【最怕改壞名|#常見電影譯名手法】
「海底都是魚」、「指環王2:兩座塔」、「無產階級貧下中農螞蟻革命史」,唔知大家有冇聽過呢幾套戲?曾經有網絡謠言話呢啲係「海底奇兵」、「魔戒二部曲:雙城奇謀」同「蟻哥正傳」嘅中國電影譯名。但其實都只係惡搞,電影喺中國係有另一個名稱,不過平時電影會用咩方法翻譯片名?
...
【最怕改壞名|#常見電影譯名手法】
「海底都是魚」、「指環王2:兩座塔」、「無產階級貧下中農螞蟻革命史」,唔知大家有冇聽過呢幾套戲?曾經有網絡謠言話呢啲係「海底奇兵」、「魔戒二部曲:雙城奇謀」同「蟻哥正傳」嘅中國電影譯名。但其實都只係惡搞,電影喺中國係有另一個名稱,不過平時電影會用咩方法翻譯片名?
-
電影常見嘅譯名方法可以分成三種:
1.直譯 (Literal translation):完全按照英文直接翻譯。主要係因為英文名稱原本已經有語言共性,既可能帶出電影內容,亦同電影名稱原文意思相近,可以帶出電影意境,例子:美女與野獸(Beauty and the Beast)。
-
2.意譯 (Liberal translation):由於各國語言存在著差異,如果直譯有機會令其他國家嘅人理解唔到意思,所以就會捨棄原文字面意思。不過會捉住電影意義,將影片意境帶到片名之中,例如七宗罪 (SEVEN)﹑玩轉極樂園 (Coco) 等。單從字面直譯,大家未必會明白,但意譯就同電影劇情連繫起嚟,更容易了解。
-
3.音譯 (Transliteration):英文電影經常使用人物﹑地方﹑事物名稱作為片名,例如哈利波特 (Harry Potter)﹑洛奇 (Rocky)等,音譯亦會結合意譯組成電影名稱,例如阿甘正傳 (Forrest Gump)。
-
其實以上只係簡單概述電影譯名方法,背後仲有更複雜嘅原理,加上地方文化﹑常用詞彙等,亦會令唔同地方對電影嘅譯名有所不同。外國翻譯中文電影嘅片名,亦相當值得留意,例如:A Chinese Odyssey Part One: Pandora's Box,唔知大家又知唔知係咩呢?大家下次睇戲嗰陣,亦可以留意下中英文片名嘅意思呀。
-
------------------------
-📖冷知識手冊《吾港唔知》各大書局有售
------------------------
◆ 每日分享知識、每月提供課程
◆ Beginneros網站: https://www.beginneros.com/
◆ Youtube:https://goo.gl/OEJrGt
◆ Instagram:@beginneros
◆ Facebook:Beginneros (書面語版本)
------------------------
#Beginneros #冷知識 #hk #hkig #電影
無產階級貧下中農螞蟻革命史 在 Beginneros Facebook 的最佳解答
【最怕改壞名|常見電影譯名手法】
「海底都是魚」、「指環王2:兩座塔」、「無產階級貧下中農螞蟻革命史」,不知道大家有沒有聽過這幾套電影?曾經有網絡遙言說這些是「海底奇兵」、「魔戒二部曲:雙城奇謀」和「蟻哥正傳」的中國電影譯名。但其實只是惡搞,電影在中國是有另一個名稱,不過平時電影會用什麼方法翻譯電影名稱?
電影常見的譯名方法可以分成三種:
1.直譯 (Literal translation):完全按照英文直接翻譯。主要是因為英文名稱原本已經有語言共性,既可能帶出電影內容,亦和電影名稱原文意思相近,可以帶出電影意境,例子:美女與野獸(Beauty and the Beast)。
2.意譯 (Liberal translation):由於各國語言存在著差異,如果直譯有機會令其他國家的人理解不到意思,所以就會捨棄原文字面的意思。不過會捉著電影意義,將影片意境帶到片名之中,例如七宗罪 (SEVEN)﹑玩轉極樂園 (Coco) 等。單從字面直譯,大家未必會明白,但意譯就和電影劇情連繫起來,更容易了解。
3.音譯 (Transliteration):英文電影經常使用人物﹑地方﹑事物名稱作為片名,例如哈利波特 (Harry Potter)﹑洛奇 (Rocky)等,音譯亦會結合意譯組成電影名稱,例如阿甘正傳 (Forrest Gump)。
其實以上只是簡單概述電影譯名方法,背後還有更複雜的原理,加上地方文化﹑常用詞彙等,亦會令不同地方對電影的譯名有所不同。外國翻譯中文電影的片名,亦相當值得留意,例如:A Chinese Odyssey Part One: Pandora's Box,不知大家又知不知道是什麼呢?大家下次看電影的時候,亦可以留意下中英文名稱的意思啊。
------------------------
<想每日閱讀冷知識?將專頁設為搶先看吧!>
◆ 每日分享知識、每月推出課程
◆ 網站:https://www.beginneros.com/
◆ Youtube:https://goo.gl/OEJrGt
◆ Instagram:@beginneros
無產階級貧下中農螞蟻革命史 在 Beginneros Facebook 的最讚貼文
【最怕改壞名|常見電影譯名手法】
「海底都是魚」、「指環王2:兩座塔」、「無產階級貧下中農螞蟻革命史」,不知道大家有沒有聽過這幾套電影?曾經有網絡遙言說這些是「海底奇兵」、「魔戒二部曲:雙城奇謀」和「蟻哥正傳」的中國電影譯名。但其實只是惡搞,電影在中國是有另一個名稱,不過平時電影會用什麼方法翻譯電影名稱?
電影常見的譯名方法可以分成三種:
1.直譯 (Literal translation):完全按照英文直接翻譯。主要是因為英文名稱原本已經有語言共性,既可能帶出電影內容,亦和電影名稱原文意思相近,可以帶出電影意境,例子:美女與野獸(Beauty and the Beast)。...
See More