[爆卦]準備好了英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇準備好了英文鄉民發文收入到精華區:因為在準備好了英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者sumarai (Pawn)看板WOW標題[閒聊] 7版算是打臉當初酸翻譯的人嗎?時間Wed A...

準備好了英文 在 LeedsMayi Instagram 的最佳貼文

2021-09-24 17:18:55

中秋連假結束,開工了!早上八點半,梅姨我已經送好小孩在咖啡店裏吃完早餐開始工作囉!今日工事之一是準備新雅思班級的課外讀物。準備好動腦了嗎? 若雅思作文考,「為何有人不打疫苗?要如何才能提高施打率呢?」250字,你會怎麼寫?(你放心啦,不會考這題啦,雅思不會碰觸敏感的話題) 你的本文段 (body...


剛剛很閒想到每年的例行公事,就是把魔獸動畫從頭看一次
看到燃燒的遠征丹哥的名句:你還沒準備好!

這句當年就算我沒玩魔獸,也知道被酸的很慘
被說是沒有玩魔獸的人翻得、沒有信達雅啦、英文沒讀好之類的

結果7版一出,發現這句話是對惡魔獵人說的,其實翻譯的相當到位
可以說是打臉當年酸他的人,更不用說那些自己畫蛇添足還沾沾自喜的人

先知總是孤獨的,當年的翻譯是不是麥迪文啊?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.50.78
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1493194982.A.066.html
※ 編輯: sumarai (49.215.50.78), 04/26/2017 16:26:49
rainveil: 我覺得Legion凹這段還不錯,有凹回來一點04/26 16:29
tom114151: 說個笑話:破棘者04/26 16:29
maelbex: 有人酸嗎?04/26 16:30
https://goo.gl/rvLftt
intela03252: 可是心魔出來也喊了這一句04/26 16:31
d95272372: 有在討論的印象04/26 16:31
maelbex: 不翻這樣要翻啥?04/26 16:31
※ 編輯: sumarai (49.215.50.78), 04/26/2017 16:32:24
iam0718: 感覺還好阿04/26 16:34
rufjvm12345: 其實也不算翻錯 就只是中文語系的對這句會覺得怪04/26 16:39
iWatch2: 沒被酸很慘吧 印象沒啥討論 你貼的2012那篇迴響也不大04/26 16:42
我這麼老了嗎… 當年被酸超慘
當時氛圍都是國服翻譯棒,台服翻譯爛
2012那篇時間點是潘達利亞了
※ 編輯: sumarai (49.215.50.78), 04/26/2017 16:43:57
OscarShih: 原文就有自嘲梗了,用在伊利丹身上04/26 16:44
※ 編輯: sumarai (49.215.50.78), 04/26/2017 16:44:47
OscarShih: 但你還沒有準備好這翻譯,我記得沒什麼酸才對04/26 16:44
OscarShih: 中文真的要翻的霸氣,就會變成像港漫一樣,會有人不同意04/26 16:45
ab4daa: blz伏筆王 blz讚讚讚04/26 16:45
arcross: 潘達利亞比較有印象 但後來好像變成兩岸互噴04/26 16:46
chaby19913: 中國服翻的有不一樣嗎..? 想比較一下04/26 16:47
https://youtu.be/apPclQiXx_E
OscarShih: 最早期好像是翻譯有不少是忘了轉過去,連配音都一樣 04/26 16:49
OscarShih: 後來就分開了, 但這和這篇在談的事不同吧 04/26 16:50
rainveil: 當年是很多人酸沒錯 ._. 實際上原文的氣勢也沒出來04/26 16:50
arcross: 而且印象中燃燒遠征年代 不是都直接套用中國腔語音再套繁04/26 16:50
arcross: 中字幕嗎 04/26 16:50
OscarShih: 最近不是配音一口氣被換掉嗎,大概就是徹底台版化 04/26 16:51
evaras: 用閩南語念 "好" 就很有氣勢啦04/26 16:51
arcross: 我不能公雞這個目標04/26 16:51
隨意看看喔(尾音上揚)
※ 編輯: sumarai (49.215.50.78), 04/26/2017 16:52:21
※ 編輯: sumarai (49.215.50.78), 04/26/2017 16:53:22
rainveil: 台版翻譯是ob時候酸最大吧,硬肉幹這種(?04/26 16:56
OscarShih: 那個只是翻譯人員品質吧,和中國台灣這種轉換不同XD04/26 16:57
rainveil: 然後原本戰士t3叫做無畏,tbc一開始被改名恐懼之無04/26 16:57
rainveil: 然後又改回來...囧 04/26 16:57
OscarShih: 灰座狼第一版04/26 16:58
arcross: 那時侯真的還沒準備好吧 別說硬肉幹 還有整個村莊都英文 04/26 16:58
arcross: 的 04/26 16:58
cat05joy: 再怎麼差都比隔壁棚那個翻譯好太多惹 04/26 17:01
OscarShih: wow的文字量超大阿... 04/26 17:02
kaminahitori: 印象中OB時期拿CWOW的翻譯+中國口音比較多抱怨... 04/26 17:07
rufjvm12345: 最不能接受的就是WLK的珍那.. 超棒讀04/26 17:08
paul26277: 哩阿妹尊逼赫 04/26 17:08
hydra3179: 我記得當時好像不少人推你還未夠班吶 04/26 17:09
OscarShih: 就會變成港漫阿,中文怎麼寫都太有氣質了 04/26 17:12
NewCop: 到底you're not prepare不這樣翻能怎麼翻? 04/26 17:14
jileen: 尤阿那特普李佩爾德... 04/26 17:15
OscarShih: 你不夠格吧 04/26 17:17
seraphimmoon: 台版翻譯部分被酸得主要就跟剛改TBC那時候吧XD 04/26 17:18
rainveil: 我覺得翻成『肉腳你們好啊!』蠻不錯的(咦 04/26 17:18
juncat: 唯一連結的回憶好像是伺服器還沒準備好04/26 17:23
wraith1215: 罵咖,哩啊美尊比賀04/26 17:24
革命尚未成功,同志仍須努力
※ 編輯: sumarai (49.215.50.78), 04/26/2017 17:26:40
st09094238: 翻成港漫 你還未夠班啊!!! 04/26 17:26
mtflying3037: 哩啊美尊比賀XDDDD 04/26 17:33
phoenixzro: 樓上也太有港漫味道了 04/26 17:34
mydoc: 港漫是,你仲未夠班啊~ 04/26 17:38
izplus: 港漫應該是「X,你未X夠班」 04/26 17:40
meishan31: 您的佇列: 第1748號 04/26 17:42
蝗蟲的遠征
mayday8888: 對岸好像是翻成 你們這是自尋死路? 04/26 17:42
※ 編輯: sumarai (49.215.50.78), 04/26/2017 17:45:59
winklly: 破棘者笑而不語 04/26 17:47
maelbex: 七版整個吃書二版 也沒什麼打臉的問題 04/26 17:58
guithawk: 這以前不是跟玩家說的嗎? XD 04/26 18:06
OscarShih: 你的(佇列)還沒有準備好 04/26 18:07
holykaoo: 其實看來看去 覺得翻的很好啊 04/26 18:19
darkbrigher: 我是不信那時候B社就已經想到洗白的發展 04/26 18:27
RX11: 這個跟傑克第一集就有埋霸氣的伏筆一樣情況 04/26 18:35
maelbex: 最快也是三版才有洗百的初步想法 04/26 18:35
RX11: BZ也懂神伏筆 04/26 18:35
maelbex: 二版就是黑蛋蛋讓他做一堆髒事 才不是什麼對抗軍團 噁心 04/26 18:36
OscarShih: 留後路是可能的,寫長篇劇情常有的吧 04/26 18:36
maelbex: 還不是三版阿薩斯瘋狂串場 才讓梅森後悔發蛋蛋便當 04/26 18:38
rbking21: 司凱提斯糖才是最經典翻譯 04/26 18:46
hydra3179: 主要還是後面才被加入的瑟拉劇情太噁 04/26 18:59
coolboy16: 酸的是tbc時期吧...看看那精美的灰座狼一號 04/26 19:52
dragon8844: 完蛋 這版沒玩 看不懂伏筆在哪QQ 04/26 20:06
mquare: 對岸的國語翻譯為啥這麼好啊!完爆台灣 04/26 20:21
sillymon: ??? 氛圍國服棒 ??? 你哪個世界線來的 04/26 21:17
Qoo20811: 對岸只是人多好找團而已 看看NGA風紀區你會覺得還是 04/26 22:25
Qoo20811: 台服風氣比較好 04/26 22:25
RX11: 原PO是說當時的氛圍是"對岸翻譯"棒 不是國服棒 04/26 23:43
OscarShih: 看到對岸2個字PTT鄉民就怒氣爆發了還管你是指翻譯 04/27 00:21
Bewho: 說翻譯你要扯風氣XD 04/27 00:42
Dolphtw: 當時才國中沒接觸任何討論版 原來有人噹翻譯啊 04/27 01:10
Dolphtw: 我翻譯影片的經驗告訴我 不管傾向字面翻或什麼信達雅 都 04/27 01:16
Dolphtw: 有人會哭夭 所以在不違背詞意的前提下 意思有到 自己(bz) 04/27 01:16
Dolphtw: 爽就好 04/27 01:16
Dolphtw: 他們不會覺得自己被打臉啦 反而會說:你們覺悟夠了! 才是 04/27 01:20
Dolphtw: 信達雅 04/27 01:20
Wolfen: 灰座狼第一版XD 04/27 01:57
OscarShih: 你沒準備好這個連語音都配的,一定是暴雪有點頭的 04/27 02:01
OscarShih: 不像是灰座狼那種大量文本放出去,一句沒翻好這種 04/27 02:02
robkoby: 我記得當年這句話不是被酸沒翻譯好,是被酸配音的氣勢不 04/27 03:53
robkoby: 夠。然後TBC當時的確有很多詭異的翻譯,像是泰洛卡森林的 04/27 03:53
robkoby: 原生灰座狼當初被翻成灰座狼第一版。 04/27 03:53
peterdance: 你還不夠格? 04/27 10:10
calase: 以前早期,很多人也堅持魔獸紀元這翻譯比較好聽,但後來也 04/27 15:49
calase: 慢慢沒人提了 04/27 15:49
bamo: 哪裡提到是跟惡魔獵人說的啊 04/28 11:20
LIRCHEN: 灰座狼第二版 04/29 16:21
LIRCHEN: 在哪 害我找超久找不到 04/29 16:23

你可能也想看看

搜尋相關網站