[爆卦]狐大盜是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇狐大盜鄉民發文沒有被收入到精華區:在狐大盜這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 狐大盜產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過6,385的網紅蘇浩 Anthony So,也在其Facebook貼文中提到, 【#小端網絡觀察:中國寶可夢譯名不得出現「盜」、「毒」?有網民稱「流氓熊貓」應改為「以德服人熊貓」】 上週二(20日),「Pokemon寶可夢」在其官方微博宣布,部分寶可夢(香港原譯「寵物小精靈」、台灣原譯「神奇寶貝」)的簡體中文名字將進行變更。更名的寶可夢共有六個: 流氓熊貓 👉🏻 霸道...

 同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過16萬的網紅玩具人 TOY PEOPLE NEWS,也在其Youtube影片中提到,超級任天堂mini 商品介紹: https://www.toy-people.com/?p=38530 ################### 喜歡就請訂閱我們的Youtube 頻道! https://goo.gl/M2kTs1 ☞ 有任何想法歡迎都在下方留言、聊天、討論,跟我們互動!:D ★ ★...

狐大盜 在 4Gamers編輯部 Instagram 的最讚貼文

2020-11-02 16:22:33

受到全球大朋友小朋友歡迎《精靈寶可夢》在中國似乎又吃了河蟹,Pokemon 寶可夢官方網站與微博宣佈六隻寶可夢將改名。巧的是,這幾個寶可夢的名字中都有著「不太正面」的字。⁣ ⁣ 這次改名的包括「流氓熊貓」、「毒電嬰」、「死神棺」、「死神板」、「偷兒狐」、「狐大盜」,這 6 隻寶可夢的簡體中文名稱即日...

  • 狐大盜 在 蘇浩 Anthony So Facebook 的最讚貼文

    2020-10-30 05:01:21
    有 3 人按讚


    【#小端網絡觀察:中國寶可夢譯名不得出現「盜」、「毒」?有網民稱「流氓熊貓」應改為「以德服人熊貓」】

    上週二(20日),「Pokemon寶可夢」在其官方微博宣布,部分寶可夢(香港原譯「寵物小精靈」、台灣原譯「神奇寶貝」)的簡體中文名字將進行變更。更名的寶可夢共有六個:

    流氓熊貓 👉🏻 霸道熊貓
    死神棺 👉🏻 迭失棺
    死神板 👉🏻 迭失板
    毒電嬰 👉🏻 電音嬰
    偷兒狐 👉🏻 狡小狐
    狐大盜 👉🏻 猾大狐

    「Pokemon寶可夢」未說明變更原因,但由上述六個寶可夢的更名可發現,「#流氓」、「#死神」、「#毒」、「#偷」、「#盜」等為主要被更動的關鍵字詞。貼文公告一週後,引起中國網民討論,目前已收穫超過6000個讚好、近600個留言、以及1800次轉發,互動數據明顯高於該帳號的其他貼文。

    有中國網民表示,「改中文名了,今後記得別叫錯了」、「行吧,怎麼改怎麼叫唄」、「這次更名,相信也是為了確保遊戲能夠過審,期待國行的首款寶可夢作品能夠早日上線」、「大國文化就是自信」;也有中國網民表示:「之前英文字母要改中文,現在看不順眼的中文也要改了,下一步還要改什麼」、「簡直有毛病。。。這些名字都已經深入人心了啊」。

    .

    端傳媒爬梳中國網絡輿論,點出以下幾個討論焦點:

    📍寶可夢官方為什麼要更名?

    有中國網民質疑,「因為這些原名字不過審嗎?」、「好傢伙,對著《刑法》改的名?」、「這就是2020年的審核標準嗎,不知道該說什麼」,也有網民認為變更名字是為通過審查,稱「看這個名字就很明顯,很大一部份原因是國行版本要過審,名字不能過於陰暗」。同時,有網民提出批評:「是我魯莽了,我以為文化大革命之後中國就沒有文字獄了」、「你不說我還以為我們現在活在1620呢」、「審核方矯枉過正太喪心病狂了!管的太寬太寬」。

    也有自稱外國華人的網民稱,「外國華人在此希望有關相關人員給出合理的解釋」,另一名網民則回應稱「一看就是外國華人... 本國華人都沒人敢要解釋」。

    .

    📍「毒」、「偷」語文課本教不教?其他寶可夢該改嗎?

    有中國網民看到寶可夢名字變更,稱「建議以後語文課本也刪除對應的字」、「字典也刪一刪吧」、「我就好奇再過幾年小孩識字的時候這些字還教不教」。

    由於寶可夢有諸如水系、火系、草系等不同屬性,讀者可能熟悉的皮卡丘(港譯比卡超)即為電系,有網民稱某些寶可夢屬性「按照邏輯」也應一併更改:「"迭失"不就是純粹的音譯嗎?不說是death根本沒人知道是啥意思,有病吧。照這個邏輯,毒系和鬼系都改名字算了,寓意不好嘛」、「毒系、惡系、鬼系、超能、格鬥、妖精寶可夢都該刪除」、「妖精系也得刪,因為建國以後不能成精」、「建議毒系改為化學系,惡系改為霸道系,蟲系改為生物系,格鬥改物理系,家長看了都說好」。

    .

    📍之所以要更名,關鍵是「#熊貓」?

    在寶可夢官方的公告中,位列第一排左方的是「流氓熊貓」,經更名後將變為「霸道熊貓」。有中國網民認為,「熊貓」是促成此次更名的關鍵,例如有網民質疑「雖然但是,流氓熊貓改了,流氓鱷不改?因為大集結裡沒有這隻?」,引來其他網民回應:「鱷魚可以流氓,熊貓不行。就連霸道都不太合適,有霸權主義暗示,建議改成奮鬥熊貓」、「鱷魚和熊貓能比?熊貓代表什麼不知道嗎」;也有網民表示,「我覺得後面五個(編按:指流氓熊貓外另外五個寶可夢)是作陪的」。

    還有網民認為「霸道熊貓」的譯名也不夠完善:「什麼霸道熊貓,不是說不搞霸權主義嗎?!」、「啊這,不管是流氓熊貓還是霸道熊貓,暗示的都太明顯了,建議改成以德服人熊貓,不過電音嬰這名字確實考驗普通話」。

    .

    📍簡體中文、繁體中文的譯名可以不同嗎?

    有網民在公告留言「懂了,用繁體」,但同時有網民稱「離譜,這樣簡體和繁體又出現譯名不統一的情況了」、「對,這個才是最大的問題」。中文譯名的爭議,源於2016年「Pokémon系列」首次進行官方中文化。

    2016年2月,寶可夢公司為慶祝二十週年,推出《精靈寶可夢 太陽》、《精靈寶可夢 月亮》兩款遊戲,並加入繁體中文、簡體中文兩道版本,但統一將「Pokémon」中文譯名定為「精靈寶可夢」。當時,The Pokémon Company董事石原恆和表示,譯名的訂定是為推廣「Pokémon」的名稱,稱「寶可夢」發音與「Pokémon」類似,且保留了港譯「寵物小精靈」的「精靈」、台譯「神奇寶貝」的「寶」字。

    台灣網絡一度掀起熱議,不少網民表示喜歡原譯名「神奇寶貝」,而譯名在當時的香港網絡掀起極大反對浪潮。香港文化界、新聞界等有不滿聲音,例如語言關注團體 #港語學、新聞主播 #伍家謙 等皆出面批評。有論者以「#以普代粵」表示,更名舉動不尊重香港玩家的語言文化;也有本土派認為,此舉將香港文化收編進大中華文化中,造成「去本土化」效果。

    .

    寶可夢公告更名已有一週,事件開始於香港網絡發酵。有網民自製其他寶可夢的更名建議,其中將「炎帝」變為「炎弟」得到最多網民的關注和讚好,前香港眾志秘書長 #黃之鋒 也發文評論。

    其中,黃之鋒表示「當初任天堂想統一中國大陸、香港同埋台灣嘅寵物小精靈譯名,真係好無謂,正所謂國情唔同,政治審查嘅小精靈個名都會受影響㗎。計我話呢,最實際就係快啲改返『比卡丘』做『比卡超』,而家真係不倫不類。」

    .

    第一張圖截自寶可夢微博帳號,第二張圖為網民改圖。

    #延伸閱讀
    互聯網審查專題 http://bit.ly/2IRLDJm

    ★端網站全新改版,立刻體驗新首頁:https://theinitium.com/
    ★ 一人限定、多人團購,暢閱不受限! #學生方案:https://bit.ly/3bUODnu

    😽用你選擇的媒體,決定你看見的世界 #加入會員:http://bit.ly/2wVfM6g
    😽小端也有玩推特,歡迎關注我們:@initiumnews

    #端傳媒 #精靈寶可夢 #寵物小精靈 #神奇寶貝 #輿論觀察

  • 狐大盜 在 Initium Media 端傳媒 Facebook 的最佳貼文

    2020-10-29 09:00:02
    有 443 人按讚

    【#小端網絡觀察:中國寶可夢譯名不得出現「盜」、「毒」?有網民稱「流氓熊貓」應改為「以德服人熊貓」】

    上週二(20日),「Pokemon寶可夢」在其官方微博宣布,部分寶可夢(香港原譯「寵物小精靈」、台灣原譯「神奇寶貝」)的簡體中文名字將進行變更。更名的寶可夢共有六個:

    流氓熊貓 👉🏻 霸道熊貓
    死神棺 👉🏻 迭失棺
    死神板 👉🏻 迭失板
    毒電嬰 👉🏻 電音嬰
    偷兒狐 👉🏻 狡小狐
    狐大盜 👉🏻 猾大狐

    「Pokemon寶可夢」未說明變更原因,但由上述六個寶可夢的更名可發現,「#流氓」、「#死神」、「#毒」、「#偷」、「#盜」等為主要被更動的關鍵字詞。貼文公告一週後,引起中國網民討論,目前已收穫超過6000個讚好、近600個留言、以及1800次轉發,互動數據明顯高於該帳號的其他貼文。

    有中國網民表示,「改中文名了,今後記得別叫錯了」、「行吧,怎麼改怎麼叫唄」、「這次更名,相信也是為了確保遊戲能夠過審,期待國行的首款寶可夢作品能夠早日上線」、「大國文化就是自信」;也有中國網民表示:「之前英文字母要改中文,現在看不順眼的中文也要改了,下一步還要改什麼」、「簡直有毛病。。。這些名字都已經深入人心了啊」。

    .

    端傳媒爬梳中國網絡輿論,點出以下幾個討論焦點:

    📍寶可夢官方為什麼要更名?

    有中國網民質疑,「因為這些原名字不過審嗎?」、「好傢伙,對著《刑法》改的名?」、「這就是2020年的審核標準嗎,不知道該說什麼」,也有網民認為變更名字是為通過審查,稱「看這個名字就很明顯,很大一部份原因是國行版本要過審,名字不能過於陰暗」。同時,有網民提出批評:「是我魯莽了,我以為文化大革命之後中國就沒有文字獄了」、「你不說我還以為我們現在活在1620呢」、「審核方矯枉過正太喪心病狂了!管的太寬太寬」。

    也有自稱外國華人的網民稱,「外國華人在此希望有關相關人員給出合理的解釋」,另一名網民則回應稱「一看就是外國華人... 本國華人都沒人敢要解釋」。

    .

    📍「毒」、「偷」語文課本教不教?其他寶可夢該改嗎?

    有中國網民看到寶可夢名字變更,稱「建議以後語文課本也刪除對應的字」、「字典也刪一刪吧」、「我就好奇再過幾年小孩識字的時候這些字還教不教」。

    由於寶可夢有諸如水系、火系、草系等不同屬性,讀者可能熟悉的皮卡丘(港譯比卡超)即為電系,有網民稱某些寶可夢屬性「按照邏輯」也應一併更改:「"迭失"不就是純粹的音譯嗎?不說是death根本沒人知道是啥意思,有病吧。照這個邏輯,毒系和鬼系都改名字算了,寓意不好嘛」、「毒系、惡系、鬼系、超能、格鬥、妖精寶可夢都該刪除」、「妖精系也得刪,因為建國以後不能成精」、「建議毒系改為化學系,惡系改為霸道系,蟲系改為生物系,格鬥改物理系,家長看了都說好」。

    .

    📍之所以要更名,關鍵是「#熊貓」?

    在寶可夢官方的公告中,位列第一排左方的是「流氓熊貓」,經更名後將變為「霸道熊貓」。有中國網民認為,「熊貓」是促成此次更名的關鍵,例如有網民質疑「雖然但是,流氓熊貓改了,流氓鱷不改?因為大集結裡沒有這隻?」,引來其他網民回應:「鱷魚可以流氓,熊貓不行。就連霸道都不太合適,有霸權主義暗示,建議改成奮鬥熊貓」、「鱷魚和熊貓能比?熊貓代表什麼不知道嗎」;也有網民表示,「我覺得後面五個(編按:指流氓熊貓外另外五個寶可夢)是作陪的」。

    還有網民認為「霸道熊貓」的譯名也不夠完善:「什麼霸道熊貓,不是說不搞霸權主義嗎?!」、「啊這,不管是流氓熊貓還是霸道熊貓,暗示的都太明顯了,建議改成以德服人熊貓,不過電音嬰這名字確實考驗普通話」。

    .

    📍簡體中文、繁體中文的譯名可以不同嗎?

    有網民在公告留言「懂了,用繁體」,但同時有網民稱「離譜,這樣簡體和繁體又出現譯名不統一的情況了」、「對,這個才是最大的問題」。中文譯名的爭議,源於2016年「Pokémon系列」首次進行官方中文化。

    2016年2月,寶可夢公司為慶祝二十週年,推出《精靈寶可夢 太陽》、《精靈寶可夢 月亮》兩款遊戲,並加入繁體中文、簡體中文兩道版本,但統一將「Pokémon」中文譯名定為「精靈寶可夢」。當時,The Pokémon Company董事石原恆和表示,譯名的訂定是為推廣「Pokémon」的名稱,稱「寶可夢」發音與「Pokémon」類似,且保留了港譯「寵物小精靈」的「精靈」、台譯「神奇寶貝」的「寶」字。

    台灣網絡一度掀起熱議,不少網民表示喜歡原譯名「神奇寶貝」,而譯名在當時的香港網絡掀起極大反對浪潮。香港文化界、新聞界等有不滿聲音,例如語言關注團體 #港語學、新聞主播 #伍家謙 等皆出面批評。有論者以「#以普代粵」表示,更名舉動不尊重香港玩家的語言文化;也有本土派認為,此舉將香港文化收編進大中華文化中,造成「去本土化」效果。

    .

    寶可夢公告更名已有一週,事件開始於香港網絡發酵。有網民自製其他寶可夢的更名建議,其中將「炎帝」變為「炎弟」得到最多網民的關注和讚好,前香港眾志秘書長 #黃之鋒 也發文評論。

    其中,黃之鋒表示「當初任天堂想統一中國大陸、香港同埋台灣嘅寵物小精靈譯名,真係好無謂,正所謂國情唔同,政治審查嘅小精靈個名都會受影響㗎。計我話呢,最實際就係快啲改返『比卡丘』做『比卡超』,而家真係不倫不類。」

    .

    第一張圖截自寶可夢微博帳號,第二張圖為網民改圖。

    #延伸閱讀
    互聯網審查專題 http://bit.ly/2IRLDJm

    ★端網站全新改版,立刻體驗新首頁:https://theinitium.com/
    ★ 一人限定、多人團購,暢閱不受限! #學生方案:https://bit.ly/3bUODnu

    😽用你選擇的媒體,決定你看見的世界 #加入會員:http://bit.ly/2wVfM6g
    😽小端也有玩推特,歡迎關注我們:@initiumnews

    #端傳媒 #精靈寶可夢 #寵物小精靈 #神奇寶貝 #輿論觀察

  • 狐大盜 在 林楚茵 Facebook 的最佳貼文

    2020-10-23 10:30:53
    有 642 人按讚

    中國政府的手👋,伸進單純快樂的 #寶可夢 ?!
     
    震驚啊~最近寶可夢的簡體中文名稱做了修正,根據官方公告,「流氓熊貓」、「毒電嬰」、「死神棺」、「死神板」、「偷兒狐」、「狐大盜」6 隻寶可夢將採用全新名稱,分別改名為「霸道熊貓」、「電音嬰」、「迭失棺」、「迭失板」、「狡小狐」、「猾大狐」。
     
    雖然寶可夢的翻譯名稱隨著幾次遊戲改版變動過,但這次大部分論調指出是為了配合中國政府的政策,名稱內只要有毒、死、偷、盜都不行,才會改名😮
     
    不禁納悶🤔
    到底中國政府的 #玻璃心 要脆弱到什麼程度?竟然連可愛又單純的寶可夢都不放過啊啊啊~
     
    也有玩Pokémon GO的鄭運鵬專頁幹事長,您怎麼看?

  • 狐大盜 在 玩具人 TOY PEOPLE NEWS Youtube 的最佳解答

    2017-11-01 18:09:31

    超級任天堂mini 商品介紹:
    https://www.toy-people.com/?p=38530
    ###################
    喜歡就請訂閱我們的Youtube 頻道!
    https://goo.gl/M2kTs1

    ☞ 有任何想法歡迎都在下方留言、聊天、討論,跟我們互動!:D
    ★ ★ ★ 募集開箱商品 ★ ★ ★
    想看到什麼玩具作品的開箱儘管提出、建議我們~:D

  • 狐大盜 在 大鹿寶基Poke Youtube 的最佳貼文

    2016-10-11 00:57:45

    因為有人為的修改,大多數的童話故事都會以一副美好的面貌呈現給大家!但是在從小到大耳熟能詳的童話故事,像是白雪公主、青蛙王子、灰姑娘等等,在「從此之後,王子與公主過著幸福快樂的日子」故事的背後,有哪些設定是因為太過於黑暗寫實、殘忍而被摒棄不用的呢?

    現在就分享給大家關於10個童話故事的原本的真相!害怕破壞你的童年回憶的童鞋勿進哦!
    1. 狐狸於獵狗
    2. 阿拉丁與大盜之王
    3. 公主和青蛙
    4. 小飛俠
    5. 花木蘭
    6. 風中奇緣
    7. 愛麗絲夢遊仙境
    8. 睡美人
    9. 魔发奇緣
    10. 泰山

    音樂/music:
    https://www.youtube.com/watch?v=krwvAu1qjMM

    請關注我的頻道別錯過任何更新
    Please subscribe to avoid missing any update:
    https://goo.gl/E98SiD

    Facebook專頁:
    https://www.facebook.com/pokepokechannel/

你可能也想看看

搜尋相關網站