[爆卦]瀚堡動物醫院是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇瀚堡動物醫院鄉民發文沒有被收入到精華區:在瀚堡動物醫院這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 瀚堡動物醫院產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二) 上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題: //昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡...

  • 瀚堡動物醫院 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2018-10-30 19:12:18
    有 70 人按讚

    《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)

    上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:

    //昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//

    在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:

    一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;

    二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;

    三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。

    //Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.

    一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//

    說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。

    hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。

    //It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】

    美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//

    說明:

    1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!

    2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。

    //He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.

    他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
    (中譯來自網友提供的截圖)

    說明:

    1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。

    話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
    // 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
    極爲可笑,不知所云,英文則是:
    // They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
    這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?

    2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?

    以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:

    //Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
    一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//

    說明:

    1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。

    改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。

    2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。

    symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。

    改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。

    * * *

    順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:

    臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀

    朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦

    * * *

    讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。

  • 瀚堡動物醫院 在 高雄美食地圖 Facebook 的最讚貼文

    2014-08-01 11:35:32
    有 2,879 人按讚

    『物資提供區』持續更新中!!
    更新:17:42

    ===============================
    1.環宇珠寶集團旗下的連鎖飯店帝豪飯店愛河館提供房間給高雄災民梳洗使用。
    若有親朋好友需要請聯繫劉副總
    飯店聯繫人:劉麗蘭副總0925006969

    2.“尊龍飯店郭元泰副總”,也有提供30間客房,讓受災戶免費入住。

    3.應急高雄731氣爆事難,高雄麗尊酒店及麗景酒店即日起各提供10間住房,供受災戶居民入住。入住者僅需於飯店櫃檯提供身分證件,以示證明住家為災區範圍,即可入住3日。

    4.紅舍客棧旅店(一心路vs林森路口),免費提供客房讓災民免費梳洗。
    電話:07-3386555

    5.瀚克寶寶訂戶請注意
    住家位於高雄苓雅區、前鎮區的訂戶有住宅、財產受到損傷的人,或是位於疏散區內的訂戶,請致電給我...0939-567-074...瀚可拔拔,我會協助3000元~5000元的避難金,還有免費寶寶餐點提供,也希望你們可以安然度過這次災難,闔家平安。
    0939-567-074...瀚可拔拔

    6.鳳山松鶴餐廳願意提供給受災民眾便當。
    請來電0985845338王特助。

    7.若高雄的房間不夠使用 臉書 GH黑傑克的黃金屋 版主(吉富房產),也是台南包租業 也有數間房間供使用(地點在台南)
    聯繫人:宋翠美 0988017198

    8.聯絡電話是" 0963806800"經營者"佐佐木"
    他們那提供免費床位

    9.免工資修機車外觀(提供20台前鎮地區瘦災戶)
    地址:高雄市楠梓區朝楊路140-1
    電話:0979-276717
    (師傅只有一個人在做,所以時間以師傅安排為主)

    10.河西七号日租套房
    有提供房間位苓雅區新光路21号B棟數間(摩天大樓)給高雄災民梳洗,使用。
    若有親朋好友需要請聯繫李小姐
    聯繫人:0918~658991

    11.旗津道酒店深感悲痛並希望為災區市民盡棉薄之力,提供十間愛心客房供災民免費住宿,請協助通知災區居民訊息,將愛心客房優先禮讓家園受害且帶年長者及幼童之家庭。愛心服務專線07-5721818 分機 870 林經理

    12.鳯山優生婦產科醫院提供以下免費服務:
    一,婦產科方面的緊急醫療,
    二,提供急救資材
    三,創傷症候群的心靈輔導
    鳳山區自由路189號
    吳昇龍院長 0933315052

    13.應急高雄731氣爆事難,高雄麗尊酒店及麗景酒店即日起各提供10間住房,供受災戶居民入住。入住者僅需於飯店櫃檯提供身分證件,以示證明住家為災區範圍,即可入住3日。

    14.樂樂將異國風味料理店面三樓
    提供盥洗室給高雄災民免費梳洗
    並提供100客免費咖哩飯給需要的災民免費享用
    若有親朋好友需要的請連繫樂樂將
    樂樂將聯絡人:
    曾領班07-3130090(11-8點)
    高雄市三民區博仁街一號(十全路跟博愛路口)
    捷運R12站2號出口下車,只需要3分鐘

    15.高雄信宗大飯店已經提供空房數給高雄市政府統籌處理。如有災民或救災需求。可有直接連絡訂房組林小姐。07-9738666

    16.鴨家青年旅館表示,將提供20個床位,如果民眾因故無法返家,可以聯絡旅館住宿。
    地址:新興區六合一路158號5樓
    電話:0963-806-800

    17.
    火燄熱狗堡九如店
    提供受災區域民衆午餐
    不限份數
    高雄市九如一路136號
    0985057820

    18.博聯動物醫院
    開放免費床位給災區狗貓
    高雄市鼓山區中華一路350號
    電話:07-5229169

    19.大典藏家迷你倉
    免費倉儲空間放物品
    高雄市前鎮區中山二路91號6樓、8樓
    電話:(07)334-3690。(02)2834-1046

    20.Sam的家
    提供入住及梳洗
    高雄縣市苓雅區自強三路5號
    電話:09888-38138

    21.華納汽車旅館
    提供受災戶免費住宿
    高雄市三民區熱河二街222號
    電話:07-3123222

    22.莎布巧寓
    提供4間免費空房
    高雄市鼓山區臨海一路29號
    電話:0918753499 張先生

    23.高雄喜悅酒店提供20間客房給受災戶無償使用
    有需要的受災戶可與郭建盟議員辦公室聯絡
    郭建盟辦公室
    07-261-2228
    0975-331-115
    0932-382-001

    24.提供免費住宿資訊(分享他站資訊:http://on.fb.me/UF4Ow6)
    ----------------------------------------------------------
    ※想要捐贈物資,可以打電話到(07)336-8333詢問
    目前所需物資,以及運送地點:
    (1)衛生紙及濕紙巾,請送至五權國小、光華國中。
    (2)照明器具、設備,請送至高雄市苓雅區三多一路162號,聯絡電話(07)771-1393。
    (3)志工,有意願請至五權國小內的社會局桌位洽詢。
    (4)礦泉水、口罩。

你可能也想看看

搜尋相關網站