[爆卦]火車站牌英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇火車站牌英文鄉民發文收入到精華區:因為在火車站牌英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者map5108 (河馬牌公車)看板Bus標題Re: [新聞] 北市公車站牌「菜英文」 老外看攏嘸...

火車站牌英文 在 ying chang Instagram 的最讚貼文

2021-08-19 03:35:13

*190717 #湖南 #常德 #hunan #小龍砍老火鍋 #獅子王 #湖南文理學院 #常德望云賓館 #changde 燃燒生命第七天-湖南、常德、火鍋、獅子王 七月獅子月看「獅子王」 一早4:30左右的鬧鐘醒,悄悄的在收拾自己的床位,甚至直接將東西拿到房外的公共區域慢慢收,希望沒有吵到同房的...


※ 引述《ininstant (dueh)》之銘言:
: 來源:http://tinyurl.com/27bb9cm
: ------------------------------------------------------------------------------
: 記者:林秉儀 攝影:李皇龍 台北 報導
: 很多網友常嘲笑大陸的英文翻譯,鬧笑話,不過台北市的公車站牌英文翻譯,一樣讓
: 人看了啼笑皆非!像是華中河濱公園,翻成4個英文單字,竟然夾雜直接中譯、英文和日
: 文,外籍人士根本看攏嘸;亂翻的還有228公園這一站,英文翻譯冒出8月的英文單字,真
: 不知道站牌在寫什麼。
: 台北市新公車站牌一支造價1萬2,能轉一轉找站名,這才驚覺上頭公車站名簡直是「
: 菜英文」。外籍人士Walker Frost:「Bin,公園,Naka…,那個『Nakagawa』不知道。
: 」
: Walker是美國人,北京住過3年,讀聽寫都不是問題,還是踢到鐵板!因為要看懂台
: 北市公車站名,要有中英日文能力,最重要是猜一猜。
: 說文解字,Bin是河濱,Park公園沒問題,至於Nakagawa日文翻成中川,China中華的
: 華,英譯後排列組合,原來公車會經過的這一站,叫做華中河濱公園;至於下一站要到
: 228公園,被翻譯成這樣。
: Walker Frost:「Memorial Hall August 228。」記者:「什麼意思?」Walker
: Frost:「是一個…,不知道,是一個大會(館),『August』應該跟一個地方沒有什麼關
: 係。」
: 這種英文翻譯實在讓人笑不出來,228公園英譯,怎麼會出現「August」8月呢?風馬
: 牛不相及,而且翻譯寫法228應該在前頭。
: 還有台灣早就脫離日本殖民,公車站牌卻隨處可見日文,松山車站翻成Matsuyama
: Station,誰看得得懂啊,松山直接英譯就是SongShan,簡單明瞭;再來看看,捷運西門
: 站這邊英文站名寫Simon,同一支站牌寫Ximen,讓人霧煞煞。
: 官方解釋,站牌英文名是公車業者委託廠商執行,不需要公部門驗收,但台北市公車
: 站名英文亂翻、錯得離譜,已經丟臉丟大了!


今天到家附近的中華南海路口站觀察

204的華中河濱公園還沒改 就是Bin Park Nakagawa China

另外記者也該打屁股 204沒有經過228公園 那站是在南海泉州街口的"228紀念館"

雖然還是翻錯了 但記者也錯~

所以我覺得那站叫228紀念館沒啥意義 鮮為人知 失去"讓人一看就知道在哪裡"的立意

還是叫建國中學就好 這個228紀念館我每天都經過 也從來沒看過有人進去過

離題了XD

接下來又看到223的站牌...223不見了 取而代之的是220 這...

接下來看到253的捷運萬隆站 MRT Bandong

250的也很誇張 後港里 = Port-ri After After=後;Port=港;ri音近於"里" 是這樣嗎?

250還有一個圓環 一般翻成Yuanhuan 了不起Circle

250的圓環站居然翻成 Ring of Honor 榮譽的環?

250的頂溪更慘(有人提過) MRT Top Creek

另外之前提過的 中華南海路口的轉經輪不能轉 我今天全部給它轉了一遍 都正常~

說不定他是指對面的不能轉啦(對面的我沒去轉XD)


接著往前走到南機場公寓 首先是看看223怎麼樣

一看發現 有223的路線圖 而且有翻譯的都是捷運站 所以還沒什麼問題...才怪

捷運芝山站又是日文(這我記不起來了)

其他的地方都OK 但起訖點的部份 中文寫對了:捷運關渡站-青年公園

英文沒什麼文法上的問題 也沒有日文 翻譯的很好!! Songde - Tatung Family

又不是612 = = 而且223跟612差很多耶

我唯一可以想到的223及612的關聯性是 2x2x3 = 6x1x2 = 12 (誤)

另外212直行上面還是寫"往莒光新城"

其實那一站叫做西藏路耶...莒光新城還在 只是沒那站了 那站改叫西藏路

但不知道為什麼坊間許多公車手冊都寫莒光新城

就連公運處印的手冊也一樣 莒光新城

他們難道不會覺得奇怪嗎 604.藍29都經過一樣的地方卻沒這個站名

另外再表一個比較不重要的

205起點是中華科技大學 但站牌的英文部分還在中華技術學院

而且中華技術學院的英文 以前205標 China Inst. of Tech.

全部應該是 China Institute of Technology

但站牌標 China Ins. of Tec.

請英文高手告訴我 可以簡寫成這樣嗎?(我是不太清楚啦)


再表一個 這個更不重要 但既然發現了還是寫出來騙個P幣(誤)

253往景美女中 景美女中應翻譯為Jingmei Girls' High School

該站牌的翻譯少了一個' 變成 Jingmei Girls High School

很不重要啦 但既然要做就要做到最好不是嗎


我論這次媒體爆出來後 政德只會把問題很大的204及其他有提到的一些路線圖換掉

上面我講的除非記者再爆 不然應該不會主動去改...至少近期內不會...

--

┌───────────┐
│南港軟體園區站,請下車 │
└───────────┘ 南港軟體園區站--
98.7~99.6 共 12 次蟬聯北捷運量最低車站

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.9.2
※ 編輯: map5108 來自: 114.24.9.2 (08/01 21:35)
toulu:最好芝山給我翻成Shibayama... 08/01 21:35
map5108:對對對!!就是那個! 這個我真的記不起來XD 08/01 21:36
skyandtamako:那松山不就真的翻成MATSUYAMA... 08/01 21:38
toulu:看樣子翻譯人員裡面有人日文程度不錯,但竟然拿來亂套... 08/01 21:39
tpemail:台北車站(青島)記得有一處"松德"只寫了Station的 08/01 21:40
skyandtamako:青島...AOISHIMA XD 08/01 21:41
LT134P: Beer station 08/01 21:43
CORSA:不過應該沒有人斗敢把台北車站寫成 Taibei Station吧 08/01 21:48
Beijingman:板橋火車站叫itabashi嗎 08/01 21:49
globalhawk:Taibei是大陸亂翻 還好現在詞庫 應該都會存Taipei 08/01 21:49
LT134P:Taibei Chejan (Aoishima) 08/01 21:50
setsuan:Tec.是指私人偵探, Tech.才是 08/01 21:53
me410:205那個不能簡成那樣啦,要照原205上的就好了,而且多那幾個字 08/01 21:53
agantw:萬隆 Bandong 跑到印尼去了 厲害厲害! 08/01 21:53
me410:母油墨會多多少coco令人懷疑. 08/01 21:54
setsuan:不過正式寫法應該是C.U.S.T 才是(與N.T.U.相同) 08/01 21:55
me410:而且"Songde - Tatung Family"->松德-大同之家,有這路線嗎? 08/01 21:59
EMU300:樓上612 08/01 22:00
setsuan:景美女的英文拼音正確是girl'才對 08/01 22:01
EMU300:既然鄉民這麼厲害找錯,乾脆整理起來給政德就好啦 08/01 22:01
EMU300:這樣除了嘴砲外也算有做一些事,畢竟這邊嘴砲沒用 08/01 22:01
agantw:那對不起,我們要收費! 08/01 22:02
tpemail:叫公運處再辦一次挑錯達人活動嗎(誤) 08/01 22:02
me410:612不是到惇敘高工?612副到榮總?何時改到大同之家的啊? 08/01 22:03
map5108:612區到榮總 612到惇敘之後 還有一站叫大同之家 08/01 22:04
map5108:那一站也是536.508的終點站 掃墓會在那迴轉 08/01 22:05
agantw:其實大同之家就在惇敘下一站而已 08/01 22:05
map5108:同時那裡也有從北投上來的車子 08/01 22:05
EMU300:哈 要收費也要看他們要不要理你啊? 鄉民耶 科科 08/01 22:07
me410:可是還是要以核定的路線來寫吧而且實際上不是掛大同之家的牌 08/01 22:08
me410:我還特別去找前幾天的照片來對 08/01 22:09
EMU300:997-AB放大同之家很久了 08/01 22:10
yuliwang:612有一隻前行先放大同之家 08/01 22:11
hicker:如果市府能把北市公車站牌業務交給本板板眾去做 08/01 22:11
hicker:應該能做出一套完美的站牌系統吧.... 08/01 22:12
hicker:站名英譯零缺點 且最終目標--讓路痴絕跡 應該可做到吧 08/01 22:13
Beijingman:看成讓痴漢絕跡=.= 08/01 22:15
map5108:我是覺得可以比照捷運畫周邊轉乘地圖(喂 成本太高了吧XD) 08/01 22:18
EMU300:鄉民的想法很多時候很難用的 08/01 22:19
EMU300:XX迷的眼界跟一般使用者有著重大落差 08/01 22:19
hicker:中心思想--如果能讓路痴不用問路就能到目的地 這就成功了 08/01 22:20
hicker:路痴能看得懂的 一般人應該也能看懂 08/01 22:21
EMU300:樓上好傻好天真 08/01 22:22
hicker:難道這是難以到達的遠大目標?? 08/01 22:22
map5108:路癡看的懂 一般人看不懂→那個"一般人"是路癡中的路癡XD 08/01 22:22
me410:7/21時997-AB前行先還沒換,最進幾天換的啊..... 08/01 22:27
but:應該都是翻譯軟體吧 顯然翻譯軟體日文詞庫比較完整XD 08/01 22:29
but:看過日本公車路線表後 其實台灣的真得很好懂... 只是翻譯爛 08/01 22:30
naruto1010:老實多 以行義路底為終點的路線 標惇敘還是大同都沒差. 08/01 23:37
HCCLandRover:人 力 不 夠 是 你 公 司 內 部 問 題 08/02 04:45
HCCLandRover:市 政 府 請 你 做 事 是 沒 付 錢 嗎 08/02 04:46
HCCLandRover:錯 就 是 錯 還 找 甚 麼 藉 口 08/02 04:46
HCCLandRover:看 是 誰 有 資 格 不 理 誰 啊 08/02 04:47
naruto1010: 說 過了一晚才發現打錯字....Orz 08/02 08:39
hhh770509:超誇張的.. 好個首善之都 08/02 11:21
EMU300:那個喜歡亂空格的別來亂,市府叫政德作事本來就沒付錢 哈哈 08/02 13:12
EMU300:政德跟市府間根本沒隸屬關係,政德的老闆是公車業者 搞清楚 08/02 13:13
EMU300:出錢的都是公車業者,不懂不要來亂 08/02 13:14
Beijingman:那個喜歡亂空格的別來亂 08/02 18:29
HCCLandRover:對對對所以英文錯字一大堆還理直氣壯哈哈哈 08/02 22:23
HCCLandRover:X德錯英文最不亂 哈 哈 哈 哈 哈 哈 08/02 22:23
naruto1010:有人不懂裝懂 先去搞懂聯營公車詳細的規則好嗎? 08/02 22:33
naruto1010:站牌出錯就是由業者負責 爬文有困難嗎? 08/02 22:33
naruto1010:喔好吧 當我沒說 因為我想他應該也不會找 08/02 22:34
EMU300:就當歹年冬厚小人啊 08/03 00:36

你可能也想看看

搜尋相關網站