為什麼這篇父權主義英文鄉民發文收入到精華區:因為在父權主義英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者LMFT (a new journey)看板Eng-Class標題[請益] 父權主義要用哪個字比...
父權主義英文 在 Victoria Hwang Instagram 的最讚貼文
2021-09-10 20:00:23
[#小狐狸的札記 娘娘訪問張守一事件反思筆記] 一個比較性別平等與友善的台灣,並不是在這兩年橫空出世的。我們的土地,在每一日的日常更迭,在每一位經過的人的腳印下,一步一腳印的慢慢改變。 2018年的同性婚姻合法化公投(失敗)、2016年的蔡英文當選總統、2014年的318學運,甚...
我原本是想用paternalism (父權.家長式作風)
不過這個字在Wiki上 還有其他的意思都比較偏向:
父愛主義,或家長式作風、家長式管治,英文為paternalism,
指的是一個指導者(「父親」)代表其他人(「妻子」或「孩子」)
替他們作出「為他們好的」決策,即便這樣的決策違背他們的願望。
簡而言之,是「管你,是為你好」的思維。它是封建家長制遺留下來的作風。
我想要有更傳統的思維 比較有"嫁雞隨雞"."丈夫是天"
或是"媳婦要和丈夫跟公婆一起住"...那種以夫家為主的意思
請問有其他的字比較適合嗎? 這個問題已經苦惱我很久了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.32.89.102