為什麼這篇無奈感英文鄉民發文收入到精華區:因為在無奈感英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者trids (lol)看板Eng-Class標題Re: [單字] 請問 "無奈"...
無奈感英文 在 畫說有一天 / 閱讀隨筆 Instagram 的最讚貼文
2021-09-24 14:14:35
【她的生命倒數像是一場流動的饗宴,但死亡並不是人生終點】 (全文寫於關鍵評論網專欄) . . 故事剛映入眼簾便昭告了「結局」。 #倒數10分又38秒 以倒敘的手法,看見倒在金屬大垃圾桶裡,不堪死去的妓女龍舌蘭.萊拉,用著她彷彿上帝視角帶領讀者走進自己多舛的一生,從死亡後第一分鐘開始,伴隨著無法忽視...
※ 引述《snob2 (ggg)》之銘言:
: ※ 引述《snob2 (ggg)》之銘言:
: : 請問
: : 無奈的中文意思有沒辦法做什麼/無能為力的意思
: : ex 他很無奈, 必需繼續做這份工作
: : 所以用helpless有點怪怪的
: : 請教有沒有比較適當的字眼
: : 謝謝
: 感謝回覆
: 想再請問
: "心情很無奈" or "覺得無奈"
: 要用什麼字來表達
: 謝謝
目前我還想不到直接可相對的英文 (字彙量的問題)
但也有一個情況是沒有直接相對譯的字
(前者的可能性高很多... orz )
不過即使是字彙量的問題,
在很多情形下還是可以藉由其他方式表達要說的意思
但關鍵是要有個比較確切的情境來讓人明白你原本要說的可能是甚麼
舉個例子,中文裡,數字"八"的十倍就是"八十"
但是在法文的思考邏輯中,"八十"是"四個二十"
你無法直接中文的"八十"這個思考邏輯去翻譯
而是知道"八十"所要代表的意思之後,
再去用法文裡相對意思裡的字
(抱歉,我知道這裡是英文版,
以法文做例子是因為我覺得這個例子的語言邏輯上的衝擊比較大)
同理,以這樣的思考方式就可以去想像,
"無奈"這個字不一定就像yes或no這樣可以在中文裡找到較準確相對的字
尤其這又是比較轉折的表達辭語
所以你所設的情境就很重要
在你上一篇文章中提到的情境下
"他很無奈, 必需繼續做這份工作"
這裡的無奈我以下列兩種情況舉出其不同處:
1. 能力僅限於此,所以不得不在這家公司工作
則可表達成: I have to work for this company becauce I have no choice.
2. 在工作上遇到挫折,覺得很無奈,但能得繼續做這工作
則可表達成: I have to finish the work even I'm feeling frustrated.
(在此只是舉個例子,當然,還有其他不同的表達情境跟方式)
另外你提到的"心裡很無奈"、"覺得無奈"
也是要看是在甚麼情境之下
如果你一定要用英文裡有"覺得..."的表達方式的話
像 frustrated 或其他符合意思的形容詞
但如果你有前因後果或有足夠的上下文來說明
也可考慮 "have no choice..." 、 "have no alternative..."
甚至以 however、but 的方式做一種轉折的表達方式
也可以表現出你的無奈感
再舉一個例子,另種無奈感
A情形已經很壞了,卻又遇上另一個B那樣更糟的情形
例如:My husband says he wants a divorce.
To make matters worse, I'm pregnant.
但這裡的to make matters worse 是有種雪上加霜的意思
至於helpness,在某些情形下也可用
但比較偏向是無助感
像 learned-helplessness 在學術上就翻成 習得無助感
對於某件事一試再試但卻還是無法做到
此時的心情可用 to feel helpless
再者,如果要直接從中文的表達文字去翻成英文的話
要小心會有洋涇濱的英文出現,因為有時候他們的慣用表達邏輯不同
但因為這塊土地上,英美文化移植得蠻深的,交流也較頻繁
所以就算某些直譯非他們的慣用方式
他們有的還是大概可以知道你要表達的意思
例如: "long time no see"、"people mountain people sea"
就已經成功地入侵英語世界了
(vuvuzela 也成功地攻陷牛津字典了,
好可怕...天知道英國人有多討厭vuvuzela...)
(希望沒有太離題)
--
※ 編輯: trids 來自: 180.92.4.32 (08/28 01:53)