為什麼這篇清秀佳人 英文鄉民發文收入到精華區:因為在清秀佳人 英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者hou26 (寂寞的人坐著畫花)看板book標題[心得] 幾種清秀佳人中譯本時間Tue May ...
清秀佳人 英文 在 仙弟的潮流英文 Instagram 的最佳解答
2021-07-11 08:51:06
#仙弟生活英文 📍【男女之間到底有沒有純友誼?】 昨天在限時動態開了投票問大家,發現大概快8成的人都覺得是有的,今天就來討論一下~ 不過首先,先看看閨蜜、好朋友的英文單字怎麼說~ 1️⃣Bestie 閨蜜顧名思義是「閨中密友」,指的是無話不談的親密好友。 ...
圖文版:http://anne.hou26.org/novels.htm
《清秀佳人》系列的第一冊"Anne of Green Gables",臺灣早在1970、80年代就翻譯過,當時譯
名為《紅髮安妮》,且多半經過大幅刪改,也沒有翻譯"Anne of Avonlea"等續篇。
1991年台視午夜場將《清秀佳人》1985版影集引進臺灣,可筑書房、世茂出版社順勢推出
原著系列小說八冊全集,從書名與人名看來,兩者都是據村岡花子日譯本再翻中文的二手
翻譯。
可筑本仍有小幅刪節、部分誤譯(如「綠山牆」被譯成「綠色屋頂」),地名、文人名字
又沒有依照臺灣的慣例翻(比如丁尼生就被翻成德甚麼的),但譯筆有舊小說的味道,而
且可筑在《清秀佳人》全系列還順帶推出了蒙哥馬利全集的中譯本,甚至連蒙哥馬利的簡
明傳記都引進了,對於有心了解蒙哥馬利作品內容及生平的人,頗有幫助。
之前查到,黃立平的碩論探討了可筑版:
http://handle.ncl.edu.tw/11296/ndltd/94238323073653773747
世茂本是跟美商大蘋果公司買版權的版本(據稱因出版社不知《清秀佳人》已進入公有領
域),當年在臺灣書市創下佳績。有趣的是這個版本順著日文將Ann與Anne一貫譯成「ア
ン」的特色,將這兩個名字都譯作「安」,對於慣看「Anne=安妮」、希望「Ann」與「
Anne」有差異的中文讀者有點不習慣。雖然照著村岡花子日譯本再翻中文,致使這兩個版
本的人名與英文原名落差較大,但卻有個好處:1893年出生的村岡,古文程度較現在的華
語圈譯者高自是當然,因此她總將安妮住處的房名譯成典雅的漢字,比如Windy Willows
乃柳風莊、Ingleside即爐邊莊,遠比簡中譯本的「風吹白楊」、「壁爐山莊」還要切合
中文語感。
2004年,臺中的好讀出版推出《清秀佳人》新譯本,書名擷自可筑本與世茂本,但這次內
容看來是由英文直譯。可惜的是,好讀本未修正「綠色屋頂」的錯誤,「Anne」依然譯成
安,也沒有譯完全集,僅出到第六冊《Anne of Ingleside》而已。
(說實話我不太明白為什麼這一版不譯第七、八冊,難道因為覺得主角不是安妮,比較難
賣?)
總而言之,雖然最新版已不再是二手翻譯,還是有一些些瑕疵。但願有朝一日能出現更
優秀的《清秀佳人》全集中譯本!
--
清秀佳人書迷站 http://anne.hou26.org
FB https://www.facebook.com/anneshirley.tw
G+ https://plus.google.com/114693520653955341346/posts
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.75.253
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1432650786.A.B5F.html
※ 編輯: hou26 (111.249.75.253), 05/26/2015 22:50:31
※ 編輯: hou26 (111.249.75.253), 05/27/2015 18:18:06