神天聖書 - 歷史簡介:「神天聖書」為馬禮遜所翻譯的中文聖經,是第一本也是史上最古老的中文聖經,在聖經華文翻譯史上具有極重要的歷史性地位。西元2007年時新加坡聖經公會為紀念馬禮遜來華200周年,還曾複印數套《神天聖書》供人珍藏。
新加坡聖經公會亦複印了一套共21部的馬禮遜珍藏版中文聖經《神天聖書...
神天聖書 - 歷史簡介:「神天聖書」為馬禮遜所翻譯的中文聖經,是第一本也是史上最古老的中文聖經,在聖經華文翻譯史上具有極重要的歷史性地位。西元2007年時新加坡聖經公會為紀念馬禮遜來華200周年,還曾複印數套《神天聖書》供人珍藏。
新加坡聖經公會亦複印了一套共21部的馬禮遜珍藏版中文聖經《神天聖書》,引信徒追朔英裔先賢犯難創先河的精神,先賢立立德,儀範榜樣,啟發後世見賢思齊,仿其效法基督,捨己傳述救恩。
2007年在新加坡聖經事工展覽公開展出。衆人雖可驚鴻一瞥,但不可攬卷手揭細讀。新加坡聖經公會限量出版馬禮遜珍藏版中文聖經《神天聖書》複印版,你也可以擁有一部並手不釋卷。 西元1807年9月7日,第一位到中國的新教宣教士英國倫敦會的馬禮遜抵達廣州,不久就開始翻譯《聖經》。他參考了巴設譯本,於1810年譯完《使徒行傳》。1811年和1812年又譯完《路加福音》和《約翰福音》,至1813年將《新約》譯完,並於1814年出版。之後,他與宣教士米憐合作於1819年11月在麻六甲完成了《舊約全書》的翻譯。在英國聖經公會委託下,1823年在麻六甲將全部《聖經》以《神天聖書》之名出版,全書共分21卷。(在年前的慶祝馬禮遜來華活動中,香港曾出版其影印版)與馬士曼譯本(1822年, 馬士曼、拉撒譯)合稱「二馬譯本」。《舊約》稱《舊遺詔書》、《新約》則稱為《新遺詔書》。所以有人又把這個譯本稱為「馬禮遜米憐譯本」。(米憐翻譯的部分是《申命記》、《約書亞記》、《士師記》、《撒母耳記》、《列王記》、《歷代記》、《以斯貼記》、《尼米希記》、《約伯記》等這些均經過馬禮遜的校閱。)而之後馬禮遜又針對神天聖書進行修訂,在中國境內翻譯完成「我等救世主耶穌新遺詔書」(新約)與「舊遺詔書」(舊約)。在此之後還有麥都思翻譯的中文聖經(1843年),但馬禮遜的翻譯本因為時間最早和翻譯嚴謹、貼切,所以他這部中文聖經後來被大部分人使用。
馬禮遜認為,作為一名譯者,肩負雙重任務:其一,正確地理解原文的意義、感情和精神;其二,用清楚、精確、熟練的文字,將原文的意思、感情和精神表達出來。早期翻譯《聖經》其中一大難題在於由零開始,要創立一套術語。今天耳熟能詳的「天國」、「弟兄」、「福音」、「使徒」等詞彙都是來自馬禮遜譯本,由於馬禮遜譯本的自身特點及其翻譯原則使得它成為文理譯本的主流,往後各式中文聖經版本,都是在《神天聖書》的基礎上,翻譯、更新、出版和發行。《聖經》中文全譯本的完成是近代基督教宣教事業的一大成功的標誌。作為神的話語,中文全譯本的出版,促進了福音在中國的傳播,讓當時鎖國封閉的滿清,人民得著全面認識真理的機會。不僅對中國近現代文學產生了重要影響,同時也為後來的信徒從事《聖經》翻譯提供了藍本。香港聖經公會表示,《神天聖書》是中文譯經史上承先啟後的偉大成就,修訂了零散的單行本,補譯了過半的尚缺書卷。往後各式中文聖經版本,都是在《神天聖書》的基礎上,翻譯、更新、出版和發行。
參考:
聖經珍藏:神天聖書
珍本聖經數位典藏閱讀:神天聖書 - 信望愛信仰與聖經資源中心
http://bible.fhl.net/ob/ro.php?book=179&procb=3
關銘恩 / 基督日報記者
最古老中文聖經《神天聖書》複印版即將限量發行
基督日報事工
2007年10月03日04時35分 (PST)
http://chinese.gospelherald.com/news/min-8598-0/#.Ud9oFdJHKvc
新加坡聖經限量版《神天聖書》公會複印(9月27日消息)
時代論壇
http://christiantimes.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=43226&Pid=5&Version=0&Cid=220&Charset=big5_hkscs
馬禮遜
維基百科,自由的百科全書
2013年6月11日 (星期二) 13:39
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E9%A9%AC%E7%A4%BC%E9%80%8A
聖經漢語譯本列表
維基百科,自由的百科全書
2013年6月30日(星期日)
http://zh.m.wikipedia.org/zh-mo/%E5%9C%A3%E7%BB%8F%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%AF%91%E6%9C%AC%E5%88%97%E8%A1%A8#cite_note-zxy-4ij
漢語新譯本 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的精選貼文
《暴風雨》節選 ◎著:#莎士比亞/譯:#楊牧
卡力班:
不用害怕,這島上到處都是聲音,
樂曲,和甜美的歌,愉悅而不傷人。
有時候我聽見一千種樂器琤瑽
在耳朵旁邊作響,有時是
各種詠嘆卻於我剛從長夢醒來當
下又將我催眠入睡,然後,夢中
恍惚覺得雲層打開了,對我顯示豐美
瑰麗隨時將墜落我的身體,使我——
每當覺醒——都哭著想回到夢裡。
---
詩人利文祺賞析:
楊牧的《暴風雨》翻譯出版於一九九九年。故事講述米蘭公爵頗羅斯倍羅被弟弟安東尼奧篡位,因而帶著強褓中的女兒米蘭達逃到了一無人島(an uninhabited island),在此,他擁有兩位奴僕,其中一位為怪物卡力班。如今,安東尼奧搭乘的船在頗羅斯倍羅法術的作用之下,撞到暗礁而沈船,他和一行人來到島上,遇到光怪陸離之事,最後知曉所有事情皆為兄長頗羅斯倍羅的法術所產生,而請求其諒解。故事的最後,是頗羅斯倍羅再次成為公爵。楊牧想透過故事中的頗羅斯倍羅和安東尼奧和解,以及卡力班的壓迫,提出在後殖民時期,台灣該怎麼自處。
楊牧的譯本,體現了後殖民「混雜」(hybridity)的特徵。比如曾珍珍指出了「多元漢語語體的隨機運用」,仿照了「楚辭九歌」的形式描繪頗羅斯倍羅施行巫術的過程,或是以《山海經》的形式描繪愛麗兒變換成怪鷹,以《詩經》中農事詩的方式描繪莊稼的收成和豐饒。此外,曾珍珍也認為楊牧譯本出現「台灣當代辭彙與多語現在的再現」,比如有台灣國語,台語(比如「無膽」一詞),日本殖民痕跡(比如「怪物先生樣」),甚至出現時代錯置的狀況,如當代辭彙「警察」、「衛生棉」。這些都體現了台灣詩人楊牧本身的後殖民風格,不僅是繼承了中國古典,也展現了台灣在地風格。曾珍珍更認為,楊牧有意讓讀者產生時空錯覺,彷彿這故事可以發生在當代,在台灣或者台灣外圍的小島上。
在閱讀《暴風雨》,可以先閱讀楊牧寫的序〈莎士比亞《暴風雨》的外延與內涵〉。楊牧首先指出,莎翁作品源自於地理大發現後,對於地球另一端可能有烏托邦,和平喜樂的社會之可能。在此鳥語花香,與世無爭,如岡札羅在故事中描繪的理想國:「文字學問一律廢除,富裕與平窮/之別,僱傭關係,不許存在;契約,繼承,地界,產業範圍,田畝/與葡萄園之類,取消⋯⋯//⋯⋯舉國/賦閑,婦女也一樣,天真而純潔:/沒有君權統御」。而這樣的社會,透過莎士比亞在詩劇中提到的「一無人島」成為了可能。
然而,楊牧追問,此地真的是「無『人』」島嗎?難道卡力班不是人?楊牧認為,卡力班是女巫和惡魔生下的混種,然而為何希臘神話中神與人生下的孩子可以被稱為人,如同海倫(Helen)或是阿奇勒士(Achilles),但卡力班卻被認為是怪物?他應該是人形人影,被稱為怪物是頗羅斯倍羅的偏見,或累積的怨恨。探究卡力班的語言,也可以發現他那真摯的一面,楊牧提到:「客觀檢討,卡力班除害怕主子魔咒恐怖疼痛,偶然表現得緊張,不寧之外,平時凡事本能,其行為簡單率直,反而缺少人類之陰鷙,貪婪,懦弱;他對自由的嚮往與追求當然是勇敢,高尚的。卡力班更如此熱衷於尋覓失去的自然資源,他的清泉,沃原,山楂和花生豆子,他的藍樫鳥,小猴子,鮮貝——而且樂於將這種種與人分享,在平等互信的條件之下。卡力班對天籟之聲極度敏感,生息俯仰其中而無心胸的阻隔,他的神經和骨骼血肉順其旋律運作,行止;他對音樂的領會是以全部感官,生物性的接觸,擁抱去完成。」
卡力班對自由的嚮往,以及渴望自己做管自己的島嶼,似乎隱喻了台灣民眾,不管是原住民,或是本省人。比如在劇中卡力班被頗羅斯倍羅罵為「賤奴」,似乎隱藏了《奇萊前書》中,楊牧在中學時期,看見本省同學被外省老師罵「無恥亡國奴」。卡力班對頗羅斯倍羅喊道:「這島本是我的,屬我媽媽夕可滑克絲/所有,被你奪去了」似乎隱喻了台灣被國民黨佔據。頗羅斯倍羅在來到島嶼後,教導卡力班語言,也讓人想起當初的「國語政策」,提倡國語,禁說台語,客語,原住民語。當卡力班大喊:「自由了,窪,慶祝!慶祝,自由了!」也似乎聽到台灣人渴望自由的呼喊。
除此之外,楊牧也特別提到和解的可能,他說:「《暴風雨》提示給我們的終極,最高境界是和解。」而楊牧將這樣的和解寄託給下一代,當頗羅斯倍羅的女兒米蘭達愛上了因船難而來的孚迪南,當米蘭達喊出「美麗的新世界」,似乎預示了下一代將是更和諧的世代。
----
設計:泱泱
圖源:泱泱
#每天為你讀一首詩 #楊牧 #社會關懷 #暴風雨 #莎士比亞 #利文祺 #臺灣大學楊牧詩文研讀課程
漢語新譯本 在 每日一冷 Facebook 的最讚貼文
你知道嗎?【天主教與基督教的《聖經》中文翻譯大不同】
#本日冷知識1566
大家好,我是Mr Holiday。
.
說到英文名字John跟Paul,如果要大家翻譯成中文,大家會怎麼翻譯呢?很多人應該會說是「約翰」跟「保羅」吧?
但是啊,曾在1978年到2005年擔任天主教教宗的John Paul II,新聞媒體卻是稱他為「若望保祿二世」。
奇怪,怎麼都是John跟Paul,會有這兩種不同的翻譯?🤔
.
簡單來說,天主教跟基督教將聖經翻譯成中文的時候,採取比較不一樣的方法:
📌天主教使用《聖經》思高本(Studium Biblicum Version),主要由希伯來文及希臘文翻譯而來。
📌基督教(新教)使用《聖經》和合本(Chinese Union Version),主要由英文翻譯而來。
.
📖思高本是由1945年在北京所創立的思高聖經學會翻譯和注釋,這個學會是由天主教方濟會會士真福雷永明神父(Blessed Gabrielle Allegra O.F.M.)在北京輔仁大學的宿舍內創立的。1948年聖經學會遷到香港繼續翻譯工作。 1954年聖經學會完成《舊約》翻譯,1956年到1960年再從事《新約》翻譯。
.
📖和合本源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中成立了三個委員會,各自負責翻譯官話(白話文)、淺文理(淺文言)、深文理(文言文)譯本。官話的版本則在1906年完成《新約》, 1919年完成《舊約》。官話版本從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。隨著時代變遷,在1983年和合本進行了修訂,讓文本更貼近現代文意、並修正錯譯。
.
其他的例子還有:
英文 - 天主教翻譯 - 新教翻譯
Joseph - 若瑟 - 約瑟
Maria - 瑪利亞 - 馬利亞
Moses - 梅瑟 - 摩西
David - 達味 - 大衛
Peter - 伯多祿 - 彼得
Simon - 西滿 - 西門
Jacob - 雅各伯 - 雅各
.
因為中文是表義文字,所以翻譯的時候,就算音是一樣的,但是選字可能就有所不同,加上原文翻譯的語言也有不同,自然中文翻譯的差別也會有所不同。
.
其實廣義基督宗教還有另外一支「東方正教」,他們的中文翻譯也有所不同,但是在台灣可能比較少人接觸,所以這裡就不在深入說明了。
.
翻譯真的是門大學問,所以學習外語還是很重要的,在有異議的時候,還需要回去翻原始文本,才可以澄清。
.
我們下次見!
[Mr Holiday]
#Bible #ChineseUnionVersion #StudiumBiblicumVersion #DailyCold #MrHoliday #聖經 #思高本 #和合本
參考資料:
1. Wikipedia: 聖經思高本
2. Wikipedia: 聖經漢語譯本用語對照表
3. Wikipedia: 和合本聖經
圖片來源:
Photo by Kiwihug on Unsplash
漢語新譯本 在 國立故宮博物院 National Palace Museum Facebook 的精選貼文
〈西黃寺〉
收入《清高宗御製詩餘集》卷十
清高宗撰
清嘉慶間烏絲欄寫本
故殿027808
乾隆皇帝此段詩作有註:「喇嘛之呼必勒罕,即漢語轉世化生人之義,故呼圖克圖涅槃後,例於附近各部落幼孩中訪擇聰慧有福相數人,能認識前輩法物者,俾為呼必勒罕,襲其名號衣鉢。」指出蒙語「呼必勒罕」一詞在漢語意為「轉世化生人」。「呼圖克圖」亦為蒙語音譯,本意是有福者,佛教傳入後引申為聖者,在清代成為專授蒙藏高位活佛的稱號,凡屬此級,均載理藩院冊籍,每代轉世須呈報清廷認證與策封。乾隆於詩註文末亦提及他晚年所倡導的「金瓶掣籤」制,認為可「盡去向來世族承襲之弊,而蒙古諸藩見保護黃教,整飭僧規,實出大公至正,無不亦加懷畏矣。」印證其在〈御制喇嘛說〉中所言「興黃教,即所以安眾蒙古」,其提倡此制,主要為安撫蒙古諸部而訂,「安藏」乃次要目的。
*****************************************************
「呼畢勒罕-清代活佛文物」大展專題演講資訊
講題:我與藏學四十年
講者:馮明珠(前國立故宮博物院院長)
時間:2021/02/19(五) 14:00-16:00
地點:國立故宮博物院 北部院區 文會堂
因應近日疫情發展,請注意以下事項,並務必配合:
1.實聯制登記入場,並填寫防疫調查表;
2.入場前測量體溫,額溫攝氏37.5度以上者,請勿入場;
3.出現呼吸道症狀、腹瀉、嗅味覺異常狀況及身體不適者,請勿參加;
4.自國外入境者,入場前須出示完成居家檢疫及自主健康管理相關證明文件;
5.現場聽眾以100人為限,13:30開始入場;
6.會場採梅花座;
7.參加者全程配戴口罩;
8.本活動將配合中央流行疫情指揮中心最新公布之相關防疫指引,隨時調整。
本次演講提供公務人員學習時數認證。