作者ChibiYou (momo)
看板Translation
標題[自介] 很享受翻譯樂趣的日文譯者
時間Sun Oct 3 01:41:31 2010
正好最近想寫自介,就來貢獻一下文章數。
大學唸的是日文系,畢業後因緣際會被找去當半導體業的兼職口譯,
幾年之後為了打發時間參加書籍試譯,就這樣愛上翻譯。
不知道是因為當半導體業的兼職口譯時遇到太多和善的日本人,
還是天性就比較像男生?我後來發現自己喜歡上和半導體相關的翻譯,
所以後來都找國外業務的工作,有興趣的則都是電子、半導體、光電、
機械這類一般女生比較不愛的產業,而且我都找這類產業的製造商,
因為這樣才有機會去工廠看實際的製程,學到貿易以外的專業知識及用語。
但另一方面,我也喜歡翻譯實用書,因為不論是運動、養殖、手工藝等等,
都能讓我增廣見聞。如果問我為什麼喜歡翻譯,就是喜歡翻譯查資料時所
獲取的新知,無論這個知識日後是否能實際運用都無所謂,就像我只是看到
電視節目中介紹一些有特殊能力或習性的生物,就會覺得很有趣,甚至還很
興奮地轉述給別人聽一樣。
目前是專職接案日文翻譯,類型包含書籍、技術報告、商業書信、公司網站等,
中→日、日→中、英→日都有。在筆譯版我會有種歸屬感及安心感,可能因為
身為譯者,大家有過相同的經歷,所以較容易互相了解?總之希望板上其它的
日文譯者不要再潛水啦!不要讓英文組的一組獨大啊!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.238.134
推 johanna:淚推 Q_Q 希望日文派今後能更加茁壯~~~ 10/03 07:41
推 Hakanai:おっ!!! \( ̄□ ̄")/~\(" ̄□ ̄)/ 10/03 09:30
推 lifegetter:我天性也比較像男生,不過…… 10/03 09:30
推 Hakanai:lifegetter大 是女生? @_@!! 10/03 09:33
推 Xkang:推一個...XD 10/03 09:40
推 lifegetter:……恩恩,名字像女生 10/03 19:50
→ ChibiYou:我比較想知道「不過」的後面是要接什麼 10/03 20:19
推 junko404:潛水日文譯者低調推 10/03 20:21
推 kannazuki:日文譯者推~ (不過現在的職業是寫論文的碩二生:~~) 10/03 20:27
→ Xkang:原po可以放一些自己的翻譯作品來板上啊~~ 10/03 22:52
推 Xkang:我倒是比較想看中日的科技翻譯是真的... 10/03 22:57
→ Xkang:在日文版打滾了這麼久 看過日文的科技翻譯真的寥寥可數... 10/03 22:58
推 Xkang:還有我比較好奇的是原po在翻譯理工資料時會有盲點嗎? 我上班 10/03 23:14
→ Xkang:在審核日文背景出身所翻譯的專利說明書時 還是會常有錯誤 10/03 23:15
→ ChibiYou:會有盲點指的是中翻日嗎?要不要舉例說明是怎樣的盲點呢 10/04 21:16
推 Hakanai:專利書的格式是比較麻煩的地方 @_@ 10/04 22:34
推 Hakanai:之前翻過一次英翻日的專利筆譯 10/04 22:35
推 Hakanai:不過,格式和專有名詞被打槍~ XD 10/04 22:39
→ ChibiYou:但它格式是固定的,學起來應該就可以「一招闖江湖」了? 10/06 02:53
→ Xkang:是日翻中啦XD 就在核稿的時候還是會有翻錯的~我們外包是貓空 10/06 09:36
→ Xkang:大日文的 有好幾年翻譯經驗 不過已經算是翻得不錯了 有些她 10/06 09:36
→ Xkang:的翻譯技巧我也會學起來 自己在翻譯時也可以套用XDDD 10/06 09:37
→ Xkang:H大說的也沒錯 專利翻譯有些固定的...像"請求項"就一定只能 10/06 09:38
→ Xkang:翻成"申請專利範圍"... 10/06 09:39
推 darkparadise:推一下 我只有在日本公司工作的翻譯經驗 10/11 16:21
→ darkparadise:現在換了工作想找點外快來做XDD 10/11 16:22