作者gimogimo (雞毛愛老虎)
看板CCRomance
標題[問題] 這裡有台港嗎?
時間Sat Apr 18 11:53:11 2009
台, 港, 未戀前沒發現文化有很大差異
比起來, 本應沒有很大的差異才對, 畢竟大家也是世界少數 文字是繁體字的
國家/地區
相處下來, 本不應該出現的文化差異就浮現了 不止是用語, 幾乎各方面的生活
文化也有分別..... 誇張點說就是除了大家也是用筷子吃飯以外都有差
例如一個香港人看我這篇文章不會覺得有問題, 但是台灣人的話....
得到的回應也只會是....... '你的中文真的怪怪的....'
連小孩也會問, 這位叔叔是外國人嗎 ---> 口音問題
在ptt發文章, 也有很多人看不懂, 如不表明 '我不是台灣人' 跟本沒人理我
但也沒有要台灣人在台灣人的地頭遷就你的理由
不是中文好不好的問題, 而是港, 台的中文跟本就差別蠻大
即使是正式場合的文章, 用字也有差, 香港人的用語很難理解
算是幸好, 有報紙叫作蘋果日報, 能讓我每天比較同一篇新聞報導的用字
努力融入的方法之一, 就是每天把四份台灣主要報紙也看完(起碼是標題, 內文
有興趣才看)
--
歡迎光臨~~
http://class.ruten.com.tw/user/index00.php?c=&m=&o=&p=&s=yichen203 台妹與港仔 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.254.62.134
推 Bestla:香港和台灣的雖然都是使用繁體中文,但用詞上多少還是有些差 04/18 12:05
→ Bestla:異,這和文化有關。但我覺得是還好,和前男友溝通時,也沒有 04/18 12:06
→ Bestla:太多的問題,只是有時要花點心思去想一下再反應 04/18 12:06
→ gimogimo:其實也沒太大問題,只是在越不期待有問題的地方就會出狀況 04/18 12:09
→ gimogimo:一起生活 的適應也不比其他異地戀少... 04/18 12:11
推 Mallarme:我的中文在台灣經常被誤以為是香港或大陸人耶.... :S 04/18 13:18
推 poohjenny:(舉手)我也是台港耶! 04/18 13:18
→ gimogimo:不是刻意的話, 你的 '耶' 是台灣女生語氣呢 04/18 13:35
→ gimogimo:POOHJ 是港男嗎>? 04/18 13:38
推 makiyolo:會嗎?當我以為你是台女時,就跟你聊的很開心呀~ 04/18 13:53
推 plutosayaka:我有曾經差點喜歡上澳門男孩...我還滿想學廣東話的啦 04/18 13:57
→ gimogimo:maki姐那是因為我已有了近一年的同化課程啦.... 04/18 14:04
→ gimogimo:你看我這篇文, 如是台灣人打同樣的意思用字就非常不同... 04/18 14:04
→ gimogimo:說起學廣東話.... ptt 的廣東話版版主是澳門人 04/18 14:05
→ gimogimo:教的很不錯, 有時間去上他的課吧 04/18 14:06
→ gimogimo:to makiyo姐: 這也是聊天跟貼文的用語可能有差 04/18 14:10
推 keling:男友在香港,不過他不是香港人. (這樣可以算嗎?) 04/18 14:27
→ gimogimo:算.....一小半 04/18 14:42
推 pavilion:(拍拍手) 好認真!! 04/18 14:56
→ pavilion:真的有點不同耶 不過我第一次都有看懂 *^__^* 04/18 14:57
推 kuriri:我覺得沒什麼大問題耶 要更有信心一點啦^^同化效果不錯啊:p 04/18 16:06
推 augstus:男友移居回香港,20幾年都在愛爾蘭長大的 04/18 16:08
→ augstus:不過沒發現有太大不同,還看得懂這篇文.也想學廣東話 04/18 16:09
推 poohrose:我覺得這篇沒有任何看不懂的點耶~~真的同化的很好 哈 04/18 16:43
→ gimogimo:也是你們的接受能力比一般人來的高... 04/18 16:53
推 poohjenny:是啊!我也是台妹配港男 04/18 18:22
推 eateateat719:之前有一認前男友是馬來西亞人 講廣東話 他的中文也 04/18 18:32
→ eateateat719:台化了不少 但還式聽得出來是"廣東話用法制約式中文" 04/18 18:33
→ eateateat719:搞得他在這邊被說講中文很港 回大馬被說講中文很台XD 04/18 18:34
→ eateateat719:原po中文還好啦 會有廣東話的影子但是沒啥看不懂的! 04/18 18:35
→ gimogimo:真好, 其實我看內政部的統計, 港男台女 跟台男港女結婚 04/18 18:39
→ gimogimo:的個案竟然是差不多, 但就很少港男台女在網上分享 04/18 18:39
→ gimogimo:馬來西亞人倒是混了幾種話的, 很少人母語是廣東話系 04/18 18:40
→ gimogimo:但很多人的'家門口'以外的語言跟香港話很像 04/18 18:41
推 eateateat719:他來之前是講馬來話 廣東話 港式華語 後來來了幾乎跟 04/18 18:53
→ eateateat719:個台灣人沒兩樣 只是偶爾有些遣辭用句怪怪的XDDD 04/18 18:54
→ eateateat719:一開始老是說 洗頭水 或是問說 要不要吃蕉之類的XDDD 04/18 18:56
→ eateateat719:白灣的中文我覺得也有被台語影響到 一些語助詞跟用字 04/18 18:56
→ eateateat719:習慣都跟大陸或是香港不太一樣 04/18 18:57
→ eateateat719:sorry我推文錯字好多 是台灣不是白灣(英文鍵盤好難打 04/18 18:58
推 larva:覺得我應該要講什麼,但又難講出有建設性的話。 04/18 22:38
→ larva:我認為以「台式中文」以及「中國式中文」打文章其實並不很難 04/18 22:39
→ larva:因為母語的關係,我在特別累、或比較不理性時是用廣東話思考 04/18 22:40
→ larva:,但我用注音輸入法,不但要注意句型的不同,連讀音都差很遠 04/18 22:40
→ larva:,看到你這篇覺得甚有戚戚焉,只是我小時就住台灣,國語當然 04/18 22:41
→ larva:學得比較多年,要「翻譯」也沒那麼難。我也會講些許台語, 04/18 22:42
→ larva:要以「台語文法」來寫文章都不成問題。:p 04/18 22:42
→ larva:你看我講不出建設性的話XDD,但我認為以初學一兩年的人來說 04/18 22:43
→ larva:,你的「國語思考」已經非常好了! 04/18 22:43
→ larva:有很多真的要靠習慣,語言的同化就是一種模仿而已。 04/18 22:44
→ larva:我自覺是台灣人,但我現在仍會寫出「我不識」「我沒試過」 04/18 22:45
→ larva:這類對國語來說有著微妙意義差異的句子來。 04/18 22:45
→ larva:你這篇用國語念一遍用台式文法思考完全沒問題!非常厲害。 04/18 22:46
→ poohrose:我沒試過???很正常耶!!! 04/18 22:52
推 larva:不是i haven't tried, 是it never happens to me. 04/18 23:14
→ larva:例如「你有沒有試過碰到誤點的火車?」....... 04/18 23:15
推 makiyolo:我大表姐是台女港男配. 結婚n年了 住台灣 04/18 23:17
推 larva:「我試過火車誤點」,這句話對台灣人來說主詞就很怪異。:pp 04/18 23:17
推 aamb:這真是個好例子,我看到上面這一句一愕,想想才能懂。 04/18 23:28
推 NakedApe:我堂哥堂嫂是台港戀,剛剛才跟他們同桌共餐呢 (嗝) 04/18 23:59
→ poohrose:我把裸猿最後一個字看成”嘔”~哈哈 04/19 08:37
→ poohrose:那句話真的好特別!!!!!!!!!!!!酷斃了 04/19 08:37