[爆卦]玩命關頭英文翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇玩命關頭英文翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在玩命關頭英文翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 玩命關頭英文翻譯產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過53萬的網紅VoiceTube 看影片學英語,也在其Facebook貼文中提到, 【#影片推薦:玩命關頭外傳預告片🔥】 就在今年夏天,玩命關頭迷千萬不要錯過!!! #VoiceTube --- 👉 到 VoiceTube 片庫看更多有趣影片:http://bit.ly/home-fbpost...

  • 玩命關頭英文翻譯 在 VoiceTube 看影片學英語 Facebook 的最佳解答

    2019-05-31 18:00:01
    有 76 人按讚

    【#影片推薦:玩命關頭外傳預告片🔥】
     
    就在今年夏天,玩命關頭迷千萬不要錯過!!!
    #VoiceTube
    ---
    👉 到 VoiceTube 片庫看更多有趣影片:http://bit.ly/home-fbpost

  • 玩命關頭英文翻譯 在 大阪女婿夏輝日文 Facebook 的最佳貼文

    2018-12-11 11:37:30
    有 188 人按讚


    ⚜#看片要知道它的日文
    早上看報紙發現一些有趣的電影翻譯突發奇想
    整理出幾部夯片【台譯→原文→日文】翻譯跟大家分享🤗

    🔱與神同行=신과함께=神と共に

    📛侏儸紀世界=Jurassic World=ジュラシックワールド

    🔱死侍=Dead Pool=デッドプール

    📛摯友維尼=Christopher Robin=プーと大人になった僕

    🔱神偷奶爸=Despicable Me=怪盗グルー

    📛玩命關頭=The Fast and Furious=ワイルドスピード

    🔱(補充)魔戒=The Lord of the Rings=ロード・オブ・ザ・リング

    ⚠️從以上幾部電影名稱中可以看出

    🇹🇼台灣版:翻譯獨特,擅用轉化及諧音相關,讓片名產生藝術感且貼切有力引人注目,但因為名字太好聽,實際看卻沒那麼好,會有落差太大的"雷片“情形出現。

    🇺🇸原文版:必須尊重~ 一切都是作者自由命題~

    🇯🇵日文版:不得不說有時有點懶,會直接依照原文改成日文外來語,造成有翻跟沒翻一樣,使觀眾無法由片名來意會電影意涵,除非英文非常好才能去感受其原文妙意。

    總之,各國翻譯各有特色,只要能符合當地人的口味,那有何不可~ 😇😇

    就像台灣的"臭臭鍋"一樣,不知曾經嚇跑多少日本觀光客,其實臭臭鍋的店不臭呀!!! 害我每次都要跟日本旅客友人強調它的好,推薦他們去品嚐😋

    根據我個人的觀察,日本似乎不太會在店名、影片等正式名稱上搞怪(特別惡搞狀況除外),哪天如果在日本看到,臭い鍋(クサクサ鍋)的話,那很可能是台灣人開的【海外一号店】吧~💯

    最後,報紙中列出一部電影
    🧟‍♂️粽邪(中邪、中猴)=The Rope Curse=
    大家覺得應該要如何翻譯呢⁉️

    因為日本沒有上映,應該也不會上映,因為日本似乎很少會播放港澳台陸的電影🤔

    如果要翻~ 老師應該會翻→ あんた祟られるで!直譯 (你要被跟啦)👀

    以上僅代表個人看法與言論,無政治立場相關之批評😉

    希望大家也可以踴躍發表自己的想法囉~💫

    #各國片名大不同
    #翻譯翻譯好有趣
    歡迎Line ID: ntksensei
    #0N5N4N3N2N1
    #夏輝老師日文案內所😎

  • 玩命關頭英文翻譯 在 大阪女婿夏輝日文 Facebook 的最讚貼文

    2018-12-10 08:00:00
    有 188 人按讚


    ⚜#看片要知道它的日文
    早上看報紙發現一些有趣的電影翻譯突發奇想
    整理出幾部夯片【台譯→原文→日文】翻譯跟大家分享🤗

    🔱與神同行=신과함께=神と共に

    📛侏儸紀世界=Jurassic World=ジュラシックワールド

    🔱死侍=Dead Pool=デッドプール

    📛摯友維尼=Christopher Robin=プーと大人になった僕

    🔱神偷奶爸=Despicable Me=怪盗グルー

    📛玩命關頭=The Fast and Furious=ワイルドスピード

    🔱(補充)魔戒=The Lord of the Rings=ロード・オブ・ザ・リング

    ⚠️從以上幾部電影名稱中可以看出

    🇹🇼台灣版:翻譯獨特,擅用轉化及諧音相關,讓片名產生藝術感且貼切有力引人注目,但因為名字太好聽,實際看卻沒那麼好,會有落差太大的"雷片“情形出現。

    🇺🇸原文版:必須尊重~ 一切都是作者自由命題~

    🇯🇵日文版:不得不說有時有點懶,會直接依照原文改成日文外來語,造成有翻跟沒翻一樣,使觀眾無法由片名來意會電影意涵,除非英文非常好才能去感受其原文妙意。

    總之,各國翻譯各有特色,只要能符合當地人的口味,那有何不可~ 😇😇

    就像台灣的"臭臭鍋"一樣,不知曾經嚇跑多少日本觀光客,其實臭臭鍋的店不臭呀!!! 害我每次都要跟日本旅客友人強調它的好,推薦他們去品嚐😋

    根據我個人的觀察,日本似乎不太會在店名、影片等正式名稱上搞怪(特別惡搞狀況除外),哪天如果在日本看到,臭い鍋(クサクサ鍋)的話,那很可能是台灣人開的【海外一号店】吧~💯

    最後,報紙中列出一部電影
    🧟‍♂️粽邪(中邪、中猴)=The Rope Curse=
    大家覺得應該要如何翻譯呢⁉️

    因為日本沒有上映,應該也不會上映,因為日本似乎很少會播放港澳台陸的電影🤔

    如果要翻~ 老師應該會翻→ あんた祟られるで!直譯 (你要被跟啦)👀

    以上僅代表個人看法與言論,無政治立場相關之批評😉

    希望大家也可以踴躍發表自己的想法囉~💫

    #各國片名大不同
    #翻譯翻譯好有趣
    歡迎Line ID: ntksensei
    #0N5N4N3N2N1
    #夏輝老師日文案內所😎