[爆卦]漢字簡化歷史是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇漢字簡化歷史鄉民發文沒有被收入到精華區:在漢字簡化歷史這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 漢字簡化歷史產品中有24篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 這幾天席捲全球的人性實驗 《魷魚遊戲》(Squid Game)影集,跟上了嗎? 長期的讀者應該知道,我一直在推廣的學習妙招 就是開英文配音和英文字幕版 沒錯,既然沒有要學韓文,追劇就順便練英文囉 正好符合 Min 老師說的「類母語者學習內容」! 我常說現在的學習者很幸福,學習資源充足! 不過,面對...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過24萬的網紅Gavinchiu趙氏讀書生活,也在其Youtube影片中提到,趙氏曾任教於美國Bryant University 、北京理工大學珠海學院、深圳大學、香港樹仁大學、臺灣中央研究院近史所等多間學府,歷任助理教授、副教授、研究員、客座教授、高級訪問學者; 2018年獲中國經濟思想史優秀(一等)著作獎,研究題目包括經濟思想、經濟史、政治經濟學,出版著作二十一部,論文...

漢字簡化歷史 在 應Ying Yung-Wei Instagram 的最佳貼文

2021-09-03 21:09:27

【應永會字體課程】 - 課程介紹: 本期「演變&造型」課程一共分3節課時,希望通過這3節課時來遨遊漢字在不同緯度、不同時區的不同造型變化,作為設計師或者字體設計師我覺得都應該大致了解一些漢字文字本身的造型,對設計或多或少會有一些幫助。因此我也希望能夠把我多年來自己總結的一點點關於漢字不同造型演變、傳...

漢字簡化歷史 在 學台語 O̍h Tâi-gí Instagram 的最佳解答

2021-08-19 01:13:09

澈底 [Thiat-té] 🔊 Swipe twice to listen . 🇹🇼 徹底、透澈 🇬🇧 (adv.) thoroughly, completely 🇪🇦 completamente, a fondo 🇯🇵 徹底(てってい) . 例·歷史的傷痕是袂當澈底放袂記的。 → Li̍k-sú ...

漢字簡化歷史 在 公民不下課 Instagram 的最佳解答

2021-04-04 20:49:20

【日本不只有大和民族!愛努族原住民】 愛努人長期生活在蝦夷地(現日本北海道)等地區,13世紀起有跟和人貿易交流的紀錄,隨著來往漸深、越來越多和人移入蝦夷地而時有衝突。 1868年大政奉還,進入明治時期,日本政府於1869年將蝦夷地劃入國土管制、改名北海道,實施同化政策,禁止愛努語言和風俗、力行日...

  • 漢字簡化歷史 在 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-25 19:57:38
    有 638 人按讚

    這幾天席捲全球的人性實驗
    《魷魚遊戲》(Squid Game)影集,跟上了嗎?
    長期的讀者應該知道,我一直在推廣的學習妙招
    就是開英文配音和英文字幕版
    沒錯,既然沒有要學韓文,追劇就順便練英文囉
    正好符合 Min 老師說的「類母語者學習內容」!

    我常說現在的學習者很幸福,學習資源充足!
    不過,面對琳瑯滿目的學習材料,該怎麼選才好?
    Min 老師 Yes Min:當英文家教/書籍譯者是一件很迷人的事 有實用建議
    一起來看

    #英英字典​ #全英文教學影片 #英文字幕的日本動漫​
    無門檻職場英文系列:https://lihi1.cc/ZsFYm

    -

    #學習如何有效的學習:1. 內容(續)​
    #課本沒教的實用事​

    【 類母語者內容 】​

    上一篇解釋了學習者應該留意接觸的內容:​
    目前主要落在哪一類?​
    如何增加真正有效的那一類?​

    理想上,母語者內容越多越好​
    但由於門檻較高​
    有些初中階學習者可能感到吃力​
    其實在學習內容的成分裡​
    混搭「類母語者內容」,是很好的選擇​
    類母語者內容常比母語者內容好吸收​
    也較無學習者內容的缺點:​
    不自然、過於簡化、單調​
    那麽,什麼算是類母語者內容呢?​
    接下來舉出三個例子​


    🐨​
    一、英英字典​

    假設我們今天看到一個生字是 prestigious​
    很多學生會丟 google 或查英漢字典​
    看到「有聲望的」,然後就結束了​
    這樣等於是在使用學習者內容​

    同樣查一個字​
    不如調整成使用更有效的內容​
    也就是英英字典​
    比方說,如果我們查 MacMillian 字典​
    會看到 prestigious 的解釋是 ​
    admired and respected by people​

    比起「有聲望的」​
    看到 admired and respected by people ​
    可以提供學習者更多層面的收穫:​
    1. 複習單字(或許是 respect)​
    2. 學到新字(或許是 admire)​
    3. 複習文法(這邊是被動用法)​
    4. 接觸到英文表達的邏輯​

    或者,換用另一本字典 Oxford​
    會看到 prestigious 是​
    respected and admired as very important or of very high quality​
    這時的解釋則提供了難度高一點的練習​

    幾本大型的英英字典​
    如 MacMillan、Oxford、Cambridge、Longman​
    對每個字的釋義難度有高有低​
    無論選的是哪種,累積下來​
    都遠勝於 Google translate 或其他英漢字典 ​


    🐨​
    二、母語者的全英文教學影片 / 文章:​

    在自學時,假設我們今天想研究某個文法概念​
    或是某個主題的相關用語​
    與其只參考中文的教學資料​
    我會推薦使用母語者製作的教學影片 / 文章​
    完全取代或混搭學習者內容皆可​
    在 YouTube、engVid 上
    就有不少好老師拍的影片 👍​

    要留意的是,如果是混搭​
    英文內容應為主角,中文內容是配角​
    因此,順序很重要,要先英再中​
    先看英文,盡可能把理解度拉到最高​
    再看中文,確認有無盲點或加強印象​
    如果是先中再英,大腦就會偷懶關機​


    🐨​
    三、有英文字幕的日本動漫​

    當然,動漫只是一個例子​
    其他語言的影視作品有附英文字幕也算​
    如果對日本動漫比英美影視作品有感​
    我非常推薦使用這一種的內容​
    而且要用在二刷​

    像我最近在幫一個學生上她看過的動漫​
    既然已經知道了劇情的走向​
    她就可以專心在英文本身​
    而且這種內容有畫面、情境的搭配​
    吸收會比只用書本或教學影片好很多​
    加上是喜愛的內容​
    學生本來就上得比較開心​
    當她發現學英文的效果也好​
    自己也會更有動力 ❤️​

    對了,英文字幕照理說是給母語者看的
    為什麼我不是歸在母語者內容呢?​
    因為影視作品的台詞​
    蘊含該語言的文化、時事、歷史元素​
    但動漫的英文字幕是來自翻譯​
    而非編劇原本寫出的台詞​


    🐨​
    這兩篇總共聊了三大類學習素材
    在自學時​
    我們可以視程度、興趣、情況​
    去搭配素材成分的比例​
    但無論比例如何​
    有成效的配法不外乎是:​
    類母語者內容+學習者內容​
    類母語者內容+母語者內容​
    類母語者內容+母語者內容+學習者內容​

    最後,如果是在課堂上​
    學生有老師從旁講解、引導​
    我由衷推薦學習者內容越少越好​
    完全不用,其實也沒關係 👌 ​
    與其擔心程度而用學習者內容​
    會變成是讓學生多繞路​
    還不如一開始就直接選擇適合的(類)母語者教材​

    -

    跟我說說,你曾學過有效的 #類母語者內容?
    影片配字幕,實在很讚

    10/2 來和 Min 老師一起精聽力,更讚!
    初階/中階職場英文快來:https://lihi1.cc/

  • 漢字簡化歷史 在 每日一冷 Facebook 的最讚貼文

    2021-01-15 20:21:51
    有 212 人按讚

    #微冷 當我們談論簡體字時我們在談論什麼

    中文的歷史久遠,可以追溯到甲骨文時期,後來經歷過各種變化:大篆、小篆、隸書、楷書等。過去中國各地都有各自的方言,然而透過共同的文字系統,至少可以進行書面的交流。
    話雖如此,在各地獨特的歷史演變中,不同的字也衍伸出各種不同的寫法,也就是各種異體。以高中國文課本中常見課文〈孔乙己〉文中提到的回字來說,就分別有回、囘、囬、[1]。

    簡體字和簡化字都是將中文字的筆劃簡化以後的字體版本,不過兩者還是有所差別。

    簡體字大多是使用者長期以來在書寫的歷史中自然形成的,教育部曾在1935年8月曾公布《第一批簡體字表》,一共收有324字簡體字,這其實比較像是在整理當時通行的簡體字。《第一批簡體字表》,有三條選字原則:述而不作、優先採用社會上較通行的簡體字、原字筆畫甚簡的不再求簡。不過,這個政策在公布以後便獲得了一些反彈,1936年2月就暫緩推行簡體字了。

    而簡化字則是加入了政府系統性創造的成分。中國在1956年公布的《漢字簡化方案》,但因為缺乏系統性,1964年再次提出《簡化字總表》,1977年《第二次漢字簡化方案》,不過第二次簡化方案在試用以後中止。1986年才再次修訂公布了《簡化字總表》。現行的簡化字當中有一大部分出自1935年國民政府的簡體字,不過也有其他簡化的辦法,包括採用古文、取自草書、省去部分形體、以符號代替、更換聲符等,這些簡化辦法讓簡化字和簡體字產生了更大的出入。

    總而言之,簡體字和簡化字是不同歷史脈絡下的產物,兩者是有所區別的。

    附圖是當年1935年公告簡體字表的一部分。

  • 漢字簡化歷史 在 福佳與林忌創作 Facebook 的最佳解答

    2020-11-17 09:00:19
    有 75 人按讚

    林忌:美國國務卿蓬佩奧早前接受電台節目專訪時,被著名的律師主持人休伊特(Hugh Hewitt)問到,美國對台灣的防衛承諾,中方是否相信是兩黨的共識時,蓬佩奧即表示在討論前問題時,必須使用正確的語言字眼──台灣不曾是中國的一部份(Taiwan has not been a part of China),而這是自列根年代以來的三十幾年,兩黨共同執行的政策。

    然而有關的新聞公告刊登之後,華文傳媒紛紛各取所需,親台灣的傳媒,就把報道簡化為美國國務卿指「台灣非中國一部份」;台灣官方聲稱台灣不是中共國的一部份,這是事實,也是現狀;台灣總府府則指中華民國是一個主權國家;而中國方面的報道,則變成外交部辭令,如「政治私利編造的謊言」、「誤導輿論」、「阻擋不了中國統一的歷史潮流」,甚至認為這是「違反中美三個聯合公報」,是「錯誤」與「無效」云云。

    然後雙方的評論人與學者,就大多從已翻譯後的文本,來作出對美國政策觀察的評論;這就產生了很大的問題──當因為所使用的語文不同,翻譯後出來的意思差了一點,就如今次報道一樣,可以得出完全相反的結論──亦因此,訪問時蓬佩奧已經特別提到,必須使用正確的語言字眼,然而華文傳媒卻大多對此忽視了。

    之所以會出現「台灣非中國一部份」,與「台灣不曾是中國一部份」的兩種翻譯,除了政治取態之外,本質是英漢語文字眼的差異問題;由於漢文沒有時態,由原文的 (has not been) 譯成了普通的「不是」或者「非」,從漢字方面來閱讀,就很易簡化成為單純的否定──台灣過去、現在與未來,都不是中國的一部份;因此明顯失真;即使把 (has not been) 直譯為「台灣從來不是中國一部份」,則只強調了「過去不是,現在不是」,亦會產生一種邏輯暗示,即將來也不會是;這種在漢文有的語意,在英文原文上是沒有;這或許是很多台灣人的願望,但美國國務卿本人,卻未有作如此的宣示,而中共如因此作出過份的解讀,那麼問題當然在於自己本身,也在於翻譯者的責任。

    然而更深層次的政治問題,就是所謂「中美三個聯合公報」在英漢字眼上的差異,以至傳媒報道時,常引述中共單方面的觀點所引致;在1972年的《上海公報》上,美方文本所使用的字眼,是「美國認知,台灣海峽兩岸的所有中國人,都維持只有一個中國,而台灣是中國的一部份的觀點」,而美國政府不會挑戰此立場;而1979的《美中建交公報》上,則表示「美國政府認知中方的立場,即這只有一個中國與台灣是中國的一部份」;而1982年的《817公報》上,則表示美國政府無意干預中國主權、領土完整、以及內政,或追求兩個中國,或一中一台的政策。這三條政策的美方觀點上,美國一直對台灣的表態,都只是「認知」中方的立場,或在美國沒有意圖,作出改變台灣現狀的政策;然而美方認知的「台灣現狀」,與中共所認知,明顯從來都是兩回事.....(未完,全文按連結)

  • 漢字簡化歷史 在 Gavinchiu趙氏讀書生活 Youtube 的精選貼文

    2021-05-05 22:38:22

    趙氏曾任教於美國Bryant University 、北京理工大學珠海學院、深圳大學、香港樹仁大學、臺灣中央研究院近史所等多間學府,歷任助理教授、副教授、研究員、客座教授、高級訪問學者;

    2018年獲中國經濟思想史優秀(一等)著作獎,研究題目包括經濟思想、經濟史、政治經濟學,出版著作二十一部,論文三十餘篇。英國權威出版社 Routledge給予 "中國和西方頂尖學者(leading Chinese and Western scholar)" 的評價。

    《趙氏讀書生活》,一個歷史學者的視頻,分享學術、社會、政治經濟觀察
    收費平台可獲參考資料和專欄分享,請以每月5元或更多的美元支持:

    https://www.patreon.com/Chiusreading​
    或於YOUTUBE 上按加入成為會員,可獲影片的參考資料
    https://www.youtube.com/channel/UCmi1...​
    https://www.facebook.com/drgavinchiu/​
    PayPal.me/chiusreading
    工作洽談:higavinchiu@gmail.com
    #印度疫情
    #簡體字簡化字
    #殘體正體字

你可能也想看看

搜尋相關網站