作者killeryuan (龍鳥)
看板Suckcomic
標題[週邊] 無職轉生中文版翻譯
時間Fri Feb 16 18:15:17 2018
如果高寶的冰與火翻譯是5分,台角的無職轉生大概是49分死當
而且連第十卷的「台灣獨有小冊子」都翻錯!
有沒有搞錯啊,才4P耶,扣掉封面只有3P耶,一分鐘就能校對完的東西耶
「看起來幾乎和男孩子沒甚麼兩樣。
不對,能辨識出她(希露菲)是女孩子的人似乎只有我。」
你光看中文就覺得怪怪的吧?那個「不對」是甚麼意思?
回去看第一集,認不出希露菲是女孩子的是只有魯迪吧!
整個否定句跟肯定句都搞錯了好嗎!
其他錯字漏字贅字疊字就不一一詳述了啦
乾脆放完春假我去報名當潤稿員算了,實在是……
--
「
心葉,你懂個屁。」
~文學少女(高寶翻譯)~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.159.173
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1518776123.A.A02.html
推 alangb: 翻譯文學的悲哀XD 02/16 18:59
推 cometnina: 簽名檔笑翻 02/16 19:10
推 hollowland: 等等 這是不是順便吐高寶的翻譯wwww 02/16 19:42
推 qweoq314: 簽名檔是怎樣XDDD 02/16 19:57
推 holyhelm: 高寶只有前兩部ok... 02/16 20:09
→ medama: 有原文嗎? 02/16 22:36
我挑翻譯的問題,只挑那種「不需要看原文就知道有問題」
※ 編輯: killeryuan (36.225.159.173), 02/16/2018 22:49:12
推 e04su3no: 我沒看這小冊子 但會不會是指希露菲學園時期男裝只有魯 02/16 22:57
→ e04su3no: 迪認出 02/16 22:57
→ PUTOUCHANG: 5分 < 49分 02/17 02:46
推 alisha2224: 所以原po的意思是 無職翻譯的比冰與火好快十倍嗎XD 02/17 05:11
推 jugularnotch: 所以簽名檔那句原本應該怎麼翻啊XD 02/17 10:22
推 chiaki0611: 簽名檔正確翻譯是 「心葉 你一定不懂吧」 02/17 19:34
推 e04su3no: 其實我覺得瓊恩雪諾你懂個屁滿符合野人身份 02/17 20:06
推 holyhelm: 小說的描寫,不正,粗野,如果在台灣嚼檳榔都有可能的那 02/17 21:56
→ holyhelm: 種,你懂個屁也還好啦,其他翻法也不見得有特色 02/17 21:56
→ holyhelm: 不然翻成:江史諾,我看你完全是不懂喔? 02/17 21:58
推 Cicadafall: 懂個屁wwwwww 02/17 22:48
推 sumwind: 我讀還好,第一句是一開始的想法,不對是想了一下發現跟 02/18 13:21
→ sumwind: 一開始想法不一樣的轉折 02/18 13:21
推 sumwind: 很常看到這樣自我吐嘲的內心獨白 02/18 13:25
推 AkiraIo: 懂wwww 02/18 16:36
→ PUTOUCHANG: 簽名檔正確翻譯是 「心葉... 懂?」 02/18 20:22
(jschenlemn 刪除 roy102782 的推文: 廣告連結)