[爆卦]滑膛槍是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇滑膛槍鄉民發文收入到精華區:因為在滑膛槍這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者fyc (無聲的雨)看板Warfare標題[問題] 都不知道該怎麼翻才算盡如人意時間Sat Se...

滑膛槍 在 故事 StoryStudio Instagram 的最佳解答

2021-09-10 22:10:09

#和故事一起看斯卡羅 在羅妹號事件之後、美軍與斯卡羅交戰前,美國駐廈門領事李仙得看到了什麼? 以下內容節錄自由李仙得本人撰寫的《臺灣紀行》: 此時(羅妹號事件發生後),伯洛德艦長指揮的英國皇家海軍輪船科摩輪號剛好停泊在打狗。他一得知這樁屠殺案情報,就立刻決定把船開往南邊的海岸;如果可能的話,要...


吐個苦水.先附上
http://www.geocities.com/Yosemite/Campground/8551/firearms.html

十五世紀末到十七世紀初西歐步兵的手持火器大概歷經這幾個主流.
以下是一點認識:

基本上不管有沒有擊發裝置.這時的火槍幾乎都是用火繩引燃拋射藥的.
而且槍管內都是滑膛.沒有膛線.
所以都可以叫火繩槍.滑膛槍.

harquebus:有"鉤子"的意思.蓋當時的這種火槍本是架在牆上射擊的防禦性武器.

arquebus:harquebus的衍生型.這種槍似乎非常多樣性.有跟harquebus長的差不多的.
也有槍托架在右肩上然後用左手點燃的.或者是用肩窩扺住槍托.
像後來的長槍一樣.只是沒有扳機.但有的已經有最早的擊發裝置.也就是蛇竿.

caliver:十六世紀中期英軍在用的火槍.是arquebus的衍生型.

musket:一種重型.威力更強的火槍.十六世紀中從西班牙傳向各國.
musket本來只是一種火繩槍的名稱.可是後來一直到燧發槍.
成了前裝滑膛槍的代稱.有的字典甚至專書也翻"滑膛槍".

還有翻"毛瑟槍"的.不過那是幻覺.嚇不倒我的.
毛瑟槍應該是十九世紀德製的一種步槍才對.

我其實不想音譯.畢竟是種武器.想原理或特色去翻譯.
這樣外行的人也能馬上理解.只是真的不容易啊.
harquebus.arquebus等原本想翻成"鉤火繩槍"
有些網站翻成鉤狀槍.感覺有點莫名其妙...
相較於musket的威力與重量.那翻成"輕型火繩槍"勒??

musket又更麻煩了.在大家熟知的十八十九世紀.
musket是相對於rifle(膛線槍).而被叫做滑膛槍的.
但是拿到十六十七世紀.若將musket翻為滑膛槍.
可是不管哪種槍.大家帶的都是滑膛槍啊.何只你musket一個.
大陸譯的<<歐洲歷史上的戰爭>>就有這樣不倫不類的情況.
於是乎.musket的定義會隨著時間轉移.

是不是該用音譯啦??我庸人自擾了.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.101.183
TigerKick:這裡有個槍械辭匯表 09/17 21:13
fyc::) 09/17 21:22
Cimon:喔喔這個網站很好欸.. 09/17 22:12

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: MRZ (臺大歷史系教授......Orz) 看板: Warfare
標題: Re: [問題] 都不知道該怎麼翻才算盡如人意
時間: Sat Sep 17 20:38:00 2005

※ 引述《fyc (無聲的雨)》之銘言:
: harquebus

重火繩槍

重鉤把銃

: arquebus

輕火繩槍

輕鉤把銃

兩者舊譯名為"大/小/長/短掛鉤"(朱生豪版莎士比亞劇本翻譯)

或是"火/小銃"(中國)/"鐵砲"(日本)

: caliver

鳥銃

曲把銃

不必另加火繩,蓋後來進入轉輪時代,這些型式的槍仍在流行.

: musket

滑膛槍

: 但是拿到十六十七世紀.若將musket翻為滑膛槍.
: 可是不管哪種槍.大家帶的都是滑膛槍啊.何只你musket一個.

非也,此時已有膛線槍.

除了musket外,以上都有可能是膛線槍.

所以musket是槍類名,而其餘是槍型名.

: 是不是該用音譯啦??我庸人自擾了.

是翻譯者的學問不足而已:)

--
萬物皆非主,唯曼尼大神,至聖之先知,亞當史密斯。
La ilaha ill money,Adam Smith rasula'Llah
榮耀歸於曼尼。自宇宙之初成﹐貫古今與未來﹐直至永恆不滅。喀鏘!(收銀機響聲)
Gloria patri Money. Sicut erat in principio,
et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.Ka-ching!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.1.135
fyc:肛溫喔! 09/17 21:22

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: JosephChen (Bring him home) 看板: Warfare
標題: Re: [問題] 都不知道該怎麼翻才算盡如人意
時間: Sat Sep 17 21:46:07 2005

※ 引述《WolfLord (呆呆小狼￾ ￾ N￾ ￾ )》之銘言:
: ※ 引述《fyc (無聲的雨)》之銘言:
: : 是不是該用音譯啦??我庸人自擾了.
: 說具實在話,我比較贊成用音譯。
: 因為越是對武器性能精確形容的翻法反而越容易因起讀者混亂。
: 因為中文不等於英文,更何況這些武器的名稱大多只是名稱並不
: 一定含有武器性能的精確形容。就好像送七例宋七力,這個宋七力
: 除了只是名字外其實並不代表什麼意義。你一定要形容他是大智大
: 慧連當代行政院長都要跟他下跪求智慧什麼有七個分身什麼的,我
: 相信這麼籠長的譯名老外看了大概也只會哈哈大笑而已。
我認為這倒不見得...
數個字要精確表達清楚原字是不可能的事情
但是也不能因此而徹底放棄中文翻譯。

一般文書牽涉外文的處理,可粗略分為
1.精確(一對一)意譯:APPLE→蘋果
2.近似意譯:DRAGON→龍
3.不翻:徑引原文
4.音譯:一般地名、人名、國名等多採音譯較多

1包含完整意思,2提供讀者一個whole picture(細節後續解釋)
而3.4其實等於沒有包含任何訊息,3僅提供原文,4僅提供不懂外文之讀者知道怎麼念
因此一般在翻譯時,應該是先1、2,後3或4,沒有人先3、4後1、2的

另外,如果真的不知道意思,無法用1或2而必須在3.4兩者之間選擇,仍然建議引用原文
因為音譯有以下問題
- 難判斷原詞為何(美國=America)
- 不同譯者有時會不一致
(大陸的孫大雨把Hamlet翻成「罕秣萊德」,台譯「哈姆萊特」)
* 「Musket」之所以常常被誤會成「毛瑟槍」,
就是因為部分譯者聽過「毛瑟槍」,以為就是「Musket」的音譯

至於宋七力,因為是人名,屬於4類,因此翻譯方式沒什麼好爭議
只要讓外人知道怎麼念就行了

* 孫中山就是Dr. Sun Yat-Sen,不會去翻成Grandson Middle Mountain




--
老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了
老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說
俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘
俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 翠花 上酸菜
俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 \/\
俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 ∕﹨

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.166.82

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Cimon (Simon) 看板: Warfare
標題: Re: [問題] 都不知道該怎麼翻才算盡如人意
時間: Sat Sep 17 22:48:09 2005

※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言:
: ※ 引述《fyc (無聲的雨)》之銘言:
: : harquebus
: 重火繩槍
: 重鉤把銃
: : arquebus
: 輕火繩槍
: 輕鉤把銃
: 兩者舊譯名為"大/小/長/短掛鉤"(朱生豪版莎士比亞劇本翻譯)
: 或是"火/小銃"(中國)/"鐵砲"(日本)
: : caliver
: 鳥銃
: 曲把銃
: 不必另加火繩,蓋後來進入轉輪時代,這些型式的槍仍在流行.
: : musket
: 滑膛槍

harquebus(英語)其實就是arquebuse(法語),只是不同語言之間的差異而已(但就
我目前所見,其實英文書籍多半也用arquebuse)…而大部分我看過的英文書籍的分類主
要是就尺寸與威力而言,16-17世紀只要分arquebuse和musket兩種就夠了。東方的火繩
槍則多半是翻譯成arquebuse,不管多重;這也就是說musket其實是相對arquebuse來說
的,它是西歐特有的火繩槍威力加強版──當然我不會這樣翻…但是將musket翻成重
型火繩槍以相對於普通尺寸的火繩槍arquebuse,我想應該足夠了。

至於還沒有槍機的原始火銃我看到的似乎是以handgun來稱呼居多,而不是沿用原
本的harquebus或arquebuse。

另一種分類法則是發火裝置,即match-lock、wheel-lock、flint-lock;我用的
翻譯主要是借用「百步穿楊」這個網站上的,即火繩槍、輪簧槍、燧石槍。最後一種
是17世紀中葉以後,瑞典王古斯塔夫二世改革後才慢慢開始普及;16世紀主要是前兩
種。(其實「百步穿楊」大致介紹了16-17世紀的槍械發展史,可參看)

至於caliver和那個網站上附的petronel,如果我沒記錯的話那是英國才有的分類
,所以在描述的範圍是西歐時可以不用管它。

: : 但是拿到十六十七世紀.若將musket翻為滑膛槍.
: : 可是不管哪種槍.大家帶的都是滑膛槍啊.何只你musket一個.
: 非也,此時已有膛線槍.
: 除了musket外,以上都有可能是膛線槍.
: 所以musket是槍類名,而其餘是槍型名.

有是有,可是正規部隊在18世紀快結束前幾乎不用…(有些膛線根本是直的,只是
為了裝填方便…)我也是覺得翻成滑膛槍等於沒有翻。

: : 是不是該用音譯啦??我庸人自擾了.
: 是翻譯者的學問不足而已:)

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.250.145
Cimon:所以我覺得musket在翻譯時應該是要根據其時代來翻比較好 09/17 22:53
fyc:m(_ _)m 09/17 22:59

m(_ _)m

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: quezacotl (明年 ..) 看板: Warfare
標題: Re: [問題] 都不知道該怎麼翻才算盡如人意
時間: Sun Sep 18 12:47:10 2005

以上43 ...
我在看戰爭論中譯本時, 裡面有談到西班牙王位繼承戰和奧地利王位繼承戰,
書中說前者的時代 "雖已有燧發槍, 但長矛和明火槍尚未完全廢除"
而後者 "步兵已完全配備遂發槍, 整個步兵火力過渡已經完成"

第一句的"長矛" 應該是指harbelier吧 (還是lance ?? )
那"明火槍"是指 ...... ? (後面還有一句補充是說明火槍約2-3分鐘發射一發,
所以明火槍應該是近似於火砲之類的 ?)



--
中譯本說到專有名詞時好歹也附個原文吧 .. 不然有些真的看不懂 XD

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.160.163
Cimon:矛:pike 槍:musket pike+musket是16-17世紀的標準配備 09/18 13:01
Cimon:"明火槍"指的是musket 不是火砲 09/18 13:52
quezacotl:musket射速有這麼慢嗎 @@ !? 09/18 19:38
Cimon:大約一分鐘一發.. 09/18 19:47

你可能也想看看

搜尋相關網站