作者iveco (......)
看板NIHONGO
標題[語彙] 涉滯 的發音??
時間Thu Nov 10 18:09:37 2011
問題: "涉滯" 的發音是??
做練習題時做到這個字,因為不知發音,所以也不知道怎麼查意思 >.<
第一個字,書上也不是寫成"涉"是寫成 (像下面的圖)
** **
** **
** ** ******
** ** ******
** *** **
** *************
*************
** ** **
** ** **
** ** **
** ** **
** ** **
整句例句是這樣的: 霧が出たため、どこも涉滯です。
請問各位,這個單字該怎麼發音??又是何意思啊??不會是印刷問題吧??
先說聲謝謝了!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.100.192
→ Tsuyoi:じゅうたい 218.170.50.200 11/10 18:10
推 syforever:渋滞 jyuu tai 61.220.223.203 11/10 18:11
→ taiyakida:yahoo日本字典可以查,Windows內建IME 218.211.29.114 11/10 18:18
推 Lynyu:不知讀音打不出來的字可用IME手寫板125.228.171.241 11/10 18:18
→ taiyakida:可以用滑鼠寫漢字 218.211.29.114 11/10 18:19
→ iveco:喔喔.原來IME有手寫版可以用,太感謝了~^^218.162.100.192 11/10 18:21
推 mapleflute:是"澀"滯 渋滞 吧 不是"涉"140.112.218.147 11/10 19:31
→ mapleflute:還有 滯和滞的寫法也不一樣140.112.218.147 11/10 19:31
推 wcc960:渋=中文的"澀",中文的涉在日文是"渉" 111.240.7.239 11/10 20:57
→ wcc960:(日文下面多右邊的一撇,直接寫成"少") 111.240.7.239 11/10 20:57
→ wcc960:用在地名時都嘛隨便翻將錯就錯就算了 111.240.7.239 11/10 20:59
→ wcc960:但文法就不能混為一談,渋是渋,渉是渉 111.240.7.239 11/10 21:02
→ yuna:其實這是文字表記的問題 跟文法無關... 123.193.57.19 11/11 01:40
推 wcc960:我的意思是文字本身不能混為一談 111.240.7.239 11/11 04:43
→ wcc960:就像"苦渋"翻成中文會是"苦澀" 111.240.7.239 11/11 04:45
→ wcc960:不會變成"苦涉"一樣 111.240.7.239 11/11 04:46
→ wcc960:渋谷是"渋"字也是有典故的,但翻譯者大多不 111.240.7.239 11/11 04:48
→ wcc960:會詳察,才會變成單看字面形狀就亂涉一通 111.240.7.239 11/11 04:51
推 jtseng1126:很多旅遊書都寫作涉谷 125.228.170.20 11/12 08:40
→ jtseng1126:還大喇喇標羅馬拼音"shibuya" 125.228.170.20 11/12 08:41
推 sssn1:很多老師也是沒有漢字的敏銳度 直覺就覺得就111.240.191.195 11/12 10:18
推 sssn1:是中文 渉恵巻黄 這種的就不用說 戻殺奨撃111.240.191.195 11/12 10:24
→ sssn1:這種細部不同的完全沒注意到 觀察力實在有待111.240.191.195 11/12 10:24
→ sssn1:加強 希望別誤人子弟 把學生對說成錯就好...111.240.191.195 11/12 10:25
→ sssn1:(殺 中文是個朮 日文是個木 不過b上都一樣)111.240.191.195 11/12 10:26