[爆卦]為了方便起見英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇為了方便起見英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在為了方便起見英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 為了方便起見英文產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅劉昱佑,也在其Facebook貼文中提到, 李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」 . 這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選...

  • 為了方便起見英文 在 劉昱佑 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-23 13:10:38
    有 347 人按讚

    李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」

    .

    這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選最正規的孫文學校就讀。不過似乎不必多慮,前述所指臺大某抄襲教授正是張亞中本人,張總校長是不會自我批評成非正規教授的。心中大石瞬間卸下,所以我拿到的,應該還能算是正規證書吧。

    .

    ———(以下李戡全文)———

    .

    《張亞中,你抄錯行了!》

    .

    張亞中1998年出版《兩岸主權論》(台北:生智文化,1998)一書,不止一次抄襲楊永明1996年發表在《政治科學論叢》第七期的論文<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>。關於證明抄襲的方法論、抄襲者慣用的掩蓋手法和心態,我在《蔣介石日記的濫用》(被中共查禁)裡做了充分論證。現在我用這些方法,來還原張亞中怎麼抄襲楊永明,而且還抄錯行。

    .

    一、《兩岸主權論》第9到10頁,張亞中寫道:

    .

    國際法百科全書亦將主權定義為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的影響,以及國家對其領土和人民的政府權力享有最高性,與排他性的管轄權」。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, Installment 10., (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】

    .

    這段引文,和楊永明<民主主權>頁144的段落幾乎一模一樣:

    .

    國際法百科全書定義主權為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的滲透影響,以及國家對其領土和人民的政府權力的至高性和排他性的管轄權」【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, op.cit., p.404.」】

    .

    楊永明和張亞中都引用了Encyclopedia of Public International Law的內容,不過楊永明漏寫了書名中的Public一字,我們翻開這本書第404頁,可找到楊永明引文對應的原文:

    .

    State sovereignty now meant a State's general independence from and legal impermeability in relation to foreign powers, and the State's exclusive jurisdiction and supremacy of governmental powers over the State's territory and inhabitants.

    .

    這段話明明出現在百科全書第404頁,而非第403-404頁,為什麼張亞中會寫成「pp.397-418, at pp.403-404.」?

    .

    二、這個「兩段式頁數」的寫法,正好出現在楊永明論文頁143-144:

    .

    為方便區分起見,學者稱描述國家內部的主權概念為「內部主權」(或「國內主權」),而在國際法上的應用則被稱為「外部主權」(或「國家主權」)。【注釋是「See Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, Rudolf L. Bindscdhedler et al eds. (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】

    .

    我們翻開百科全書,果然分別在第403和404頁看到「external sovereignty」(外部主權)和「internal sovereignty」(內部主權)的用法,說明楊永明的注釋沒問題。奇怪的是,楊永明這段引文,也出現在張亞中《兩岸主權論》第10頁:

    .

    有些學者區別主權的概念為「內部主權」與「外部主權」,前者指的是描述國家內部的主權;後者指的是國家主權在國際法的運用。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, op.cit., p.404.」】

    .

    由此可見,張亞中抄錯行了!張亞中根本沒看過Encyclopedia of Public International Law這本書,他這兩個出處,都是直接抄襲楊永明。名詞解釋那段,張亞中為了掩飾抄襲痕跡,故意在楊永明翻譯的引文裡改動數字,例如他省略了「滲透」兩字,殊不知這樣一省略,嚴重扭曲原意。換句話說,如果張亞中親自翻過百科全書,根本沒道理漏掉這個字。張亞中改動完楊永明翻譯的引文後,以為大功告成,在抄注釋的時候,卻不小心抄錯行——他該抄的是頁404,卻抄成了楊永明的另一個注釋頁397-418和頁403-404。另外,「內部主權」和「外部主權」那段,張亞中本來該抄頁397-418和頁403-404,卻抄成頁404。

    .

    三、除此之外,張亞中《兩岸主權論》頁8的引文「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也有相同的自由。」【注釋是「F. H. Hinsley, Sovereignty (New York: Basic Books, Inc., 1966), p.158.」】這段話和楊永明<民主主權>頁144「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也具有相同的自由」只有一字之差,在張亞中自稱看過原文的情況下,他的中文翻譯和楊永明翻譯的幾乎一模一樣,只是將「具有」換成「有」,顯然構成抄襲。

    .

    四、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,「民主統治」被強調為國家與政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Frank, “The Emerging Right to Democratic Governance”, American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,民主統治(democratic governance)被強調為國家及政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Franck, “The Emerging Right to Democratic Governance,” American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】張亞中除了把「及」換成「與」,其他地方一字不漏照抄楊永明。

    .

    五、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20-21的段落「更有學者指出政治參與權已經成為一項普遍性原則,應該受到國際法的保障。」【注釋是「Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law”, Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147「福斯(Gregory Fox)更指出政治參與權(political participation)已經成為一項普遍性權利,而應該受到國際法的保障。」【注釋是Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law,” Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】張亞中除了把「權利」改成「原則」,其他地方幾乎照抄楊永明。

    .

    凡是引用的文獻不是自己親手翻閱、而是從別人文章看到的,一定要加上「轉引」兩字,否則就是抄襲。這五個案例中,張亞中在注釋裡除了交代文獻來源,後面全都該加上「轉引自楊永明,<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>,頁XX」,但他都沒有。張亞中讀了兩個博士,必定了解學術規範,卻仍故意為之,有何資格動輒以「張老師」姿態教育別人?光是在《兩岸主權論》的其中一章,張亞中就有五個注釋抄自楊永明。有了這項紀錄,我很好奇張亞中在《歐洲統合:政府間主義與超國家主義的互動》(台北:揚智文化,1998)書裡引用的大量英文文獻,以及在《德國問題:國際法與憲法的爭議》(台北:揚智文化,1999)書裡使用的大量艱澀冷僻的德文文獻,其中有多少處可能有類似這樣的行為?

  • 為了方便起見英文 在 食物鏈 Facebook 的最佳貼文

    2019-07-30 16:38:05
    有 113 人按讚

    #瑞士麵包食譜連結
    #著名的Pain_Paillase瑞士扭轉長棍
    #繼續處理老麵包
    #瑞士麵包協會網站及FB頁面連結
    #Pane_Ticinese用撥著吃的麵包
    #Tresse_Zopf辮子麵包
    #厲害的麵包三明治
    也是承幾天前的文章. 回德的路上在休息站充電. 所以有機會逛了逛休息站. 發現了一間麵包店. 品項不多. 但都是瑞士最受歡迎最普遍的麵包. 店員是一位老太太. 非常客氣. 還教我怎麼講這幾個麵包的法文!
    因為第一次看到直接寫Pain Paillase的麵包. 所以一定要買! ( 這個麵包名稱是有註冊的. ) 這個麵包是使用一間公司的麵粉. 給想販賣這個麵包的麵包店. 照著它們的流程方法製作的方式來完成. 網站上有他們的幾種口味. 但也證實了某些麵包你看起來比較健康其實是加了麥芽精( 應該是有活性沒活性的都有!) 見包裝紙

    瑞士的辮子麵包是非常經典的麵包. 各地的超市都有賣做這種麵包的粉. 就像Pizza粉一樣的方式. 當然我也買了一個. 其他的我覺得真的沒辦法吃那麼多只好放棄. 一定還有下次的! 但我覺得法國境內的辮子麵包比較" 熱量高" 因為是用布里歐修麵團. 瑞士本身的辮子麵包是用牛奶跟全蛋.
    這些我都會在圖片上附上瑞士麵包協會網站上的食譜連結. google 翻譯很方便了~ 別叫我翻譯. 但是瑞士使用dl這種單位. 要注意一下1 dl= 100 ml

    就如同之前說的. 瑞士因為有德語.法語. 義語和 羅曼什語這四種官方語言. 所以要把這四個語言的族群融一起造就了一個很不同的文化. ( 瑞士人自己必須熟悉兩種這四個語言, 也就是可以運用. 這是官方規定, 我覺得很厲害. 也就是說. 加上很多人熟悉的英文. 一個瑞士人應該會有機會至少知道3種語言.... 因為多了第二母語的學習經驗) 等待看我的兩個小外甥之後的學習之路!
    關於瑞士的麵包品項. 我覺得有趣~ 因為瑞士的畜牧業發達. 所以一些麵包的製作上會加牛奶.
    有很多麵包其實都會有固定的長相. 但是在那間得獎麵包店我買錯了@@ 我以為這種麵包是日內瓦麵包. 其實並不是!!! 不用功的結果~ 我連這顆黃澄澄的麵包它叫甚麼名字都不知道!
    如果你對瑞士的麵包有興趣一定要去瑞士麵包協會這裡按讚
    https://www.facebook.com/painsuisse.ch/
    我覺得很多穀類麵包越需要知道怎麼夾好料! 這次在洛桑的手工麵包店Maison Buet吃到的兩種餡料覺得可以學一下!
    一種是夾鴨肉的! 很驚奇的放糖漬橙片. 雖然很多鴨肉的煮法都會在最後放上橙醬. 但是夾麵包是第一次見! 不過為了衛生保險起見鴨肉煎得好熟好硬XD 自己在家吃不需要這麼可憐~
    另外一個放的是臘腸. 不過沒有抹奶油. 反倒是放上油煎香的大蔥~ 好好吃! 老爺不在家時會上菜的一到三明治食譜!
    這兩種麵包夾心搭配的麵包也有自己的道理~ 我覺得有橙片再用多穀物會很複雜. 這樣抹奶油的料好像確實比較適合白麵包.

    瑞士麵包協會自己網站上有很多食譜.包括麵包及麵包的變化食用方式.
    我應該會修改比例搭配我的野酵來做其中幾個有名的麵包
    https://painsuisse.ch/recettes/

    瑞士麵包我其實還沒說完. 應該會把瑞士得獎麵包店的可頌與Jubl'e用影片方式放上來.

  • 為了方便起見英文 在 台灣女孩上海太太在加拿大的生活 Facebook 的最佳貼文

    2019-07-26 07:00:00
    有 29 人按讚

    【終於,我也有家庭醫生了】
    在台灣看醫生很方便,小病去熟悉的診所,大病上醫院報到。但在溫哥華,雖然小病可以到walk-in診所看診,但在加拿大的親友還是建議我要找個家庭醫生,一方面讓醫生熟悉你的病歷,以後有需要轉診到專科醫生,或是安排年度體檢等也會比較方便。

    因為家庭醫生收的病人家庭數量有限,常常看到加拿大版上有人在問哪裡的家庭醫師還有收病人,經過診所外頭也常看到「不收新病人」的告示。

    不過,有了家庭醫生也不見得人人高興。像男人就幾乎不到自己的家庭醫生看診,原因和很多人碰到的問題一樣,要預約看診很不方便,好不容易約到時間,又要在診所候診到天荒地老,還常被櫃檯小姐的接待態度氣到不行,好不容易等到看診,幸運的會碰到好醫生認真問診,但也有很多人抱怨,醫生因為候診病人多,草草診療一下就打發走人。

    為了保險起見,我還是想幫自己找個家庭醫生,只是先前按照醫生名錄一間一間打電話,得到的答案就是「額滿」、「額滿」…,先前不舒服只好去walk-in診所,找男人長年看的一位香港醫生看診。

    前幾天男人告訴我,因為這邊華人實在太多,會說中文的家庭醫生實在供不應求,那位不收家庭病人的香港醫生也被政府要求必須收新病人。不過,那位醫生很有個性,只願意收年紀大只會說中文的病人,年輕能說英文的一律不收。

    好在,男人給這位醫生看很多年了,也有一定交情,對方願意當先生的家庭醫生。於是,前天趁著去找醫生看幽門桿菌檢查報告時,醫生也一併收我了。這代表,我很幸運找到能說中文的家庭醫生了。

    更開心的是,我的胃幽門桿菌檢查報告正常,醫生判斷我的腸胃不適應該是水土不服引起,要我多運動、注意飲食,過陣子應該會慢慢好轉。
    #總算放下內心一顆大石
    #相信一切都會越來越好

你可能也想看看

搜尋相關網站