[爆卦]熱鬧的地方英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇熱鬧的地方英文鄉民發文收入到精華區:因為在熱鬧的地方英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者CHsu7 (ChristopheRobin)看板Eng-Class標題Re: [單字]熱鬧的時...

熱鬧的地方英文 在 賓狗 Instagram 的最讚貼文

2021-08-02 12:37:20

#你怎翻譯 #為你的不平凡驕傲 任誰都有跟世界格格不入的地方 但這都是我們獨特之處 應該包容自己、力挺自己 比如說喜歡同性、跟大眾不同 That’s not abnormal. That makes you unique! 比如說內向害羞、不喜歡熱鬧派對 That’s not abnorm...


我用中文打好了,
雖然我的中打慢很多,
但是可以讓比較多人看得懂。

讓我們先回到原發文者所提問的問題本身,
原問題是針對「熱鬧」一詞在英文中的表達用法。
當然有許多答案,
其中有板友給了「people are hustling and bustling」的用法,
我提出了「hustle and bustle」只作名詞使用的看法。

在這之前,
我們好像還有很多的討論。
今天外面天氣很冷,
中午只有攝氏零下十四度,
因此在不想出門的情況下,
我只能在家裡撥電話問朋友這個問題了。

我問了兩個朋友,
一男一女:
二十和三十來歲的美國白人,
生長在西岸和中西部大湖區,
畢業於柯柏聯盟學院(Cooper Union)和伊利諾大學厄巴納香檳分校(U of I)。
他們和在台灣接受教育直到大學,
來美國才一年五個月的我相比應該可信度更高。;I

他們給我的答案也是沒有人將這個片語當動詞使用,
而是當成像形容詞用的「名詞」(用英文的表達邏輯);
不論要表達哪一個地方的「熱鬧」,
市集(台灣夜市)或城市的「熱鬧、喧鬧」等都是。
即便描述「熱鬧的城市」(中文的表達邏輯),
也仍是使用名詞「hustle and bustle」。
反之,
當使用「people hustle and bustle」又是另一個意思了,
不是形容某區域地點熱鬧,
而是形容人,
並且已經是兩個獨立的動詞了。
我讀了一下板友給的Google books連結,
文章內容描述的大概就是像我說的這樣。

我的朋友們奇怪我為甚麼問這樣的問題,
因為這是很簡單的英文,
真的不須要想太多。

板友們喜歡在網路上找答案,
所以今天我也搜尋了一些連結:
ㄅ)http://idioms.thefreedictionary.com/hustle+and+bustle
ㄆ)http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=868124
ㄇ)http://thewestfallclan.blogspot.com/2008/12/hustle-bustle.html
ㄈ)http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/2153202.stm
ㄉ)http://www.trianglemom2mom.com/content/holiday-hustle-and-bustle
ㄊ)http://www.wcbs880.com/pages/3547759.php?
ㄋ)http://madisonavenue.typepad.com/madison_avenue/2008/12/hustle-bustle.html
ㄌ)http://www.englishforums.com/English/HustleAndBustle/hmbbk/post.htm
這些主要都說明了「hustle and bustle」當名詞形容「熱鬧」的氣氛,
連結ㄅ是線上不知名字典,
連結ㄆ是母語為西班牙語系的人對該片語的誤用,
連結ㄌ是一位自稱來自密西根州的網友對該片語當名詞使用的解釋。

雖然我從小就說英文,
但因著在台灣長大,
所以也有不少英文字我不認識的,
我很高興可以在這個板和大家討論英文。
但因著我以為我當時應該沒有寫出類似攻擊性的用語,
所以我不太喜歡少數板友不友善的措辭。
若是一直讓人感覺兇兇的話,
我不太敢再來這裡了。=I

※ 引述《CHsu7 (ChristopheRobin)》之銘言:
: Whoa, calm down a bit...no offense here either! =)
: I'd say "hustle" and "bustle" are both grammatically considered verbs;
: however, we,
: people speaking English use these two words as a noun phrase.
: I'm not quite sure what you mean by doing some homework
: nor what Google Book search thing is.
: All I know is that the use of "hustle" and "bustle" as a verb pair
: is not so common,
: at least when speaking proper English.
: Well, I "could" be wrong
: and you could or could not believe what I said anyhow. 8-)
: ※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言:
: : 推 outofdejavu:People hustle and bustle at the nightmarket 01/15 00:59
: : 推 CHsu7:outofdejavu的句子雖然很「déja vu」,不過正確的用法應為 01/15 08:23
: : → CHsu7:I like the hustle and bustle "of" the nightmarket. 01/15 08:23
: : No offense,
: : 如果你要說 hustle and butsle 應該是名詞,
: : 那許多英語出版品把它當動詞用的應該就錯了吧?!
: : 我寫句子都有先做功課,我沒必要給錯的句子給別人
: : Google Book search
: : "people hustle and bustle" : 共 35 頁
: : "people hustled and bustled" : 共 21 頁
: : "people hustling and bustling" : 共 51 頁
: : (現在分詞...由動詞轉變...)
: : 35 + 21 + 51 = 107......
: : ------
: : 有道是「小地方用 at」,夜市是「小地方」,如果不能用 at..........

--
ChristopeRobin
﹡努優克鼕

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 208.120.24.224
maxisam:don't worry, i think people are nice here 01/18 07:40
※ 編輯: CHsu7 來自: 208.120.24.224 (01/18 08:04)
wnwangster:a few words of comments are easily misunderstood 01/18 12:14
wnwangster:don't take them too personal =) 01/18 12:15
fleuve:i'm convinced~~ 01/18 17:25
outofdejavu:那個連結ㄌ是我發的thread 01/18 23:27
EXTRA168:所有願意花時間提供意見互相交流討論的網友都值得鼓勵 01/19 00:35
EXTRA168:像這樣的討論就讓我這英文差的人有更多的認識啊!推推推! 01/19 00:37
wnwangster:don't be scared, no one can reach you from the 01/19 00:54
wnwangster:other side of the screen. XD 01/19 00:54
maxisam:(貞子爬出中...) 01/19 02:43

你可能也想看看

搜尋相關網站