作者jamieyo (....)
看板Eng-Class
標題[請益] 形容食物彈牙
時間Sun Oct 6 23:20:20 2013
吃海鮮 , ex: Squid / crab /labstor
想形容肉質新鮮"有彈性", 該用什麼形容詞呢?
謝謝大家~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.8.163
→ dunchee:General Description: 找Squid meat has a ..... 10/06 23:53
→ jamieyo:感謝解答 10/07 00:41
→ polylemma:Succulent 10/07 02:03
推 kee32:al dente,雖然不是英文,但是很合用 10/07 06:24
→ ayumi59420:FYI, 龍蝦是lobster唷 10/07 12:10
→ polylemma:al dente 是英文用字啊。不過,就生活經驗上,好像用於 10/07 17:07
→ polylemma:蔬果與義大利麵條,由生硬到煮熟但不軟的狀態。不知道 10/07 17:08
→ polylemma:有人用這詞形容肉嗎?(因為肉本來就是軟的阿) 10/07 17:09
→ polylemma:"軟硬適中" 或 "半熟" 的物質狀態 = al dente ?? 10/07 17:13
推 kee32:義大利麵彈牙都用那個字,應該不是英文喔,gourmet也不是 10/07 18:08
推 kee32:但是我猜啦,應該像您講的,用在半生不熟的彈牙應該比較適合 10/07 18:10
推 kee32:嗯,扯到詞源,沒完沒了,說是英文用字也沒錯啦。 10/07 18:14
→ polylemma:MasterChef 常在講 XD 10/07 19:15
推 guestcyc:我常看外國的做菜節目 最常聽到的彈牙是chewy 10/08 11:10
→ bunnies:al dente多用於義大利麵,少數時候用於蔬菜,煮熟但仍甜脆 10/10 01:59
→ bunnies:的狀態,通常不會用在肉或海鮮上... 10/10 02:00
推 malisse74:succulent是形容食物多汁 chewy是耐嚼是比較負面(像是肉 10/10 10:51
→ malisse74:過熟) 有時候中英文不一定有準確相對的字啊 10/10 10:52
→ bunnies:同意,根本就是不同文化背景下的語言啊,想強調新鮮美味的 10/12 04:39
→ bunnies:海鮮,fresh and juicy就可以了,succulent也對,但是一般對 10/12 04:40
→ bunnies:話裡不那麼常用,除非要寫美食評論啦 10/12 04:43