究提供了豐富的素材。此外,在大昭寺門前廣場上樹立的唐蕃會盟碑見證了漢藏人民的深厚友情,勸人恤出痘碑(為清朝乾隆年間駐藏大臣和琳(和珅之弟)在西藏救治天花患者及改變葬俗而立)則見證了清朝對西藏的關懷。勸人恤出痘碑旁邊的公主柳相傳為唐朝文成公主手植。
布達拉宮 (藏語:པོ་ཏ་ལ,藏語拼音:bo da la,威利:po ta la)坐落在中國西藏自治區首府拉薩市區西北的瑪布日山(紅山)上,是一座規模宏大的宮堡式建築群,最初是吐蕃王朝贊普松贊干布興建。於17世紀重建後,成為歷代達賴喇嘛的冬宮居所,為西藏政教合一的統治中心。整座宮殿具有鮮明的藏族風格,依山而建,氣勢雄偉。宮中收藏了無數的珍寶,為一座藝術殿堂。1961年納入中國國務院第一批全國重點文物保護單位。1994年,布達拉宮列入世界文化遺產。「布達拉」或譯「普陀珞珈」,為梵文「Potalaka」之音譯,意為「小白花樹」、「光明海島」等,佛教傳說中爲觀世音菩薩的常住道場,原位於印度南部,浙江舟山的普陀山之名亦源於此。公元7世紀初,松贊干布統一西藏,定都拉薩,建立起強大的吐蕃政權。641年,他與尼泊爾塔庫里王朝和中原唐王朝聯姻,迎娶尺尊公主和文成公主,在瑪布日山上修建了宮殿,但經費來自文成公主自唐長安帶至西藏拉薩的嫁粧。因為松贊干布把觀世音菩薩作為自己的本尊佛,所以就用佛經中菩薩的住地「布達拉」來給宮殿命名,稱作「布達拉宮」。當時的布達拉宮有大小房屋一千間,但是在赤松德贊統治時期遭遇雷火燒毀了一部分。
珅粵音 在 Pazu 薯伯伯 Facebook 的最佳貼文
最大啟示
文:薯伯伯
一名顧客進來咖啡館,看到我在學習藏文,便問:「你很想他們獨立出去嗎?」話說當年我學習藏文,使用的教材是《Manual of Standard Tibetan》,除了聽錄音,也有拉薩的藏人朋友教路,之後再請老師補課。我在風轉咖啡館裡,跟一位西藏友人學習藏語,朋友糾正我的發音,給我解釋文法。
剛好有一名中國的遊客進來,我不知道她是從甚麼渠道得知我們的店,但她進來之前,似乎在網上看過咖啡館簡介,對著我說:「你就是那個香港人啊?」她點了一杯飲料,問我和西藏朋友在做甚麼。我答:「我在學藏文啊。」她二話不說,居然就問:「你學藏文,你很想他們獨立出去嗎?」
那年是 2010 年,距「三一四事件」才兩年多,她只因為見我學習藏語,就能隨便問我是否「很想他們獨立出去」,這種邏輯,我稱為不辨菽麥邏輯,就是連豆子與麥子都不能分開。面對這種缺乏基本辨識能力的愚昧思路,你跟她討論「學習藏文與獨立有何因果關係」,就像對牛彈琴,毫無意義,而且一不小心,被對方上綱上線,徒然自找麻煩。
我當時就官腔上口,說:「《憲法》裡不是寫明,各民族都有使用本族語言文字的自由嗎?《民族區域自治法》不是寫明,要互相學習,互相尊重語言文字、宗教,風俗嗎?我現在學習藏語,完全符合國家政策,有甚麼問題?」
至於我為甚麼知道這些文件呢?因為那幾年間,我已經學會了一個大道理,若要在這個國度生存,最好的對應辦法,不是跟對方理智辯論,而是搬出國家啊,憲法啊,政策啊,白皮書之類,於「平民層面」的對答(強調是「平民層面」),用上這些文件作為理論基礎,百發百中,萬試萬靈,也最易令到對方啞口無言。我有空就翻看這類資料,看到有甚麼用得著的觀點,總會用心記下。
對方一聽,果然不知如何應對,立即轉個方向,居然說:「我們要把他們漢化,你就被他們藏化呀?」我說:「西藏文化挺多優越的地方,你說我被藏化,我覺得是在誇獎我呢。」有時對手過度低能,對答當然沒有太多營養,但我從來不怕浪費時間,我上 Facebook 也不打算珍惜光陰,有些無聊討論,可以當作遊戲看待。
對方似乎再提不出甚麼觀點,又是重複說藏語沒有用,外地人沒必要學。我便忍不住說:「你這是大漢族主義啊!」她說從來沒有聽過「大漢族主義」,還說這是香港人自己發明出來的用詞。我說:「《憲法》裡就有寫明要反對大漢族主義,你身為中國人,沒看國家的《憲法》,不知道甚麼是大漢族主義,可以怪誰啊?」
她忽然說:「我當然不是大漢族主義,我怎麼可能是大漢族主義,我又不是漢族人!」我聽她說話的語氣,已經猜到她是甚麼民族了,但還是問了一句:「那你是甚麼民族啊?」只聽她用很自豪的語氣說:「我是滿族!」
我不敢說滿族人都自高自大,身邊也認識一些謙厚的滿人,但在中國生活多年,好像就只聽過一些早已全盤漢化的滿人,擁有不知從哪裡生出來的自豪感。記得以前有個在拉薩經營酒吧的滿族人,說到自己的民族,還會像演戲那樣呼一口氣,高慢自大地嘆道:「說起來,和珅以前也是替我們家提鞋。」(我當時「哦」了一聲,問他:「滿族人就沒有乞丐嗎?」他就愣了一下。)
說回那個質疑我學習藏文就是藏獨的滿族女人,我忍不住問她:「我請教你一下,用滿語怎麼說『我昨晚吃膩了,今天想吃點米粥』呢?」這句話不涉宗教歷史等深奧字眼,只是日常會話,對方卻說不懂。我說:「你對自己民族這麼自豪,怎麼連本族語言都不會啊?」她說:「我可以用普通話來表達我所有的想法,我為甚麼要學滿語?」
能否掌握本民族的語言或文字,很看當時的政策環境,蟻民確實很渺小,要單靠家庭教育去抵抗大風向,確有困難。回歸前香港學生的英文較好,回歸後普通話較好,也非完全由家長說了算。每次我聽到有藏人朋友跟我說,他以藏人身份為榮,卻因自己不懂藏語或藏文而感可惜或羞愧,我心底裡都明白他們處境被動,或者可以因個人努力而做得好一些,但若然真的做不到,對自己的缺失有所認知,已算不錯。
我自己沒有學過滿語,但以其他語言的情況為例,總有不少概念,是該語言獨有,很難準確翻譯到其他語言或文字當中,這就是所謂的「迷失於詮譯」(lost in translation)。就算粵語及北方語屬較接近的語系,但粵語不少用詞,例如詞尾運用,根本就不可能以普通話準確譯出。
現在這個滿族女人,既看不慣別人學習當地語言,又要上綱上線說人學習藏語就等如藏獨,更不知道自己因對本族語言文化無知而有所缺失。最可悲的是甚麼呢?就是持有這種思維及態度的人絕對不少,而最後這一點,其實不止在中國,就算是香港,看到不少家長放棄粵語去擁抱普通話,實在也是半斤八兩。
我當時就跟她說了一句話,很真心的一句話,可能會冒犯其他滿族人,但我主要是針對她。我說:「你知道滿族人對藏族人的最大啟發是甚麼嗎?」她強裝笑容,說不知道。我繼續說:「就是千萬不要像滿族人那樣,掉失了自己所有的語言文化啊!」那個滿族女人,當然是無力回駁,忽然很無厘頭地說:「你們香港人說的普通話,我完全聽不懂!」
當時咖啡館除了教我藏語的朋友,還有一兩名客人聽著我們對話,大家都忍不住笑了起來。滿族女人結了賬,一邊步出門口,一邊說「聽不懂香港人說的普通話」。她離開後,現場一名客人跟我說:「我很認同你的說法啊。」
我說謝謝。
他補充說:「我其實是滿族人,但很認同你的說法。」
我就只好再說一聲謝謝。
注:這篇文章絕非針對滿族人,我在拉薩的好友當中,有一位就是滿人。我批評的,只是那些對別人學習語言指指點點,對自己的無知又毫不察覺的人。
———
照片:西藏小學生的藏文練習本。
———
更多文章,請看薯伯伯的博客: http://pazu.me/
更多照片,請看薯伯伯的 Instagram:http://instagram.com/pazu