[爆卦]爾文言文意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇爾文言文意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在爾文言文意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 爾文言文意思產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過5,426的網紅在新疆的路上,也在其Facebook貼文中提到, ▍在新疆寫詩|維吾爾詩賦:躅 新疆品牌"一路夢"的手機殼中,有一是著名維吾爾詩人所撰寫的詩,印製成手機殼非常漂亮,而這首詩也非常具深意,我一直很想知道中文意思,但一直苦找不到譯文,而好友卡木也是找了好久都沒找到,於是他便自行翻譯了這首詩,充分展現了他的高深中文造詣! 就讓我們來欣賞這首詩吧! /...

  • 爾文言文意思 在 在新疆的路上 Facebook 的精選貼文

    2019-12-13 19:17:20
    有 115 人按讚

    ▍在新疆寫詩|維吾爾詩賦:躅

    新疆品牌"一路夢"的手機殼中,有一是著名維吾爾詩人所撰寫的詩,印製成手機殼非常漂亮,而這首詩也非常具深意,我一直很想知道中文意思,但一直苦找不到譯文,而好友卡木也是找了好久都沒找到,於是他便自行翻譯了這首詩,充分展現了他的高深中文造詣!
    就讓我們來欣賞這首詩吧!

    /

    《躅iz》-著名維吾爾詩人Abdurehim Ötkür
    Kamran卡木●譯

    囊者跨馬踏征程
    恰逢年少氣盛時
    今朝子孫已束髮
    亦可跨馬以飛馳
    Yaş iduq uzun seperge atlinip mang ghan da biz,Emdi atqa mingidek bopqaldi ene nevrimiz.

    囊者征途少有人
    今朝偉業定乾坤
    平沙萬里絕人煙
    留下車轍千萬痕
    Az iduq müşkül seperge atlinip mang ghan da biz,Emdi çong karvan atalduq,qaldurup çöllerde iz.

    躅留莽莽大漠間
    或於崎嶇山巒中
    惜哉萬千壯士魂
    窮荒絕漠無古塚
    Qaldi iz çöller ara gahi davanlarda yene,qaldi ni ni arslanlar deşti çöl de qebrisiz.

    君莫妄言出此語
    壯士安能無歸處
    春來花開遍滿地
    花香瀰漫壯士墓
    Qebrisiz qaldi dimeng yulghun kızarghan dalida,gül çiçekke pürkünür tangna baharda qebrimiz

    人跡美景雖已去
    豐功偉績永長存
    征程不止馬雖弱
    自有後人覓此痕
    Qaldi iz,qaldi menzil,qaldi uzaqta hemmisi.Çıqsa boran,köçse qumlar,hem kömülmes izimiz.Tohtimas karvan yolida gerçi atlar bek oruq,Tapqusi bu izni bir kün,nevrimiz ya evrimiz.

    ●注:文中拼音為拉丁維吾爾文

    ((若你能提供不一樣的譯文版本也歡迎留言喔))
    ▪往期回顧🔗https://goo.gl/yFzH2p
    🖊🖊🖊🖊🖊🖊🖊🖊🖊🖊🖊🖊🖊🖊🖊
    若有任何關於新疆的問題,都歡迎詢問喔!

    LINE👉@vth8500f(記得要加@喔!點網址直接加我吧!http://line.me/ti/p/%40vth8500f )
    WeChat👉zulhayatinxj

    ▪推薦行程▪
    去阿勒泰賞雪:冰雪神話 ‧ 喀納斯 / 水墨雪鄉 ‧ 禾木 / 壯美景觀 ‧ 安集海大峽谷 / 雅丹奇觀 ‧ 魔鬼城—7日深度行✈http://bit.ly/2Q8Xrx9

  • 爾文言文意思 在 Translators Anonymous Facebook 的精選貼文

    2017-10-19 10:42:38
    有 106 人按讚

    【crocodile prick】

    那時我入行沒有很久,接到一本諾貝爾文學獎得主的傳記,翻成中文大約四十四萬字。傳記作者是英國人,傳記以英文寫成,但傳記主角以西語創作,因此出版社配了一位西語譯者給我,我負責翻譯,他負責複查涉及西語的內容無誤。我們的合作還算順利,不過沒多久我就知道只要是別人經手過的內容都要仔細檢查,例如對方號稱學過法文,但將巴黎著名地標Les Halles翻成「雷哈勒」。我是沒學過多少法文,只不過第一次去巴黎就去過此地,而法文的h不發音,所以應該是「雷阿勒」。對方堅持他沒錯,我只好輾轉找了一個很久沒聯絡的朋友,請她幫我向她的法國老公確認是「雷阿勒」無誤。

    譯者這種工作很奇怪,你怎麼知道自己查到的是正確的資料,英文單字有許多種意思,如何知道自己挑選的是正確的那一個?更重要的是,你怎麼知道自己查到的資料不是你要的那一個?對錯如何分辨?我猜有些人比較幸運,身邊就有可供發問的母語朋友,或是自己的伴侶就是母語人士,隨時可供發問、確認。也許我對自己的要求比較高,我覺得如果需要常常向母語人士確認意思,而無法用查到的英文意思理解,轉換成中文,甚至還得動用到懂中文的母語人士用中文解說,那我大概不該出來以專職譯者謀生,然後僅剩不多的朋友大概也會把我封鎖光光。入行早期我還是利用過遙遠的母語朋友,現在已經幾乎沒有,因為網路很方便,要問朋友不如直接問作者。

    其實,當代暢銷書動輒被翻成十數國語言,所以作者很習慣收到譯者來信詢問,至少我聯絡過的作者都很歡迎,也很親切的回答。雖然如此,我還是非必要不詢問作者,一來是覺得好像得先寒暄一番很麻煩,二來覺得一遇到問題就問也很奇怪,好像自己能力有問題。所以我通常等到整本書譯完之後重新整理,真的還剩下無論如何無法解決的問題才會向作者發問。有時候發問之前和編輯腦力激盪一番就找到答案了。有時候左思右想無法解決的問題,其實只有兩、三個字,只要不是關鍵內容,通常都能找到合理的翻譯代入。

    crocodile prick出現在上述的傳記裡,當時我譯完整本書,無論如何不知道這兩個字加在一起到底是什麼意思。我知道個別的意思(鱷魚.老二/混蛋),但這兩個字加起來和上下文完全搭不上。幸好幾個月後我在倫敦見到作者,聊了三小時的天之後我終於問他那見鬼的crocodile prick到底是什麼意思?結果他說:「我忘記了,刪掉好了。」(怒~~~害我花了那麼多時間查!)

    這是我最常面臨的問題,不是字面意思的理解,也不是句子太長看不懂,而是當作者刻意使用一些連他們自己都不確定、含糊不清的表達方式,我卻得將其翻譯成白紙黑字。對於這些問題,我不確定隨便一個母語人士就能幫上忙,這位母語人士會不會中文更不是重點。重點在於,這就是文學翻譯的日常,必須面對不確定性,挑戰自己的判斷力,勇敢下決定。

    我最喜歡的另一個英文單字是 patronise,除了「光顧、庇護」之外,這個字最常被用來罵人,但英漢字典似乎解釋的不夠精確。英文字典解釋為:to speak to or behave towards someone as if they are stupid or not important,所以中文不是「以恩人自居」,而是「把別人當笨蛋」,通常暗示說話者的傲慢。例如:Don’t patronise me. I am a professional translator with over twenty books under my belt. I know how to do my job. Think twice before dishing out ignorant advice.

  • 爾文言文意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2015-12-18 11:59:06
    有 18 人按讚

    馮唐入圍文學翻譯最高獎,《飛鳥集》震驚世界文壇
     
     
    起先讀得一愣一愣的,什麼?普立茲有翻譯獎,而且馮唐翻譯《飛鳥集》入圍了?

    接著怎麼查都查不到證實這事的新聞。

    最後,終於看見文章最下方:洋蔥新聞。就是仿美國的 The Onion,純粹以假亂真的新聞!

    我的媽呀,還好不是真的。不過有洋蔥,好一個洋蔥。

    以下這段讀了噴飯:

    \\ 而另一位來自美國的留學生Grant Shapps也表示,馮唐的中文“更易懂,更好學”。比如“mask of vastness”,原來的翻譯是“浩瀚的面具”,這裡面有形容詞有動詞有介詞,很複雜,但到馮唐這裡,就變成了簡單的“褲襠”。再比如“hospitable”,原來的翻譯是“熱情好客的”,很多老外都搞不懂這個詞的結構,但到馮唐這裡,就變成很簡單的一個字:“騷”。後來Grant Shapps到中國同學家做客,為了稱讚主人熱情,就會豎起大拇指:

    “你們家人可真騷。” //

    ===========================================
    來源: http://www.jiemian.com/article/473636.html

    馮唐入圍文學翻譯最高獎,《飛鳥集》震驚世界文壇

    春風十里我服了你。

    魏燁 · 2015/12/14 17:13

    【歪樓·國產洋蔥訊】前段時間,國際知名作家、腫脹派文學領軍人物馮唐正式進軍翻譯界,並推出了重新翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》。這部“八千字,費了三個月”的翻譯作品被稱為“最具詩意和韻律”的《飛鳥集》譯作,一上市就在國內外引起巨大的反響。



    作為世界文壇罕見的天才型作家,馮唐不僅以小說聞名,而且精通詩歌、散文,甚至還有臨床醫學博士學位和工商管理碩士學位,並且當過大型企業的總經理與CEO,其創作的《萬物生長》也被改編為電影,而馮唐也位列編劇名單。從整個中國文學史來看,馮唐都是絕無僅有的跨界型作家,橫跨小說、散文、詩、電影、婦科及商界等多個領域,均取得極其優異的成果。而現在,不甘寂寞的馮唐又跨出了新的一步,帶著內心的腫脹邁入了文學翻譯界。

    只要接受過九年義務教育的人都應該聽說過泰戈爾。羅賓德拉納特·泰戈爾是印度知名詩人,更是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。《飛鳥集》正是其代表作品之一,《飛鳥集》中很多詩歌原先是用孟加拉文創作的,後由泰戈爾自己翻譯成英文,還有一些則直接用英文寫就。這部詩集最早於1922年由鄭振鐸先生譯介到中國,而後又出現過多個譯本,但馮唐對於這些譯本並不滿意。“我堅信民國時代的中文還在轉型期,我現在有能力把中文用得更好。”



    事實證明,馮唐並沒有辜負大家的期望。新的《飛鳥集》一上市就被搶購一空,不僅各大網上書店相繼售罄,就連那些飛機、火車站裡的實體書店乃至地攤上,《飛鳥集》都成為搶手貨。記者在採訪中看到,在許多人流密集場所裡,都能看到人們帶著《飛鳥集》走進公廁,而且不少人在讀完之後還決定把該書留在廁所裡,以饗後來者。

    “馮唐翻譯得太好了。”來自北京的李小姐激動的告訴記者。李小姐手裡正捧著馮唐簽名的《飛鳥集》,而李小姐本人也是馮唐的忠實粉絲,經常在微博上發自己和馮唐作品的合照,為了能夠被馮唐老師的微博轉發,還把自己PS成了大胸大長腿。雖然馮唐至今沒有給予回應,但李小姐依然對他一片痴心。“我呀是你的。”



    還在上初中的牛麗麗同學則表示,馮唐的《飛鳥集》改變了她對詩歌的認知。在此之前,牛同學讀到的都是課本裡的詩歌,在她眼裡,泰戈爾就是一個高不可攀的大師,端莊、高冷,充滿距離感。而馮唐的《飛鳥集》讓牛同學認識到,泰大師其實也有輕浮、猥瑣、下流的一面,“和那些臭男人一個德性。”

    當然,對《飛鳥集》感到震驚的不只是中國人,許多老外在讀到馮譯的《飛鳥集》之後,也佩服不已。來自美國明尼蘇達州的留學生Jack Warner偶然在公共廁所裡翻到別人留下來的《飛鳥集》,讀了幾頁就被深深吸引。在Jack Warner眼裡,漢語向來是晦澀難懂的,學習漢語令他頭疼不已。而馮唐讓他看到,原來漢語可以這麼搞笑。“喲!我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠。”讀完之後,Jack Warner幾年的老便秘都好了。



    而另一位來自美國的留學生Grant Shapps也表示,馮唐的中文“更易懂,更好學”。比如“mask of vastness”,原來的翻譯是“浩瀚的面具”,這裡面有形容詞有動詞有介詞,很複雜,但到馮唐這裡,就變成了簡單的“褲襠”。再比如“hospitable”,原來的翻譯是“熱情好客的”,很多老外都搞不懂這個詞的結構,但到馮唐這裡,就變成很簡單的一個字:“騷”。後來Grant Shapps到中國同學家做客,為了稱讚主人熱情,就會豎起大拇指:

    “你們家人可真騷。”



    有著“世界文學翻譯最高獎”之稱的普利策文學翻譯獎近日也公佈了新一屆的入圍名單。這一常年被外國人壟斷的獎項,通常只頒給把其他語言翻譯為英文的翻譯家,以及少量德語、法語翻譯家,目前亞洲範圍內僅有一位日語翻譯家獲得過該項殊榮。這是中國翻譯家第一次入圍該獎,而這位入圍者並非大家耳熟能詳的翻譯大師,而是翻譯界的新秀、詩人馮唐。



    “翻譯本質上是一種再創造。”普利策文學翻譯獎評獎委員會秘書長Jonathan Saunder表示,雖然中國有著優秀的文學傳統,但對文學翻譯卻有著極深的誤解。一直以來,中國的翻譯界的崇尚“信、達、雅”,這是清末新興啟蒙思想家嚴復在《天演論》中提出的翻譯標準,被翻譯界延用至今。Jonathan Saunder認為,信、達、雅保證了傳達原文意思的準確性,但卻限制了翻譯家的發揮,不符合今天的文學審美。

    而馮唐作為翻譯界的新秀,卻以一貫的不羈姿態,突破了前人的框框條條,在譯文上大膽革新,將泰戈爾的原文完全轉化為馮唐的語言風格,並且加入了在原文里根本找不到的褲襠等詞彙,發揮了充分的創造性。收到馮唐寄來的譯本,委員會的專家們先是震驚,然後是喜悅。

    “馮唐重新定義了泰戈爾。”Jonathan Saunder如是說。



    此外在翻譯之餘,馮唐還對詩歌理論提出了獨到的見解。他在文章中表示“泰戈爾的英文翻譯是不押韻的,鄭振鐸的漢語翻譯是不押韻的,無論英文還是中文都更像剝到骨髓的散文。”而他本人則“固執地認為,詩應該押韻。詩不押韻,就像姑娘沒頭髮一樣彆扭。不押韻的一流詩歌即使勉強算作詩,也不如押韻的二流詩歌。”所以,詩人馮唐做出了一個必將震驚世人的舉措“我決定,我的譯本盡全力押韻。”

    此前,馮唐提出“文學的確有一條金線,一部作品達到了就是達到了,沒達到就是沒達到”,被評論家稱之為“金線論”,對中國文學造成深遠影響。而他的“詩應該押韻”則被評論家稱之為“押韻論”。許多評論家認為,“押韻論”否定了傳統對於詩歌的認知,顛覆了千百年來形成的詩歌觀,是詩學的一次重大革命。馮學學者、協和醫科大學中文系教授張月中教授就在《馮唐與二十一世紀中國詩學革命》一文中提到:

    “詩可以興,可以觀,可以群,可以怨,但不可以不押韻。”

    因為押韻,馮唐的譯詩讀起來琅琅上口,富有節奏感,很適合作為歌詞。據了解,目前國內已有多位音樂人向馮唐提出了申請,希望能將馮譯的《飛鳥集》改編成民謠歌曲,並由當紅民謠歌手演繹,加上disco風格的編曲,相信一定能在未來的廣場舞界佔有一席之地。

    PS:所謂洋蔥新聞,其特點是以最正統的新聞報導手法,報導純粹虛構或真假摻半的新聞事件,從而達到娛樂或諷刺的目的。(轉載請註明出處,並不要漏掉這句話。後果自負,面斥不雅。)

你可能也想看看

搜尋相關網站