[爆卦]無字幕影片翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇無字幕影片翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在無字幕影片翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Thalia (特萊兒)看板movie標題[微雷] 歡樂好聲音歌曲無字幕無翻譯時間Sat Dec...

無字幕影片翻譯 在 一六 · 台北 Instagram 的最讚貼文

2021-09-24 17:19:29

《疫情下的最大贏家--串流媒體》 投稿人|林宏廷 校正|沈子晴 ❙串流媒體是什麼? 串流媒體英文翻譯為stream media,是配合現代人們網路播送收看的需求而設計。顧名思義此技術是將多媒體資料壓縮後,透過網際網路使資料分組如水流一般,分批傳送至用戶端。有別於傳統的傳輸方式,不須在使用前下載整...


這部打著充滿流行音樂的動畫,
劇情單純,小趣味很多,可以開心輕鬆看的。
但我看完英文版,和家人一致認為其致命缺點就是:

每一首流行歌出現時,完全沒有歌詞字幕。

我不是個常聽外國流行樂的人,但這部片挑的曲子都很經典,
除了那些連我這種人都耳熟能詳的曲子,我不熟悉的也都很好聽,
大概就是那種會收錄在「2016冠軍單曲夏日派對」合輯的那種曲子。

但影片中無論是各角色在其生活中表達心情唱的歌,
或是選秀、表演時唱的歌,全部都沒有歌詞翻譯字幕!
中文翻譯沒有,連原英文歌詞也沒有!
這真是一部字幕組無比輕鬆,觀眾英聽無比痛苦的動畫。

從豬媽媽唱 Katy Perry 的 Firework,
就可以知道是在表示豬媽媽困在生活柴米油鹽中,
我稍節錄網路上的翻譯,大家感覺一下:

Do you ever feel like a plastic bag, drifting through the wind
你曾經感覺像任風擺佈的塑膠袋
Wanting to start again?
想要重新出發?
Do you ever feel, feel so paper thin
你曾經覺得,覺得像紙一樣薄弱
Like a house of cards, one blow from caving in
像搖搖欲墜的紙房子,風吹一下就倒塌

Do you ever feel already buried deep?
你曾經感覺像被活埋在土裡
6 feet under screams, but no one seems to hear a thing
用力嘶喊似乎沒人聽得見
Do you know that there's still a chance for you
你知道其實你還是有機會的
'Cause there's a spark in you
就是你心中的火花

如果能有這樣的歌詞翻譯字幕,不是很好嗎?
但這部影片卻沒有,似乎認為每個觀眾都該認識這些曲子。

所以每當進入最大賣點的流行歌時,
英文不好又對歌曲不熟的我,悲慘的完全不知道角色在唱什麼。
只知道:「喔喔~這首歌挺好聽的耶~果然很會唱呢!」然後就出戲了。
而不是:「哇喔!這首歌根本在講他啊!用靈魂唱歌啊!」然後熱淚盈眶。

我覺得如果能夠增加歌詞字幕,看完的感動應該可以再增加40%。


喔對了!片尾看完烏賊燈光秀後,就可以去廁所了,後面沒有驚喜小短片。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.140.13
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1481301500.A.582.html
※ 編輯: Thalia (36.229.140.13), 12/10/2016 00:45:36
mysmalllamb: 歌詞不翻?現在看很多非英語劇情片都這樣,很糟但也 12/10 00:45
mysmalllamb: 罷了;現在居然英語音樂片也不翻,那太糟糕。 12/10 00:45
抱歉,我修改一下標題和不通順的句子。
※ 編輯: Thalia (36.229.140.13), 12/10/2016 00:47:02
fly9687: 其中老闆講日文那段也沒翻,這翻譯錢也太好賺 12/10 00:51
對啊!整個戲院那段只有兩三個人在笑,想必是懂日文的。
其他人只能猜個大概而已,意思我是回來看電影板才知道。
cilay7391: 日文那段明顯是梗 不相信環球這麼大公司找不到會日文 12/10 00:58
cilay7391: 的翻譯 看時覺得傻眼~ 12/10 00:58
S890127: 我覺得是看官方怎麼做 如果美國在日文那段也故意不打字幕 12/10 01:06
S890127: 那就是本來就要玩聽不懂外語的梗吧 12/10 01:07
S890127: 通常片商想讓人懂外語的時候會加英文字幕 12/10 01:07
S890127: 不加就是要營造人生地不熟 人家在講陌生語言的感覺 12/10 01:08
S890127: 像是美國隊長3的巴奇買李子 只有中國自作主張翻譯出來 12/10 01:08
有道理,日文那段明顯是他講錯了才被賞巴掌,
不過其他的歌曲應該沒有這樣做的必要。
zxc1018: 我看的有翻耶,老闆說你們的腳很臭之類的 12/10 01:22
大驚!我在國賓長春看數位英文版。你呢?
hihioo: 國賓微風也是沒有翻譯 12/10 02:37
rainbowtina: 中和環球影城也沒翻譯,覺得電影很好看但歌曲沒翻譯 12/10 04:12
rainbowtina: 很失望啊QQ 12/10 04:12
wd77222: 艾希竟然說Call Me Maybe是芭樂歌XD 12/10 05:02
表示符合大眾口味、琅琅上口。XD
zxc1018: 可能是我看的是中配版的關係喔! 12/10 08:01
Addyshy: 請問有人知道中配版唱歌是唱英語歌還是連歌也唱國語了?? 12/10 08:15
takeoff: 請問那段真的是日文嗎 感覺只是很像日文 12/10 08:21
是日文,只是因為 Moon 講得很爛,也凸顯他發音不對或講錯所以被打巴掌。
lpbrother: 我難過 12/10 08:58
system303179: 中配版的歌是英文原音 12/10 09:08
wurara22: 板橋威秀也是歌沒翻譯、日文那段也沒字幕,歌沒字幕超 12/10 10:03
wurara22: 傻眼,大人就算了,有不少是大人帶小孩來看,隔壁的小朋 12/10 10:03
wurara22: 友每到唱歌就一直問家長在唱什麼又喊超大聲... 12/10 10:03
wurara22: 而且歌沒字幕真的感動度少一半 12/10 10:03
真的~別說小孩會暴走,我也想問旁邊的陌生人到底在唱什麼...
PAYPASS: 中文版日文有翻喔 @ 威秀 什麼腳指縫很臭的 12/10 12:18
debb0128: "你們都很臭 尤其腳指甲特別臭" 12/10 12:56
難怪會被打巴掌...
pig721: 國賓微風特映也沒翻歌曲和日文 我以為只是還在試效果 12/10 13:02
lpbrother: 傻眼,我難過 12/10 14:53
aissue: 我在高雄MLD看 日文沒翻譯 12/10 19:07
joe15252001: 沒字幕我覺得很糟糕!!對我這種不聽西洋歌的人來說 12/10 22:01
joe15252001: 歌詞其實很重要啊!不然只是聽聲音好不好聽而已! 12/10 22:02
同意,你懂我啊!(哭抱)
douke: 中文版無尾熊講日文那段有翻~ 12/10 22:33
GAIEGAIE: 沒字幕超扯 12/10 22:58
godofsex: 中文版的日文有翻 12/11 12:05
看起來中配版比較超值,多翻譯了一句。XD
nyszd: 歌詞不翻應該都是電影公司政策,可能是版權等等問題,不 12/11 13:55
nyszd: 會是翻譯不翻,付錢的電影公司又不是做慈善的) 12/11 13:55
觀眾付錢看電影,也不是做慈善吧...
※ 編輯: Thalia (36.227.42.197), 12/12/2016 01:36:07
pttnew: 沒翻譯就不想進電影院了,動畫片一定有很多小孩我寧願等 12/12 02:17
debb0128: 誰說動畫片就是小孩片的 =_= 12/12 08:00
elleblue: 大國賓也沒翻~SO SAD~也是看到哭(哭點超低) 12/12 11:40
nyszd: 我的重點是根本不是翻譯的錯 12/12 14:37
i056995892: 沒字幕真的聽不懂淚推 12/12 14:39
wataru: 歌詞沒翻譯太可惜了...讓我打消進戲院的念頭 12/15 11:30
pttnew: 不是說動畫片是小孩片,大大看清楚我是說動畫片會有很多小 12/18 00:34
pttnew: 孩會去會影響觀看,我自己也是很愛動畫片啊 12/18 00:34
MaiDanGao: 推一個 03/15 08:39

你可能也想看看

搜尋相關網站