[爆卦]物語意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇物語意思鄉民發文收入到精華區:因為在物語意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者gsclc (三點水)看板NIHONGO標題[翻譯] 物語の役割時間Sun Jun 3 23:...

物語意思 在 のぐち かなこ/ヨガ講師 Instagram 的最讚貼文

2021-09-17 15:31:18

【自分という物語】 ⁡ ヨガポーズ #三角のポーズ ⁡ Photo by @sweetpea_miki ⁡ ⁡ ⁡ ⁡ 私がヨガスクールFIRSTSHIPを退職し フリーランスになる時に 撮っていただいた一枚です。 ⁡ スクール正社員を辞めることに 不安がなかったと言えば嘘になります。 ⁡ 「自...


文章出自於大新N2文法,雖然在做挖空選擇題時可以依照文法選對答案,但對於內容還是
有點不了解...以下文長,依照段落試譯,為了中文語順有加了一些自己的話,如有錯誤

不吝指導(汗)

---正文開始---

1、最終的に私が出版を決断した理由はただ一つ、本書を手に取ってくださった方が、
改めて物語の魅力を確認し、物語の役割に目覚め、「ああ、本を読むことは何と素晴ら
しいことであろうか」と思ってくれたら、との願いがあったからなのです。

最終決定出版本書的理由只有一個,為了讓那些閱讀本書的人們,感受到改編作品的魅力
,並喚醒傳說故事中的角色,如果能讓讀者感受到「原來讀書是那麼棒的一件事情啊」的
話,抱持著這樣的心願而決定出版本書。

Q 1-1 「手に取って」是指將書放在手上-》閱讀本書的意思嗎?

Q 1-2「改めて物語」是指改編自傳說的作品嗎?

Q 1-3 「物語の役割に目覚め」是指「喚醒傳說故事中的角色」嗎?


2、もし他所の星から来た生物が、本を読んでいる人間を見たらどう思うだろう、と私
は想像することがあります。小さな箱型の紙の束を手に、ただじっと座っているだけで
、あるいは寝転がっているだけで、時折、一枚紙がめくられる以外変化はなく、ただ静
かに時間が過ぎてゆく。いくら辛抱強く待っていても、何か新しい製品が生み出される
わけでもない。一体何の得があって人間たちはこんな地味な営みをしているのか?きっ
とそんなふんに首を傾げるのでないでしょうか。

如果從別的星球來到的生物,看到讀著書的人類的話,會覺得困惑吧?我有這麼想像過。
人們手拿像是小箱子的紙綑凝神靜坐,或者只是橫躺著;有時,把書翻了一頁以後就沒有
其他變化,只是靜靜的讓時間流逝。即使怎麼耐心堅定著等待,也不太可能有什麼新東西
會被創作出來,人們這麼無聊的行為到底能得到什麼?外星人必定會像這樣歪著頭困惑,
不是嗎?

Q 2-1 「小さな箱型の紙の束」到底是什麼啊?像綑起來的報紙那樣嗎?

Q 2-2 「一枚紙がめくられる」是指只翻了一頁的書嗎?

Q 2-3 此段翻譯關於人類、外星人等主詞,是我自己推測代入的,這樣理解是對的嗎?


3、その時人間の心がどれほど劇的に揺さぶられているか、それは目に見えません。効
果を数字によって測ることも不可能です。だからこそかけがえがないのだ、自分が自分
であるための大切な証明になるのだ、ということを、くどいくらいに繰り返し語ってい
るのが、本書です。

讀書的時候,無論人們的心被多劇烈的撼動,是無法從外表看出來的,也不可能用數字來
測量效果。所以這正是所謂的不能得到些什麼實質利益,讀書是為了自己的重要證明,這
樣的事情被一直嘮叨地重複述說著,正是本書。

Q 3-1 「だからこそかけがえがないのだ、自分が自分であるための大切な証明になるの
だ」這句有點無法理解,翻譯成上述是可以的嗎?

Q 3-2 上句的「かけ」在句中是什麼意思呢?是接尾的「正在」的意思嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.242.236
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1528038050.A.BB0.html
※ 編輯: gsclc (49.214.242.236), 06/03/2018 23:01:47
ninomae: 1-1 差不多06/03 23:06
ninomae: 1-2 斷句方式不對 改めて+物語の魅力… 去查改めて的意思 06/03 23:08
ninomae: 吧06/03 23:08
ninomae: 1-3 注意助詞06/03 23:10
ninomae: 2-0 原文沒有講到困惑 06/03 23:11
ninomae: 動詞た+ことがある 才是表示經驗 這邊不一樣 06/03 23:12
ninomae: 2-1 那是在描述書本的形狀 06/03 23:14
ninomae: 2-2 差不多 不過不用那麼拘泥 可以直接翻"除了翻頁以外沒06/03 23:16
ninomae: 有變化"06/03 23:16
ninomae: 2-3 沒錯 06/03 23:17
ninomae: 3-1 不太行 特別是前半有問題 06/03 23:20
ninomae: 3-2 斷句不對 請查かけがえ這個詞06/03 23:21

感謝N大!很多地方豁然開朗╰(*^ _ ^*)╯♡
1-2 可翻成「重新感受傳說作品的魅力」嗎?
1-3 不知道怎麼改比較好,に不是指變化對象、目的嗎?求救QQ

2-0-1 會用困惑是因為呼應後面的外星人歪頭,我直覺外星人是在困惑著,「どう思うだ
ろう」直翻的話會是「會思考些什麼吧?」,因為覺得這樣的中文怪怪的,所以才直接改
成困惑,如果不行的話,有更好的表達方式嗎?
2-0-2「私は想像することがあります」改成「我可以想像」這樣對嗎?

3-1 & 3-2 謝謝N大解惑かけがえ!
「だからこそかけがえがないのだ、自分が自分であるための大切な証明になるのだ」
可以翻譯成這樣嗎:
「所以讀書正是無法取代的事情,成為了自己為了自己而做的重要證明。」
感覺還是卡卡...T^T
※ 編輯: gsclc (49.214.242.236), 06/03/2018 23:54:37
seeya08: 1-2物語通常翻譯成「故事」或直接用日式中文「物語」, 06/04 07:25
seeya08: 傳說作品是?1-3可查に目覚め的用法。2-0-1他們會怎麼想 06/04 07:25
seeya08: 呢?2-0-2去查動詞原型搭配ことがある的文法會有解答 06/04 07:25

因為一開始的「改めて物語」以為是改寫故事
但如果只寫故事好像不是很精準
所以選擇了「傳說」的釋義
https://i.imgur.com/bhaQWnG.jpg

2-0-2 我原本查英文跑出「can」的解釋??
剛剛重新查過了是「有時會...」的意思
「私は想像することがあります」改成「我有時會想像」這樣對嗎?

puranaria: 役割和役不同意思,查過了嗎? 06/04 10:25
gsclc: 有查欸,因為是物語所以我選擇了「角色」的釋義,還是應該 06/04 12:21
gsclc: 是「任務」的意思呢? https://i.imgur.com/7nr40Pe.jpg 06/04 12:21
※ 編輯: gsclc (49.214.242.236), 06/04/2018 12:31:41
tsuduki: 指的應該是 重新讓讀者體悟到書本(在日常生活中所扮演) 06/14 23:42
tsuduki: 的角色 06/14 23:42

你可能也想看看

搜尋相關網站