作者kuracat (*--陳小貓--*)
看板SpongeBob
標題[閒聊] 大陸翻譯名字~
時間Tue Jun 2 15:45:58 2009
剛才看到前面鳳梨酥的笑話突然想知道大陸翻譯的人名們~
目前查到的有:
海超人(Mermaid Man)叫美人魚戰士XD
大洋遊俠(Barnacle Boy)叫企鵝男孩
海綿寶寶=海綿仔
派大星=肥星
不知道其他人叫什麼名字耶???
--
◣ ◢◤
I am the Banana King! ▏ Char~~Lie ◣
◤◤
Yeah! ▎
You are the ◥ ◤ ⊙ ▅▄▃
╯ ╰│╯ ▎ ╰│╯ Bonerna King! ◥▍ 、 ╰╮|
▆◤ ╭╯ ╯ ◢▏ ╰─ ╰ ▇▂▃ ╯ ◢◤ ◢◤▇▇▇http://www.wretch.cc/blog/kuracat ... ψjeans1020
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.0.125
推 hugo811:肥星XD 我想到飛行荷蘭人有次叫派大星「胖呆」XDDD 06/02 15:47
推 ultrarider:照原文翻...海綿寶寶應該翻做"海棉鮑伯"才對 06/02 17:12
推 doggykudo:有時候海綿會叫做棉球方塊欸~我不知道是不是大陸翻的XD 06/02 17:16
→ cookie1:蝦霸=龍蝦拉里 06/02 17:51
→ cookie1:海盜阿西=海盜派奇 06/02 17:51
→ cookie1:派大星=粉紅大胖呆 06/02 17:52
→ cookie1:皮老闆=痞老闆=希爾頓 06/02 17:53
→ cookie1:飛行荷蘭人=飛天魔鬼 06/02 17:55
→ cookie1:美味蟹堡=美麗蟹堡 06/02 17:56
推 cookie1:泡芙阿姨=泡芙老師 06/02 17:58
推 rabbit394:Charlie=Banana King (亂入XDD) 06/02 18:03
→ cookie1:魔魟=射線惡魔? 06/02 18:07
→ cookie1:骯髒泡泡=邪惡泡泡? 06/02 18:07
推 pinkygiveme:有些可能是港譯? 通常港譯比較怪 06/02 19:00
推 b7744774:肥星 XDD 快笑死我了 06/02 19:10
推 narcissus03:美人魚戰士也太XD了吧 06/02 20:39
推 fluteofwind:我記得有一集不是就講到海綿寶寶研發美麗蟹堡... 06/02 23:20
推 a9211030:肥星翻得好貼切XDDDD 06/02 23:56
推 cookie1:噢...對ㄟ...抱歉...美麗蟹堡就是有六種顏色的蟹堡 06/03 00:24
→ mustacheB:可是我之前有看過大陸腔配音的海綿寶寶 翻譯都差不多耶 06/03 02:58
推 uselessgal:肥星....笑死了.....╰(≧▽≦)╯ 06/03 10:01
推 libra13:肥星和胖呆都很適合派大星阿 06/03 11:25
推 shena30335:我想知道 起司頭棕褲褲 他們怎麼翻... 06/03 19:09
→ bipp:肥星好棒!!! 06/05 16:41
推 misseverkim:可是我在大陸看他們都講的根台灣一樣耶 06/09 23:43
推 ipure:這應該是港譯吧……CCTV的翻譯跟我們一樣啊 06/11 14:38