作者thinkact (奇想 天を動かす)
看板SNSD
標題[閒聊] 官方正名 中譯名(翻譯)不好聽(難聽) 潤娥 允兒
時間Sun Apr 18 10:46:54 2010
正名不是因為好不好聽或你我喜不喜歡.
而是要尊重少女們父母取的名字, 或公司的藝名. 好像不少人因為很忙 都直接按END 所以加這句前言 前陣子整理了一些跟少女時代正名有關的資料
因為有些新板友常有疑問 所以分享一下常見問答
另外 標題是為了日後搜尋方便 所以加了很多關鍵字
文章內容若有謬誤 再請板友們不吝指正
Q.1. 少女時代有沒有官方的中文正名? A: 有, 就是AVEX愛貝克思的少時中文官網上的介紹
太妍、潔西卡、珊妮、蒂芬妮、孝淵、俞利、秀英、潤娥、徐玄 各位在中文官網、正式的中文MV、捷運宣傳海報上, 看到的都是這些名字
這就是官方正名, 只是很多人因為不喜歡或不認同而不接受而已.
題外話: AVEX說他們現在公司名稱改叫愛貝克思, 不叫愛迴了
不過這要不要正名...應該都沒差啦
Q.2. 為什麼中文譯名不取好聽一點? A: AVEX在 2010-02-06 的演唱會搶看會上, 由工作人員正式說明:
中文名字都是SM給的, 不是台灣AVEX翻譯的 AVEX表示, SM很在意名字的統一, 所以是他們指定名字給AVEX
所以嚴格來講, 這不叫中譯名, 而是韓國官方的漢字名字
補充: 台灣AVEX官網
http://www.avex.com.tw/ 電話: (02) 2716-8898
e-mail:
[email protected] 韓國SM官網
http://smtown.com/ 電話: 02-3438-9800 ( 國際冠碼 + 82-2-34389800 )
e-mail:
[email protected] 如果還有疑問, 與其看網路上七嘴八舌, 不如直接去問官方
Q.3. 為什麼比較常看到的中譯是泰妍、允兒、徐賢? A: 這是因為大家看的節目影片都是熱心的中國SONE翻譯的,
中國那邊沒有正式的代理少女時代唱片, 所以
這些名字是中國SONE自己音譯 而且在 2010-04-17 的少女時代亞洲巡迴演唱會上海場,
少女們自我介紹, 以及大螢幕出現的漢字, 都是SM官方名稱
http://www.youtube.com/watch?v=IroNCMB7efY 明顯可以看到,
官方演唱會用的漢字是什麼, 這就是官方正名. 而且如果台灣用的名字是自己翻譯的, 是沒有立場要求中國用同樣的名字.
只有韓國SM公司才有能力主導和要求其它國家用什麼名稱.
p.s. 影片的太妍介紹是用"變~ 泰妍"
這可能要再問AVEX, 或是等台灣演唱會時確認了
(希望台灣場不要是簡體字 XD)
再補充: 上海場的少女們的日記
http://www.youtube.com/watch?v=H3v8LBCAhAM 這裡面是用允兒、珠賢、泰妍
我個人是覺得應該是因為字幕是中方工作人員上的,
畢竟中國方面沒有傳出過任何官方正名.
等
少女時代11月來台開演唱會,
如果字幕不是簡休字, 就能真相大白了.
或是有懂韓文或在韓國的板友, 可以寫信問問看SM嗎?
Q.4. 有人說中文名字是少女時代的本名? A:
未證實, 但韓國身份證確實都有漢字姓名 韓國舊身份證範例: 正面有漢字
http://www.prometheus.co.kr/articles/photodata/20051230_114344_2.jpg 韓國新身份證範例(聽說是2008年以後改用): 背面有漢字
http://gi1.gallery.kr3.yahoo.com/ygi/gallery/mark/bb/83/46dbbfb384a60.jpg 還沒證實SM給的少女們中文名稱就是本名,
但是本名的機會應該是比SONE自己音譯的名稱來得高.
就算不是本名, 至少也是官方正名.
Q.5. 潤娥念起來跟YoonA一點都不像 A: 孩子,
因為要用韓文去念漢字, 而不是用中文去念 --
個人閒聊:
發這篇文原因是因為看到很多人說潤娥不好聽, 比較喜歡允兒.
我個人是覺得大家喜歡怎麼叫是無所謂,
不要引起別人不愉快的話, 其實大家都知道是在指誰.
覺得潤娥很饒舌, 把允兒當作對YoonA的暱稱是無所謂,
但一直說可能是YoonA本名的名字很難聽, 就讓我覺得有點不愉快.
這就像去任何一個藝人討論區說藝人的名字很難聽一樣,
大家自己想一下就知道是什麼感覺了.
另外我原本覺得, 因為用影片推廣時都是中國飯熱心的字幕,
所以習慣用中國的音譯也無可厚非.
而且除了PTT板規有要求正名外, 其它論壇都沒有什麼限制.
簡單來講, 就是怎麼叫其實都沒差啦.
但在看到上海演唱會的影片後, 我改變想法了.
韓國人現在很少用漢字, 對中文的了解不深.
少女們可能也只有在學中文時, 或者演唱會需要, 所以認得自己的名字而已.
大家可以想想看, 如果有一天少女們來台灣,
你(妳)像上海接機的中國飯一樣, 用心製作了"泰妍" "允兒" "徐賢"的應援牌,
但太妍、YoonA和忙內根本認不出這三個中文名字是誰的話,
是多麼哀傷的事情呀 (好哀傷啊)
或是在台北小巨蛋演唱會上, 少女們聽到台灣SONE的熱情吶喊,
但是卻看到一堆不認識的中文字, 不知道在幫誰加油.
少女如果不知道你(妳)是在幫她應援,
她怎麼會特地到你們那區去致謝呢? 這樣不是很囧嗎? (囧)
所以我個人是比較希望台灣SONE不管是什麼論壇, 大家能統一名稱.
畢竟在上海演唱會都確實出現官方漢字, 正名之路, 不由分說.
再補充一下, 也有很多人叫太妍 金太抽或抽抽,
抽是從中國SONE對太妍的暱稱, 來源是抽風, 就是港台無厘頭的意思.
所以應援牌寫金太抽, 太妍也不一定知道是指她吧.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.145.228
推 yuka1223:yoona念起來跟論兒也不太像說.....哀估 04/18 10:51
→ d1234509:真的一堆人都以為是翻譯,叫錯別人名字滿沒禮貌的~ 04/18 10:52
推 KunioFAN:其他人還好,但我不明白Sunny、Jessica跟Tiffany為何要翻 04/18 10:53
→ yuka1223:潤娥潤娥潤娥潤娥潤娥潤娥潤娥潤娥潤娥 04/18 10:53
推 dragonjohn:看到上海場的中文字幕 感覺可以在可愛一點 04/18 10:54
推 mleps4103:很贊同製作應援牌那段 推推 04/18 10:55
推 william803:給有疑惑的孩子 YoonA的韓文字面上念法也不是這樣 是因 04/18 10:55
→ william803:為連音變音才變YoonA的 如果照字面唸(不變音)是還蠻像 04/18 10:56
→ william803:潤娥的 以上不清楚解說真拍謝 04/18 10:57
推 alex0203cool:所以YoonA從名字就是特別 難怪吸引注目 >///< 04/18 10:59
推 william803:還有為什麼要翻英文名 我想就像韓國一樣 這三個名字也 04/18 11:00
→ william803:有翻譯成韓文,我想也許是增加些親近感吧XD? 像踢帕妮 04/18 11:01
推 sw0796:太妍的太 上海場的太是泰國的泰 到底哪個才是韓方公佈的= = 04/18 11:03
→ thinkact:跟國情有關吧 日韓是拼音文字 都習慣把洋名音譯成本國字 04/18 11:04
推 mleps4103:嗯YoonA跟韓文字面上念法真的不一樣@@ 04/18 11:05
推 formosass:中國SONE翻得Yoona還真的比較好聽多囉!! 04/18 11:06
※ 編輯: thinkact 來自: 114.24.145.228 (04/18 11:10)
推 jeffgk2005:我都用拼音XDD 04/18 11:11
推 wayneseraph:用拼音+1 有些翻成中文真的不太習慣 04/18 11:16
→ cico325:有時候可能打太快打錯 但是沒必要喊慢走不送或水桶等等 04/18 11:17
推 jeffgk2005:像是tiffany sunny YoonA 這三個 04/18 11:19
推 AuronaXX:用心解答推一個~~~~~其實只是希望大家能夠有個統一稱呼 04/18 11:21
推 Yoonlan:真的 不習慣的都直接打英文 04/18 11:21
→ thinkact:我也都用YoonA 口語用"允兒" 只有需要正名時才用潤娥 XD 04/18 11:24
→ thinkact:題外話 我一直以為中國譯名會用比較簡的字 像潤娥->允兒 04/18 11:25
→ thinkact:但太妍->泰妍, 徐玄->徐賢 筆劃變繁 讓我一開始搞不清 04/18 11:26
推 jeffgk2005:因為泰比較常見於名字吧 太比較少見 玄就真的很玄了XD 04/18 11:27
→ thinkact:太跟妍都是韓國名字常見字 但韓文wiki是寫太軟 也很奇妙 04/18 11:28
推 kaoric:我是蠻贊成正名的啦...畢竟叫錯寫錯人家名字真的很不妥當.. 04/18 11:28
→ kaoric:我就很經常被人家寫錯名字orz....所以這點我是感同身受... 04/18 11:29
→ thinkact:只能等板友去太妍家的眼鏡行時 問父親大人和母親大人了 04/18 11:29
推 secret1414:嚇死人了 中文講的好標準 04/18 11:29
推 deepskyblue:話說sj的台灣場就是簡中字幕耶囧...所以堪憂阿~"~ 04/18 11:31
→ thinkact:順圭的發音最像普通話 小太陽真是強在很多不為人知的地方 04/18 11:31
推 turtle222:真是認真的整理 04/18 11:46
推 ilGd:我都直接韓文唸啦!韓文唸起來最好聽XD 04/18 11:56
推 Caroline3110:可能順圭的中文老師是台灣人吧XDDD 04/18 12:32
推 chilipopcorn:上次同學對我說那個誰~少女時代的"瑞娥"....XD 04/18 12:37
推 hunterwang:上次看東風的至親 "順圭"是寫成"順葵"喔... 04/18 12:43
推 jeffgk2005:那是東風翻譯自己改的 因為avex官方的是順圭 04/18 12:45
推 sonotriste:會翻成徐賢大概是因為很多"hyun"的發音都翻成賢 總不 04/18 12:46
→ sonotriste:能翻徐炫吧XD(韓文發音同賢、玄) 玄這個字倒是真的少見 04/18 12:47
→ sonotriste:了點,但也有可能是韓國人名字看太少@_@ 但看到"hyun" 04/18 12:47
→ sonotriste:會先想要翻成賢就是了 小小推測一下翻譯者的想法XD 04/18 12:47
推 CarpeDiem26:應援就用英文跟韓文作應援比較清楚.也看的懂. 04/18 13:15
推 jarlinlove:允兒翻得比較好聽+1 有符合氣質的感覺 04/18 14:00
推 tachi520:樓上 都說了不是翻譯 喜歡音譯的名字就去論壇吧 04/18 14:09
→ jacket:jar還搞不懂正名跟翻譯的差別吧 有這麼難懂嗎 04/18 14:10
推 willIwill:拿日本民情去推會不會比較好懂 像一樣叫ERIKA的人 04/18 14:16
→ willIwill:光漢字就有好幾種 視父母當初有沒有給小孩用哪種漢字 04/18 14:18
推 tachi520:不過日本最近還蠻多不取漢字直接用平假名 跟韓國的情況 04/18 14:21
→ tachi520:又有一點不一樣 04/18 14:21
推 sonotriste:韓國也是有直接只取韓文名字而沒有漢字的情況喔 只是 04/18 14:45
→ sonotriste:比較不普遍而已 04/18 14:45
推 wch860414:潤娥魂阿~~~ 允兒魂聽起來很沒魄力 04/18 15:05
推 william803:回應cico325 你好 不知你是否再回應我在6234的推文,如 04/18 15:31
→ william803:果是的話 我說慢走不送是針對一樓 "我的"允兒 已經違反 04/18 15:32
→ william803:版規 並不是因為正名問題 謝謝。 04/18 15:32
推 saaaaaaa:Erika耶 我也喜歡TODAERICA (離題推) 04/18 15:33
推 MikaJ:推這篇認真~而且實用! 04/18 17:31
推 riceton:潤娥比允兒好+1 04/18 19:05
推 sword36785:我想問潤娥中文自我介紹講的名字? 渝芬= =??? 04/18 19:14
推 chainofcross:我覺得叫潤娥很好耶......叫允兒好像路人說 04/18 19:47
※ 編輯: thinkact 來自: 114.24.145.228 (04/18 20:00)
推 Acamp:潤娥這名字很棒!!!!!潤就像潤娥水嫩光滑的好皮膚一樣 04/18 20:13
→ Acamp:娥這個自本身就是美人的意思 這漢字取的極佳啊! 04/18 20:14
→ Acamp:而且漢字對她們而言也只有字形的意思 所以寫對才是重點 04/18 20:15
推 Acamp:不管是哪種音譯 她們名字正確的發音也只有一種 學韓文吧 04/18 20:21
推 charles2512:要喊的時候 就用韓文去喊吧~~~ easy~ 04/18 20:52
推 jkranp:推正名很重要!!! 就像你自己也不希望別人寫錯你的名字一樣 04/18 21:14
推 hancke:昨天上海演唱會 畫面打潤娥 但是Yoona說的是大家好我是允兒 04/18 23:03
→ hancke:所以其實她們自己也不見得清楚該用哪個名字 04/18 23:04
推 deepskyblue:回SW 潤娥在上海場的中文自介講的是YoonA 是韓文發音 04/18 23:04
推 lovebridget:允兒魂 04/19 10:28
※ 編輯: thinkact 來自: 114.24.145.228 (04/19 18:57)
推 gn02320324:SUNNY的中文最像普通話+1 感覺沒什麼腔調 好厲害!! 04/21 00:44