作者shinbird (爆肝就要喝愛肝)
看板ONE_PIECE
標題[問題] 為什麼是紅髮"傑克"啊…
時間Sun Oct 9 00:29:45 2011
最近才發現,
香港的傑克是翻成"香克斯"
原本覺得很奇怪,
為什麼港仔一直跟我說是香克斯。
但台灣明明就翻成傑克啊。
結果去查了一下wiki條目,
囧掉了。
原來日文原文真的是叫赤髪のシャンクス
而不是赤髪のジャック
看海賊王看了超過十年了,
第一次發現這個問題…
(因為沒看動畫版,只追中文漫畫版)
從大然的TOP熱門少年開始追第一話,
一開始就叫傑克。
然後東立版的也是跟著叫傑克。
但其實音譯卻錯的很離譜,
如サンジ被翻成香吉士的音譯是可以接受,
一來音很像,二來還勾起我小時候的回憶。
(香吉士果汁)
記得以前有一陣子台灣漫畫紛紛從海盜版變成正版時,
有一個翻回原名的過渡期,如小叮噹改成哆啦A夢,
許大功改回新堂功太郎...等等。
那為什麼紅髮傑克這個錯的很離譜的譯名,
從頭到尾都沒被人更正過啊??
尤其是還經歷過兩個出版社的代理之爭。
(海賊王都改成航海王了。)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.178.236
→ ffmuteki9:大然這家公司很奇怪,鳥翻譯真的鳥到爆,到神翻譯就很神 10/09 00:31
推 BSpowerx:就以前亂翻...後來大家都習慣了就將錯就錯 10/09 00:31
→ ffmuteki9:鳥翻譯例如就是常翻錯、還有名字音譯問題;神翻譯最推的 10/09 00:32
→ BSpowerx:還有獵人主角:ゴン 被翻成小傑...聽說是因為譯者的兒子 10/09 00:32
→ ffmuteki9:就是隼自爆那邊跟薇薇的演講。 10/09 00:32
→ ffmuteki9:我一直希望東立也可以把吉貝爾改成甚平… 10/09 00:33
→ ffmuteki9:之前東立也出現過黃猴(黃猿)、赤狗(赤犬)其中一個用字問 10/09 00:33
→ ffmuteki9:題…我忘了是誰了…應該是黃猿 10/09 00:33
推 snowpig39:我也很好奇這個問題 樓上舉例的太驚人了 10/09 00:45
推 idiotsmart:我也有印象黃猴!!! 10/09 00:52
推 ffmuteki9:我記得之前巴哈姆特有去採訪過東立吧,說重要名詞翻譯都 10/09 00:57
→ ffmuteki9:會造冊什麼的以免有不統一的現象…我冷笑了一下 10/09 00:57
→ ffmuteki9:黃猴黃猿都沒錯,只是先用黃猿後來又出現黃猴…= = 10/09 00:58
推 han2312:所以小傑本來應該翻譯成?.. 傑克呢? 10/09 01:00
→ s12345:小傑的話可能會被翻成小恭或阿功之類的...就音譯來說 10/09 01:14
→ s12345:其實我一直以為翻成傑克 應該是當初翻譯看錯就變這樣了 10/09 01:24
推 galilei503:之前看獵人連載,便當的! 翻成"岡" 10/09 01:42
→ TheDivine:魯夫其實翻的很好 魯莽的男人 10/09 01:59
→ qoo60606:有部動畫在統一贊助下人物名字全部變成食物了 10/09 02:00
→ TheDivine:樓上說七龍珠 10/09 02:01
→ TheDivine:主角紅蘿蔔 兒子是飯 隊友有餃子 飲茶 宿敵是蔬菜 10/09 02:01
→ gayday:閹割代理版... 10/09 02:12
推 GoodMemory:不是說中華一番... 10/09 02:16
推 Rplus:小當家也蠻怪的XD 10/09 02:20
推 tarepa:有漢字就用漢字,片假就用發音~這算是比較可以確定的方向! 10/09 02:32
推 bruce2945:早期還有日文名字冠上中文姓勒 幕之內一步->李幕之XDD 10/09 02:33
推 goshfju:小叮噹不賴 10/09 02:41
推 ffmuteki9:東立的神翻譯…就我看過的少數作品裡,能把本來好像真的 10/09 02:43
→ ffmuteki9:沒意義的ぬ~べ~翻成神眉是真的蠻強的XD 10/09 02:44
推 dongyen:東立連全漢字的"萬事屋"都硬要翻譯成"萬事通"... 10/09 02:56
推 h45279802:小傑和小岡也差很多 到底哪個比較接近 10/09 03:25
推 StarTouching:西索一直很想__了小傑 所以翻成小岡比較好 10/09 03:37
推 jho52106:紅髮小腿 10/09 04:15
推 Fate1095:台灣翻譯遠不如大陸便當翻譯組這不是眾所周知的嗎 10/09 06:10
→ Fate1095:謬誤一堆,四皇的凱多可以翻成海"盜"(在莫莉亞那篇).. 10/09 06:11
→ Fate1095:語意不明的句子跟名字亂翻的一堆不改,海賊王改成航海王 10/09 06:12
→ Fate1095:懂日文的,最好是收日版 台版真的很差 10/09 06:13
→ mlolddad:海賊王改成航海王我記得是版權問題 原大然代理換家後 10/09 08:21
→ mlolddad:都有改名 沒改的好像是因為日本書名就是用漢字 10/09 08:22
推 cyi:書名理由同上 日文原文也只有OP而已 海賊王 航海王 都是自己 10/09 08:56
→ cyi:取的 至少魯夫還是說要當海賊王 證明書名問題不大 10/09 08:57
→ cyi:至於內文那些有的沒的翻譯錯誤 請體諒不懂日文的讀者吧 10/09 08:58
→ cyi:不過我也想收一套日文的阿....但是日幣好貴 10/09 08:59
→ aoiaoi:台灣常常笑某國亂翻 卻很多人不知 台灣各種亂翻更是一絕 10/09 09:06
→ xisx:背吉他變成達爾也是完全不相干 10/09 09:10
推 h45279802:台灣只有笑過大陸電影名稱亂翻吧 ..漫畫沒一次翻贏過對 10/09 09:14
→ h45279802:岸 10/09 09:14
→ bugbook:那翻譯組反告官方的翻譯侵權要怎樣說呢……? 10/09 09:22
推 didihouse:日向小次郎--->邱振男 也蠻好玩的XD 10/09 09:26
推 luckyodi:幕之內一步=李幕之 鷹村守=陳鷹村 10/09 09:44
→ USBv2:「魯夫」翻得並不好吧 港版翻「路飛」 音比較正確 10/09 09:45
推 germun:因為當年傑克正夯 10/09 09:50
→ bugbook:應該是把ルフィ(RUFI)那後面的ィ去掉才變魯夫(RUFU)? 10/09 09:50
→ bugbook:而ジャンクス的羅馬拼音寫法則是JANKUSU,而日語中的JACK 10/09 09:55
→ bugbook:其寫法是ジャック,感覺好像是把音節省略掉的產物? 10/09 09:55
→ USBv2:是シャンクス不是「ジ」ャンクス吧 ルフィ應該是(RU FUI) 10/09 10:06
→ bugbook:(看wiki)的確打錯字了,但拼音寫法應該正確,フィ在日文 10/09 10:15
→ bugbook:輸入法中可使用FI來打出來。 10/09 10:15
→ bugbook:等等,好像拼音寫法也錯了,應該是SYAKUSU。 10/09 10:18
推 thisday:大陸電影名稱根本沒有亂翻呀...那是捏造的 10/09 10:20
→ bugbook: (SYANKUSU) 10/09 10:22
推 ophime:ルフィ是(RUFI)沒有錯喔~打字的時候也要打(RUFI)才打得出來 10/09 10:27
→ ophime:不過官方的ルフィ要拼成Luffy 10/09 10:28
→ ophime:所以其實我個人也覺得魯夫沒有翻得很好就是了 10/09 10:30
推 galilei503:容我不懂有提問!! 為什麼是RUFI? 不是應該是LUFFY嗎 10/09 10:41
→ galilei503:還是那是英文?(舉手) 10/09 10:41
→ galilei503:我覺得葉大雄不錯!! 也只能容許葉大雄,陳靜香就...... 10/09 10:43
→ bugbook:因為那是羅馬拼音的音譯寫法…… 10/09 10:45
→ bugbook:ル在拼音中有LU跟RU兩種寫法,日本當地也有混用的情況,所 10/09 10:47
推 idiotsmart:個人也覺得魯夫沒翻很好 跟直接音譯有一段距離 10/09 10:47
→ bugbook:以你可以把它拼成LUFI或RUFI,而ら行的成員都有那樣的情況 10/09 10:48
推 yago:東立該跟風的沒跟 跑得快變飛毛腿 海賊王變航海王 傑克卻沒改 10/09 10:50
→ bugbook:說穿了是翻譯版權問題,至於限制到什麼程度就不得而知: 10/09 10:52
推 aee5210:因為日本人不會捲舌~所以L跟R對他們是一樣的 ^^" 10/09 11:39
推 noyarc:フィ的音接近fi而不是fui... 10/09 11:40
→ kerlawa:不過說實在我比較喜歡翻成"跑得快" 而不是飛毛腿XD 10/09 11:58
→ ophime:一般ら行都是寫成R開頭的~會寫成L是作者的意思~綠本有寫到 10/09 12:22
推 darkmasaki:這篇會讓我想到足球小將 日向小次郎=邱振男XDDDDD 10/09 12:22
→ cindylin812:凱多東立是翻成"海道" 只不過是把原本發音找了對應的 10/09 12:29
→ cindylin812:日文字翻過來而已 10/09 12:30
→ unvoice:李慕之那種的 其實跟翻的好不好沒啥關係 是時空背景的問題 10/09 12:35
→ unvoice:是說漢字延用也是有問題XD 有如上面推文說的萬事屋 也有大 10/09 12:43
→ unvoice:家在講的獅子歌歌.... 10/09 12:43
→ USBv2:フィ是拗音連讀啊 如果要挑毛病 那不如說hui還比較接近 10/09 12:51
→ USBv2:算了我不是日本人 就不用文字辯了 10/09 12:55
→ ophime:其實日文本來沒有は行的拗音~是因為後來外來文化太多才造了 10/09 13:11
→ ophime:は行的拗音~所以對日本以外的外國人來說發音比較難理解 10/09 13:12
推 mingxian:請問東立版的內容翻譯,魯夫是說要成為海賊王還是航海王? 10/09 13:24
推 Knightaco:樓上 還是海賊王 10/09 13:27
→ unvoice:書名是不得不改 10/09 13:28
推 Nuspran:Shanks 10/09 13:58
推 Lynyu:我也很好奇傑克這個譯名到底是怎樣的翻譯策略 前陣子看到一 10/09 15:00
→ Lynyu:位懂中文的日本網友說サンジ翻香吉士讓他有點無法理解 我說 10/09 15:01
→ Lynyu:シャンクス翻成傑克更奇怪 他也同意 10/09 15:01
推 LIGAGA:還是吳守福最酷XD 10/09 15:13
推 lovefordidi:吉貝爾也是要翻「甚平」才是原味阿 10/09 15:33
→ oilking2003:日本羽量級拳王李幕之 ~ 10/09 16:03
推 StarTouching:為什麼要翻成甚平才是原味? 至少吉貝爾不算大錯 10/09 19:22
→ StarTouching:而且當初吉貝爾名字出來時 誰知道他會空手道 穿和服? 10/09 19:23
推 firezeus:K醫生變成柯懷民.... 10/09 19:53
推 Chenwitzki:光是平克斯的酒大陸翻譯字句工整還有押韻,反觀台灣... 10/09 21:39
→ Chenwitzki:以前高中時酒把刀有來我們學校演講,講到海賊王,他說 10/09 21:40
→ Chenwitzki:他支持網路整版,他有拿出網路版的翻譯跟台灣的翻譯 10/09 21:40
→ Chenwitzki:做比較,他認為網路版的翻譯比較好 10/09 21:41
推 Cruel2:紅髮捷克和催眠師傑克斯是各翻顛倒阿 10/09 22:07
→ ChinaGy:Jinbei怎麼翻 應該都不會翻出「爾」這一個音 10/09 22:15
→ ChinaGy:應該翻 金蓓 10/09 22:16
→ firelin:ジンベエ有漢字剛好是甚平.剛好也是他的魚種,甚平鮫=鯨鯊 10/09 23:04
→ firelin:應該是把I的音發出來..會有爾的感覺~ 10/09 23:07
→ arcanite:我比較喜歡吉貝爾 比較有歪國fu 10/09 23:48
→ bentasi:剛開始覺得吳守福有趣,但是現在看到吳守福反而有點反感 10/10 01:16
推 guyverwu:日向小次郎=邱振男... 還好不是翻成 邱若男 XD 10/10 08:01
→ cucu1126:"魯夫"這個名字日本人覺得像漁夫之類的名稱... 10/10 14:22
→ cucu1126:這就好像七龍珠的達爾沒改回直譯名一樣吧 10/10 14:30
推 jacky66666:黃金梅利號 科科 10/10 15:22
推 bye2007:騙人布這個翻譯也很.... 不知道好不好 10/10 15:48
→ bugbook:那改成片昆布好了。(?) 10/10 18:33
→ cindylin812:騙人布蠻傳神的啊 10/10 20:14
推 bloodshed:騙人布不就是意譯,吵很久這個問題了 10/11 15:23
推 apo90:屋搜!!!布!! 10/11 15:39
推 jasonliu1025:還好沒把赤犬翻譯成紅狗 10/11 16:07
推 Jinbei:我也覺得很奇怪 10/11 22:50
→ Jinbei:我還經常看到連鎖的jinbei早餐店 怎麼念都是金盃 10/11 22:52
推 gevenlin:騙人布翻得很好 10/12 14:19
推 dave01:連動畫開場的海賊王也是錯到現在了 反正台灣翻譯就這樣 10/15 15:25
→ dave01:我是早看破 想收的都直接收日版 10/15 15:25
推 Chenwitzki:如果翻成胡說布 音譯都翻到了 但是騙人不念起來較順口 10/18 00:24