[爆卦]炊日文發音是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇炊日文發音鄉民發文收入到精華區:因為在炊日文發音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者UltraSeven (>"<)看板GHL標題Re: [問題] 請問幾個銀河...

炊日文發音 在 HKFoodie? Eat Hard, Play Hard? Instagram 的精選貼文

2020-05-05 01:21:17

【🦀舌尖上的懷石料理】 🌸季節刺身盛合(6種類) 刺身盛合,全部日本直送。鯛魚用火槍燒至焦香,魚皮帶燶而香口,肉質柔軟,🥰吃下去啖啖清甜。海老及帆立貝圓厚潔白,入口鮮甜。厚切拖羅,油花均勻滿佈,魚脂豐腴,入口即溶,🎀十分幸福! 澄黃的海膽紋理清晰,Creamy口感夾在脆紫菜中,啖啖窩心。 · 大家...


※ 引述《colan (可染)》之銘言:
: ※ 引述《hercales (太古引)》之銘言:
: : 是他沒錯,酒鬼一隻,沒用的廢物
: : 印想中他好像沒有出現過名字
: : 這伯爵夫人是不是指萊因哈特的姐姐啊?
: : "先皇"在位時是葛蕊華伯爵夫人,萊因哈特登基時變成葛蕊華大公妃
: : 原名應該是 安妮‧謬傑爾 後來應該是 安妮‧羅格蘭
: : (不知道他有沒有跟著萊因哈特改姓)
: : 哪時候的事?完全沒印象
: 不是安妮羅傑嗎...
^^^^^^^^^
應該可以滿確定是日本人發音太差才會念成這樣的

: 其實名字如果要尋求正確的中文版也很難= =y
: 樓上說的除了林奇之外和主角眾之外
: 幾乎都跟我看小說時的不一樣....|||b
: 尖端版的大公妃名字是
: 安妮羅傑.繆傑爾
: 萊茵哈特後來的姓是羅嚴克拉姆(我個人喜歡這個翻譯)
^^^^^^^^^^

這也可以確定是日本人很喜歡在以mn為結尾的外語單字

在日文外來語用 mu 的發音來表現有關

例如 橡皮擦的日文外來語也是

另一個翻譯我覺得比較像德文發音 -->羅嚴葛蘭

可是羅嚴克拉姆感覺起來氣勢比較強的樣子

: 至於安妮羅傑在寵妃時期的稱號是
: 安妮羅傑.馮.格里華德伯爵夫人
^^^^

其實馮也是翻得滿詭異的

可以確定的是 以日文外來語的發音來中譯 是很像的

可是德文中 von 我怎麼也發不像完全的``馮``



正確的中文翻譯某方面來說是不存在的.....

因為田中芳樹使用大量的德文名字小說中的角色命名

而日本人從有外來語譯音成日文來當作日文以後

就有很多很奇怪的外來語日文

不是純的 從古日文演變流傳來的

也不是外語

它就是日文的外來語

這在這裡(翻譯成中文) 處於非常的尷尬的地位

到底是應該用原來的德文發音 來翻譯小說中的人物名字呢???

還是用日文外來語的發音呢???

為尊重原作者是個日本人 我比較習慣用日文外來語為本的中文譯音

可是這等於一條牛剝兩層皮

譯音經過兩次的變換 早就念起來不是德文了

像羅塔爾跟羅嚴塔爾

謬傑跟謬傑爾 <---如果硬用日文外來語發音來中譯 應該是``謬雷魯``比較像

楊文理跟楊威利

所以根本沒有正確中文譯音這回事 (意思是說大家看得懂就好了 別斤斤計較了)

除非你去看日文版的 因為日文外來語是比較可以確定的

不然就直接記外語的正確拼法跟發音


-------------->以前在瘋的時候 每個角色的名字都可以用外文拼出來

現在都忘了 ccc.....

--
黑雞:蜆仔文真正喜ㄉㄟ做功德ㄟ啦~~
做ㄗㄟ好山好水好地理家ㄟ出產ㄟ黃金蜆仔...
擱用十多味的祖傳秘方ㄌㄜˇ ㄎ一 炊... 金價洗功德無量ㄋㄟ~~
顧心顧肝顧寶貝ㄟ黃金蜆仔... {出自中國藥食傳奇...}
~~ 呷了考試都考一百分 ~~

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.129.192

你可能也想看看

搜尋相關網站