[爆卦]牛日文發音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇牛日文發音鄉民發文沒有被收入到精華區:在牛日文發音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 牛日文發音產品中有143篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅百工裡的人類學家,也在其Facebook貼文中提到, 翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理...

 同時也有39部Youtube影片,追蹤數超過24萬的網紅Yunaty日本語,也在其Youtube影片中提到,好久沒發菜譜影片來了~這次要做的是性格陰暗的人才吃的那份菜,在做菜的過程發生了大事件。。 【★吉野家牛丼的做法★】 https://www.youtube.com/watch?v=iu2bdC55A44&t=241s 【1vs1口語課】 https://www.italki.com/teache...

牛日文發音 在 日文漢字說 Instagram 的精選貼文

2021-09-10 20:45:47

你知道日本人聽到的聲音跟你不一樣嗎? 日文中,動物叫聲的「狀聲詞」主要由片假名表示,叫聲跟台灣🇹🇼很不一樣,有時依動物的心情,也會有不同的表達方式呢!🐭🐶🐱🐸🐔🐷🐴 我們就來看看幾種常見的動物叫聲吧! *ウンウン(wanwan):狗 *ニャーニャー(niya-niya-):貓 *ヒヒン(hii...

牛日文發音 在 喣喬麻麻 Instagram 的最佳貼文

2021-09-10 20:27:44

檸檬香牛粒#台式馬卡龍 好吃的牛粒可以自己做,你心動了嗎? You can make delicious cuillère by yourself, are you excited? 「小西點」或「台式馬卡龍」可能都不是它真正的名字,它另有並不廣為人知的名字,只會在較老牌的西點麵包店看到,叫「牛粒」...

  • 牛日文發音 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-19 17:10:30
    有 33 人按讚

    翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?

    ——————————————
    今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。

    不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。

    愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例

    「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」

    包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。

    追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。

    但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。

    「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。

    石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。

    不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。

    也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。

    有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。

    然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。

    (以上引用網頁原文)
    https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937

  • 牛日文發音 在 指尖良拾 Facebook 的精選貼文

    2021-09-03 22:02:07
    有 39 人按讚

    『一分鐘學一道菜 - 鳳梨豆醬蒸虱目魚』

    虱目魚,也叫牛奶魚
    英文就是Milk Fish
    關於這個名字的來由有很多
    比較有考究背景的說法
    說是從西班牙語的sábalo諧音來的

    其他的麻...都是鄉野傳說感比較重的說法
    像是說虱目魚苗透明又細小
    誇張的形容如虱子的眼睛那麼點大
    故名虱目魚
    還有就是日本人將虱目魚跟鯖魚搞混了
    鯖魚日文サバ,念作 saba
    就變虱目魚了
    另外還有一個跟國姓爺鄭成功有關的說法
    相傳鄭成功吃了虱目魚之後
    對其美味讚不絕口
    問漁民這是『什麼魚』閩南語發音『啥咩魚』
    就成了現在的虱目魚台語囉!

    喜歡吃虱目魚的人應該蠻多
    大部分的做法都是乾煎
    把魚皮煎的酥香脆
    肉質保持細嫩鮮美
    什麼都不加或撒點胡椒粉
    就很美味(孜然粉也很可以)
    另外再來就是煮成湯或粥
    沾點介末醬油
    享受芥末的嗆辣跟油脂混和的香氣
    也是很過癮且受歡迎的吃法

    不過今天要分享的作法則是用蒸的
    做法超級簡單
    把食材放好,進鍋蒸
    就完成了

    食材
    虱目魚 1片
    醬鳳梨 100g
    丁香 5個
    蔥 1根
    薑 20g
    作法
    1.蔥薑切絲備用
    2.在虱目魚片上淋上鳳梨豆醬、薑絲、蔥絲
    3.擺上薑絲、蔥絲、丁香
    4.放入鍋中蒸20分鐘,完成

    這做法可以吃到很鮮甜的虱目魚風味
    醬鳳梨提供了這道菜餚需要的鹹香味
    加丁香除了可去除一點魚腥之外
    也讓整體香氣更有層次

    分享給喜歡虱目魚的朋友
    這週末試試看吧!

  • 牛日文發音 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-08-01 23:28:08
    有 2 人按讚

    。【鳳梨的大日子】
    今天是8月1號,希沙良的生日月已經過了…因為疫情警戒的關係,這個月幾乎沒吃過多少好料,還因為打疫苗後免疫混亂以致細菌感染的關係,半個月以來都在燒燒退退的日子裡…哼,反正本王子生日一向給他過至少三個月,一定會通通補吃回來的啦!

    好,不是要説這些,今天要講一個特別的節日「鳳梨日」,這個節日來自於日本沖繩,目前認知度已經擴散於全日本。
    大家都知道,日本有許多有趣的節日,他們的來由多是因為所謂的「語呂合わせ」,也就是同音或近似的發音,特別是因為日文有時候發音不只一種,加上取頭音的作法,變得比較容易找到相配應的數字和日期,就像台灣很多人也會過520一樣,多采多姿的節日、紀念日就此產生。舉例來説,在日本,2月22日為「猫の日」,日本的貓節取貓的叫聲ニャー,而NININI~自然就是222囉!

    日本唯一盛產鳳梨的地方就是沖繩縣,其農林省取8月1日的發音「8(ぱ)1(い)ん」為「パインの日」,並且以8月1日到31日之間的一個月期間作為「鳳梨消費擴大月間」。
    更有意思的,是8月17號也指定為「パイナップルの日」,也是因為「8(ぱ)1(い)7(な)っぷる」的發音之故。
    呃…「パインの日」和「パイナップルの日」?不都是鳳梨日嗎?兩個有什麼不同?

    パイナップル=PINEAPPLE,這也是大家熟知的英文;那パイン=PINE呢?則是來自於パインアップル。

    根據日本詞典,パイン的解釋為1.松、松樹。2.鳳梨。
    事實上,鳳梨的英文PINEAPPLE,原本是指松樹(PINE)的果實(APPLE,其語意除了蘋果之外,也用於指稱一般果實。),而鳳梨就是因為外表很像松果而得名。PINEAPPLE變成日文外來語時,パインアップル為PINE跟APPLE分開發音,パイナップル則有連音。後來パインアップル又被簡稱為パイン…也就是說,這兩個稱法指的都是同樣的東西啦!

    夏天確實很適合食用含有鳳梨酵素、錳以及維他命B1的鳳梨,纖維素還可以促進消化,使腸胃順暢。那麼,大家今天也吃鳳梨了嗎?

    (附上的圖片是錯亂異品種鳳梨之二 牛奶鳳梨。因果肉呈乳白色而得名的牛奶鳳梨,外觀呈圓筒形,香甜多汁、少纖維,可不是有牛奶味啊!)@希沙良的部屋。#台北 #某處
    -..+5on_
    更多鳳梨品種文章請參考➡️bit.ly/kisara_02205
    更多IG限定獨家請發落➡️bit.ly/kisaraig
    -
    #希沙良的部屋 #鳳梨日 #旺來 #菠蘿 #牛奶鳳梨 #金鑽鳳梨 #蘋果鳳梨 #芒果鳳梨 #甘蔗鳳梨 #台灣鳳梨 #奧運水果
    #パインの日 #沖縄 #パイナップル #台湾産パイン #おいしい #台湾 #おうち時間を楽しむ #コロナに負けるな
    #PineappleDay #pineapple #fruit #MilkPineapple #eventofjapan #instafood #taiwan #kisara #fallowme

你可能也想看看

搜尋相關網站