為什麼這篇湯餃日文鄉民發文收入到精華區:因為在湯餃日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者apaapa (すべて君の奇跡)看板NIHONGO標題[語彙] 火鍋料?時間Wed Dec 21...
湯餃日文 在 芳草草草funtry|台北美食 台中美食 Instagram 的精選貼文
2021-09-03 22:53:52
#一芳海苔醬 #屏東 #恆春 位於恆春半島的58年佃煮海苔老店 ————————— ▫️海苔醬(原味/蜂蜜/香菇) ▫️海苔舞SO(五穀味/辣味) ————————— 海苔醬經過醬油和糖長時間佃煮,開罐有股濃郁的醬香,使用未磨碎的青海苔,滑滑的脆脆的,不添加防腐劑,吃得到天然纖維跟一絲海味...
想請教一些火鍋料的日文
有沒有日本人一看或一聽就知道是什麼的通用名詞呢?
我問的這些都有用我想到的翻譯去google圖片搜尋過
或是用wiki去找找看
但是找不到滿意的答案
魚餃、蛋餃、燕餃、蝦餃
這四樣似乎本來就不是日本的火鍋料
所以只能意譯
魚餃 => 我有看過兩家火鍋店的日文版菜單
一家是翻魚餃子,一家是つみれ餃子
我覺得後者似乎比較妥當
蛋餃 => 卵餃子
燕餃 => 豚餃子
蝦餃 => エビ餃子
後兩者我覺得這樣寫容易讓日本人誤會 (變成蝦肉水晶餃之類的東西)
可是如果寫成XXの鍋餃子似乎很拗口,而且還是會誤會
其實問題好像都出在餃子這個用詞上
日式魚豆腐 => 某家菜單是寫豆腐入りさつま揚げ
好像有翻出點味道在,但是感覺又有點奇怪
魚卵卷 => 這個我真的找很久,但是找不到答案
可能是我關鍵字想的方向不對吧
還有一個問題
吃火鍋常常需要加湯
火鍋高湯翻成だし汁的話,容易被誤解嗎?
用湯(ゆ)不行,用スープ又很奇怪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.12.235
結果我在一個詭異的網站看到
鍋物用 魚餃子/エッグ餃子/ツバメ餃子/エビ餃子
這樣的稱呼法...
※ 編輯: apaapa 來自: 220.133.12.235 (12/21 03:53)