為什麼這篇玩 咖 日文鄉民發文收入到精華區:因為在玩 咖 日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者McHamburger (MyHamburger)看板NIHONGO標題[問題] ギャル該怎麼中...
玩 咖 日文 在 Miho Instagram 的最佳貼文
2021-09-24 02:52:00
我最愛吃的麵包其實就在住了五年的江古田,那一帶可以說是麵包控聖地,其中評價最高,擠進全東京前三名的就是「パーラー江古田」。第一次經過時想說怎麼這麼多人在一戶人家前排隊,到底發生什麼事?😂 搬家之後因為離那邊有一段距離,就連池袋也變得很少去。不過,最近發現在藏前附近開了一間由玩具批貨商改造的咖啡蔬果...
ギャル譯作辣妹已是行之有年了
我想不只是我
也許很多人也覺得
不只不貼切 還差之甚遠
不知一開始翻譯的人是如何想到這樣翻的
但由於我們沒有類似的青少年文化
後人懶得重新定義也怕產生混淆就繼續沿用
反正懂日本的人 就會自行代入概念
不懂日本的人 就隨他理解吧
要從何談起呢
先要分別講清楚ギャル與辣妹的意涵
ギャル是從外來語的gal來的
而gal是girl的一種俏皮的日常說法
(題外話 我不太喜歡"俚語"這個詞 俚有粗俗的意思
我倒覺得像是流傳開來的某種方言 不見得粗鄙
也許以前文章說話都相對保守 非得文謅謅(八股)不可
許多非正式說法被認為很俚 但是時代不同啦
對比九把刀與瓊瑤 誰平常會這樣講話啊)
我想應該像是girl=女生 gal=妹子 這種感覺吧
不過日本把ギャル拿去用後
衍生出來的意思已經截然不同了
日本動漫流行歐美後 也逆輸入出現gyaru這個詞
從ギャル一詞出現後經過多年
此文化不斷演進與加進新的元素
跟一開始經典款109的面貌已經完全不同
不是三言兩語可以講得完的
我也沒在日本生活過 只怕硬要紙上談兵會不夠精確
台灣的辣妹一詞就我個人的理解
當然最初就是指敢穿敢裸露 勇於展現自己吸引目光 較洋派成熟風
而元祖ギャル煙燻妝 泡泡襪 頂多短得不像話的裙子常會露出內褲
在形象上難以聯想在一起
所以實在無法理解ギャル到底是辣在哪呢
不過現在不復以往般的保守
街上看到粉肩、蠻腰與蜜腿也不必大驚小怪
攤開報紙 標題都是嫩模 爆乳
但在早期這的確是一種奇裝異服吧
如果從這樣的意識態度去想 那我就懂了
辣妹或是ギャル
她們同樣是標新立異 勇於挑戰傳統權威的一群人
辣的是她們的思想
對了會對這個中譯詞有意見是因為最近玩的手遊
裡面的ギャル角色 自言自語的說
「如果被知道像我這樣的辣妹會做餅乾 感覺好難為情」
或是她的朋友說「辣妹居然也編織」
這樣的中文台詞看起來一整個怪
不過如果是日本人應就十分理解那個文化了
這也讓我覺得 其實對ギャル的觀感普遍負面居多吧
好像只在乎流行忙於打扮 對其他事物相對的無知或毫無興趣
在亞洲萬般皆下品惟有讀書高的文化下
不相容於主流價值的事物都會被嗤之以鼻
ギャル就像宅這個詞本身是中性的
但社會的刻板印象並不正面
的確在發展的歷史中也有些很糟的事
例如ギャル間曾有過家出(翹家)很潮的風氣 群起仿效
而且對高校生、中學生來說很高價的化妝品、衣著配件
這些資金來源也牽扯到援交等等問題
有查一下ギャル的wiki的話
就會覺得還真是博大精深啊 分成各種系
隨著時間演進根本什麼都包了嘛喂
這樣我看 要打扮得不ギャル反而還比較難
不過不管外在怎麼變 內在叛逆的靈魂是恆久不變的價值吧
如果用鄉民的語言 也許就是 8+9妹 腦妹...之類的
或是給出「雞穿得像學生,學生穿得像雞」的評論
(8+9妹不見得一定指在跟8+9混的妹子 鄉民語言嘛 你懂的)
當然啦這些都是帶有歧視的不正經話
如果你end了那恭喜你跳過了我的嘮嘮叨叨
因為我完全沒有結論
柯P說如果你沒有更好的方法 那這個爛方法就是最好的方法
大家覺得ギャル除了辣妹有沒有更好的中譯呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.48.244
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1511491771.A.B8A.html
太妹原本的意思是流氓的小妹妹版吧
現在是滿少人講了 不過長輩看到這些ギャル
也許真的會冒出這兩個字
以貌取人的結果 穿著這麼離經叛道想必品性也很差這樣
沒有帶出青少年次文化的感覺
不一定會熟悉這個文化
會用中文的辣妹定義去帶入
常會有違和感
不見得一定指有在跑宮廟活動的
不過儘量不要看不起窮的 書讀不好的人
人的階級命運 出生時就決定七八成了
最近看了一些關於社會底層的報導
只能說我們生得太幸福
你有的各種才能 除了天賦以外
也是你有那個經濟條件才能發展出來
不過8+9妹畢竟是鄉民語言啦 不夠大眾
(所謂的在地化翻譯是指我們沒有這個詞語或文化
翻譯時用我們已熟知的其他事物做替代 雖然是兩碼事
但較能帶入情境 極端的例子像是南方公園的中譯)
如果是香港的話 我想到有一個類似的文化
叫做MK文化 男的叫MK仔 女的叫MK妹
有興趣的人可以去查查看wiki跟圖片
如果要對香港做在地化翻譯這個詞應該不錯
還能google到一篇十大MK妹特徵的文章
金髮很多耳洞 刺青 粗話不離口 當街抽菸 愛po奶照腿照...
應該就是港人普遍對MK族的刻板印象
不過跟ギャル一樣 感覺妹子的種類包山包海
最後變成描述內在而不是外在了
好像無腦中二愛嗆的妹子都會被說成MK妹
因為玩咖比較像是在描述一個人的「行為」
如果是playboy翻成玩咖就很ok
也許比較潮的翻譯 鄉民式翻譯就會這樣翻吧
老派的翻譯是花花公子 整個舊時代的語言了
我就是覺得ギャル翻成辣妹已經跟不上時代
但也想不出適合的詞
就丟上來閒聊閒聊
我比較常聽到的是ヤンキー 男女皆可用
根據wiki的資料 這似乎是比較早期的稱呼
大約70年代開始到80年代
不良少年被稱做ツッパリ 而少女版是スケバン
ヤンキー則是80年代後半開始
※ 編輯: McHamburger (114.43.157.142), 11/27/2017 08:20:50
翻譯不一定要找到一模一樣的詞
因為常常在兩個文化間是不可能的
重點在符合當時的情境 閱聽者能對角色感同身受
在不知道辣妹=ギャル的前提下
譯做辣妹應該八九成以上的情況都不適合
關於做餅乾那邊 編劇的確是要強調ギャル這點做反差
因為ギャル感覺就是不會做這些傳統少女會做的烹飪、編織等
而是熱中一些非主流、很潮之類的事
不過為了通順更動太多又會產生另一個爭議
也有不少人認為翻譯要儘量把原句有的意思都翻出來的
翻譯真的是要兩個語言都精通並且熟悉兩國文化
加上文筆也要不錯才能做得好啊 絕非易事...
※ 編輯: McHamburger (114.43.145.222), 11/29/2017 08:43:16