作者mikeylala (mikeylala)
看板Eng-Class
標題[請益] 灑狗血的英文怎麼說?
時間Tue Jan 5 18:32:18 2016
最近交泰文功課,老師對灑狗血這個字很有興趣
因為泰文好像沒有接近的字,
因此問我英文的用法比較接近哪一個英文字
查了之後有看到有人說可以用cheesy和corny
立馬貼給老師,老師自己搜尋了cheesy這個字,
不過和我講的灑狗血的意思不太一樣...
老師一直問我你覺得呢?
我真的不知道灑狗血的英文是什麼啦!!
麻煩大家幫忙解答~
謝謝大家!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.187.253.33
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1451989941.A.F5F.html
→ kaifrankwind: melodramatic 01/05 19:36
推 EVASUKA: sentimentalized 01/05 21:23
→ EVASUKA: 有聽過外國老師說melodramatic比較ambiguous,好像可以 01/05 21:24
→ EVASUKA: 有類似某種和音樂相關的意思,我不是很確定... 01/05 21:27
→ kaifrankwind: 我猜只是和melody/melidious"長很像"吧XD 01/05 22:42
推 tupacshkur: 覺得就是corny跟cheesy 01/05 23:13
→ wohtp: corny, cheesy, melodramatic 三個字的交集就差不多了 01/05 23:46
→ wohtp: 另外還有就是「灑狗血」的適用範圍通常只限於敘事情節 01/05 23:50
→ wohtp: 所以,雖然是差不多可以類比的概念,我們不會說一首流行歌 01/05 23:50
→ wohtp: 爛大街的曲調部分灑狗血 01/05 23:51
→ wohtp: 但是上面提到的cheesy和corny都比較沒有這樣的限制 01/05 23:52
→ kaifrankwind: 嗯 查了Wiki之後知道melodrama真的和音樂有所關聯 01/06 00:15
→ dunchee: "灑狗血"和cheesy,corny沒有絕對的關係--灑狗血的手法用 01/06 03:16
→ dunchee: 的不好或是過於老套,那麼呈現出來的效果往往就是cheesy, 01/06 03:16
→ dunchee: corny。但是手法用的好,有創新,那麼就和cheesy,corny無 01/06 03:17
→ dunchee: 關。比如HBO的Game of Thrones (部份)劇情就是灑狗血: 01/06 03:17
→ dunchee: .. 或是 Desperate Housewives (學自拉丁美洲肥皂劇常見 01/06 03:17
→ dunchee: 的"灑狗血"情節)因為在"那時期"算是"創舉",所以那時美國 01/06 03:18
→ dunchee: 人很吃這套。 01/06 03:18
→ dunchee: 竟太舊,灑狗血的力道上和那些拉丁美洲的西班牙語肥皂劇 01/06 03:18
→ dunchee: 還是不能比,不過在"當時"算是有灑狗血) 01/06 03:19
→ dunchee: 若是頻繁/老套/沒有創新,那麼就流於一般的下午給家庭主 01/06 03:19
→ dunchee: 婦看的肥皂劇那樣cheesy,corny,"soapy" 01/06 03:19
推 mrsianas: Melodramatic soap operas 01/06 09:02
推 MyohMy: 嗯....灑狗血的中文怎麼說? 01/06 13:23
推 EVASUKA: To kaifranwind大,那老師叫我自己去查etymology辭典 01/06 18:41
→ EVASUKA: 他和一個懂中文的同學都覺得用sentimentalized較無疑義 01/06 18:41
→ kaifrankwind: 那我很好奇他們會怎麼看待dunchee給的兩個實例 01/06 20:44
→ kaifrankwind: 我覺得都senti... melod...都可以啊 沒差那麼多 01/06 20:47
→ kaifrankwind: 我覺得討論走到極限了 要再進行下去只能一個一個 01/06 20:53
→ kaifrankwind: check這邊這樣用o不ok 那邊那樣用o不ok...:( 01/06 20:54
→ kaifrankwind: (檢查雙方對用法的共識) 01/06 20:55