[爆卦]無產階級貧下中農螞蟻革命史是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇無產階級貧下中農螞蟻革命史鄉民發文沒有被收入到精華區:在無產階級貧下中農螞蟻革命史這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 無產階級貧下中農螞蟻革命史產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅Beginneros,也在其Facebook貼文中提到, 【最怕改壞名|常見電影譯名手法】 「海底都是魚」、「指環王2:兩座塔」、「無產階級貧下中農螞蟻革命史」,不知道大家有沒有聽過這幾套電影?曾經有網絡遙言說這些是「海底奇兵」、「魔戒二部曲:雙城奇謀」和「蟻哥正傳」的中國電影譯名。但其實只是惡搞,電影在中國是有另一個名稱,不過平時電影會用什麼方法翻譯...

無產階級貧下中農螞蟻革命史 在 Beginneros|每日分享冷知識? Instagram 的最佳解答

2020-05-09 12:05:18

【最怕改壞名|#常見電影譯名手法】 「海底都是魚」、「指環王2:兩座塔」、「無產階級貧下中農螞蟻革命史」,唔知大家有冇聽過呢幾套戲?曾經有網絡謠言話呢啲係「海底奇兵」、「魔戒二部曲:雙城奇謀」同「蟻哥正傳」嘅中國電影譯名。但其實都只係惡搞,電影喺中國係有另一個名稱,不過平時電影會用咩方法翻譯片名? ...

  • 無產階級貧下中農螞蟻革命史 在 Beginneros Facebook 的最佳解答

    2018-08-31 18:00:01
    有 85 人按讚


    【最怕改壞名|常見電影譯名手法】
    「海底都是魚」、「指環王2:兩座塔」、「無產階級貧下中農螞蟻革命史」,不知道大家有沒有聽過這幾套電影?曾經有網絡遙言說這些是「海底奇兵」、「魔戒二部曲:雙城奇謀」和「蟻哥正傳」的中國電影譯名。但其實只是惡搞,電影在中國是有另一個名稱,不過平時電影會用什麼方法翻譯電影名稱?

    電影常見的譯名方法可以分成三種:
    1.直譯 (Literal translation):完全按照英文直接翻譯。主要是因為英文名稱原本已經有語言共性,既可能帶出電影內容,亦和電影名稱原文意思相近,可以帶出電影意境,例子:美女與野獸(Beauty and the Beast)。
    2.意譯 (Liberal translation):由於各國語言存在著差異,如果直譯有機會令其他國家的人理解不到意思,所以就會捨棄原文字面的意思。不過會捉著電影意義,將影片意境帶到片名之中,例如七宗罪 (SEVEN)﹑玩轉極樂園 (Coco) 等。單從字面直譯,大家未必會明白,但意譯就和電影劇情連繫起來,更容易了解。
    3.音譯 (Transliteration):英文電影經常使用人物﹑地方﹑事物名稱作為片名,例如哈利波特 (Harry Potter)﹑洛奇 (Rocky)等,音譯亦會結合意譯組成電影名稱,例如阿甘正傳 (Forrest Gump)。

    其實以上只是簡單概述電影譯名方法,背後還有更複雜的原理,加上地方文化﹑常用詞彙等,亦會令不同地方對電影的譯名有所不同。外國翻譯中文電影的片名,亦相當值得留意,例如:A Chinese Odyssey Part One: Pandora's Box,不知大家又知不知道是什麼呢?大家下次看電影的時候,亦可以留意下中英文名稱的意思啊。
    ------------------------
    <想每日閱讀冷知識?將專頁設為搶先看吧!>
    ◆ 每日分享知識、每月推出課程
    ◆ 網站:https://www.beginneros.com/
    ◆ Youtube:https://goo.gl/OEJrGt
    ◆ Instagram:@beginneros

  • 無產階級貧下中農螞蟻革命史 在 Beginneros Facebook 的最讚貼文

    2018-08-31 08:00:00
    有 86 人按讚

    【最怕改壞名|常見電影譯名手法】
    「海底都是魚」、「指環王2:兩座塔」、「無產階級貧下中農螞蟻革命史」,不知道大家有沒有聽過這幾套電影?曾經有網絡遙言說這些是「海底奇兵」、「魔戒二部曲:雙城奇謀」和「蟻哥正傳」的中國電影譯名。但其實只是惡搞,電影在中國是有另一個名稱,不過平時電影會用什麼方法翻譯電影名稱?

    電影常見的譯名方法可以分成三種:
    1.直譯 (Literal translation):完全按照英文直接翻譯。主要是因為英文名稱原本已經有語言共性,既可能帶出電影內容,亦和電影名稱原文意思相近,可以帶出電影意境,例子:美女與野獸(Beauty and the Beast)。...
    See More

你可能也想看看

搜尋相關網站