作者habiba (Amen)
看板Eng-Class
標題[求譯] "牆壁剝落"怎麼翻/
時間Thu Oct 2 11:08:14 2014
請問板上大大
"牆壁剝落" 怎麼翻?
請問是wall leakage嗎?
有其他翻法嗎?
謝謝
P.S. 牆壁剝落=壁癌(俗語)
就是通常下大雨後,有時建築物牆壁有水滲進來,造成牆壁的油漆剝落,
露出裡面的水泥層
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.166.6
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1412219297.A.62A.html
推 Xa73: water seepage 10/02 11:12
推 hyderica: peeling? :-P 10/02 20:59
推 kee32: surface is cracking?片狀剝落掉漆在我們模型阿宅界的英文 10/02 22:22
→ kee32: 是用crack 10/02 22:22
推 kee32: 但是壁癌到滲水漏水的程度,應該有另外的用語,這種超級生 10/02 22:24
→ kee32: 活化又有文化差異的字詞超難翻的~ 10/02 22:24
→ wohtp: 問題是「牆壁剝落」不見得是漏水造成啊。先不管英文怎說, 10/02 23:04
→ wohtp: 你用中文告訴我牆壁剝落,我還想問你為什麼呢。 10/02 23:04
→ wohtp: 如果是漏水造成壁癌,就老老實實說漏水吧 10/02 23:05
→ wohtp: 像water seeping through; visible crack這樣? 10/02 23:09
→ Ichbinyy: efflorescence? 10/02 23:12
推 Fa73: efflorescence+1 10/03 00:11
推 kee32: 樓上兩位好厲害~ 10/03 00:21
推 kee32: 至於剝落問題,wohtp兄不要太生氣,如果水泥牆沒上批土,就 10/03 00:23
→ kee32: 直接上漆,是有可能沒壁癌就剝落的,因為我老家就碰過… 10/03 00:23
推 tupacshkur: 推peeling,在電影50/50裡有聽到 10/03 12:55
推 iamx: peeling 10/03 15:45
→ wohtp: ...我沒生氣啊 ( ̄□ ̄) 10/03 18:56
→ wohtp: 我是說,「壁癌」大家都知道是漏水,可是就算是在台灣慣用 10/03 18:58
→ wohtp: 中文裡面,「牆壁剝落」也不見得有漏水造成的意思,更不要 10/03 18:59
→ wohtp: 說翻成英文了。 10/03 18:59
推 kee32: 呃,不好意思,我用詞不夠精確 10/03 23:36
推 Xa73: 問題點在: 牆壁剝落不等於壁癌翻譯不同, 原PO兩個畫等號 10/05 08:56