[爆卦]洪蘭負評是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇洪蘭負評鄉民發文收入到精華區:因為在洪蘭負評這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者antonio888 (安東尼)看板book標題[分享]無解的洪蘭翻譯品質問題時間Thu Oct...

洪蘭負評 在 豪爽大力推薦?台中美食 台北美食 高雄 新竹 台南美食 Instagram 的最佳解答

2021-09-03 17:54:16

看景點旅遊請進->@howsaylove 點擊我們主頁下方連結,加入我們美食旅遊Line社群! - ❤Google評分:4.0顆星  😍個人評論:4.7分 - 🕵️‍♂️環境介紹: - 轉眼之間中秋節又在巷口了,以往每年不管是送上新潮的甜點禮盒、各式的跨國品牌禮品,總是讓人要舟車勞頓一番才...


看到一篇文章,裡面有詳盡說明洪蘭翻譯的情形

覺得理性且中肯,跟大家分享

-----------

無解的洪蘭翻譯品質問題

http://victranslates.blogspot.tw/2015/09/blog-post_25.html
2015年9月25日

洪蘭的翻譯品質問題由來已久。其譯作《快思慢想》2012年10月出版後大暢銷,但2013年
因為被指翻譯品質低劣而引發罕見的大爭議,本來是解決問題的一個契機,可惜相關人士
錯過了機會,我們因此必須繼續面對洪女士「無私貢獻」的譯作,包括今天出版的《暴力
犯罪的大腦檔案》。

洪蘭堅持譯書,令我想到一句話:以為自己擇善固執的人,可能只是冥頑不靈。台灣社會
相當有趣,一些看似簡單的問題就是久久無法解決。我無法深入剖析社會問題,但洪蘭翻
譯問題還可以整理出一個類似「懶人包」的東西,供有興趣者參考。

1. 洪蘭的翻譯品質真的很差嗎?畢竟她已經譯了超過50本書,累積字數超過一千萬,當
中還有像《快思慢想》這樣的重要著作,而且許多譯作賣得很好。你們批評她的翻譯品質
,只是人云亦云吧?有人認真對照過原文和譯文嗎?

答:洪蘭的翻譯品質確實很差。一名譯者的翻譯品質如果像洪蘭那樣,根本不可能通過出
版社的試譯──這是假定把關者夠水準;不幸的是,出版社負責決定找誰翻譯的人,有時
根本沒有能力判斷翻譯之好壞。

有朋友這麼概括洪蘭的翻譯問題:不求甚解(讀不懂英文),強做解人(用解釋代替翻譯
),得過且過(看不懂或難譯的就跳過)。我覺得這說法很好。當中「強做解人」這一點
,可能令人聯想到翻譯「說明體」(用自己的話把作者的意思明白說出來)。說明體並非
一無是處,適當運用有助讀者理解原著,但洪蘭的問題不在於說明體是否應用得當,而是
在於她對原文的理解往往有誤、喜歡在譯文中加插她自己的話,而且遇到不想譯的原文便
跳過不譯,結果便出現錯漏百出、夾譯夾議的「洪蘭體」。洪蘭今天出版的最新譯作《暴
力犯罪的大腦檔案》,光是試閱內容第一段,便充分展現了洪蘭體的問題:不過是幾句不
算複雜的話,便出現三處誤解原文的錯譯和三處漏譯。這樣的表現,怎能使人對她的翻譯
有信心?

洪蘭的翻譯品質,至少自2000年起便一直有人批評,中文維基百科有相當翔實的記錄,非
常值得參考。

要評斷一名譯者的翻譯品質,確實必須認真對照原著和譯作。譯評人必須有足夠能力看出
譯作的問題,寫譯評費時費力又沒有實質報酬,而且公開批評著名學者的譯作需要不小的
勇氣(會得罪不少人,包括出版界和學術界的一些有力人士),這或許可以解釋為什麼洪
蘭的翻譯品質那麼差,但歷年來願意公開具名批評的人不多。但無可否認的是,確實有一
些有心人費了不少力氣,提出足以說明問題的具體批評,當中譯人譯事(G+)上的兩份洪
蘭譯作勘誤(洪蘭譯《語言本能》中文非正式勘誤表;從洪蘭的誤譯學英文)堪稱代表作
。認真看過這兩份資料的人,很難否認洪蘭根本沒有能力譯好那兩本書。

因為翻譯品質實在太差,不少人懷疑那些譯作不是洪蘭自己譯的;他們懷疑洪蘭像台灣學
術界一些教授,把翻譯工作分給學生做,然後自己冠名出版。但是,至今沒有人能提出證
據證明洪蘭這麼做。洪教授的譯稿據說是手寫的,而且洪蘭體「一路走來、始終如一」,
那些譯作應該確實是她譯的。

2015年9月,知名部落客Wenson在其文章中提到,他很喜歡Andrew Solomon的著作Far
From the Tree,向出版社推薦出版中譯本,被問是否願意接譯;他說他難有時間譯這本
又厚又硬的書,可是又真的很喜歡這本書,而且也擔心它會「被洪蘭染指」,這句話譯界
中人看了難免會笑出來。

2015年8月,臉書上有「一句話惹毛心理系大賽」,有網友留言「譯者:洪蘭」,獲得近
六千四百個讚。這是洪蘭的翻譯問題難得帶給網友歡樂的另一件事。

2. 你把洪蘭的翻譯說得那麼差,可是人家的譯作還是一本接一本地出啊。你如何解釋出
版社願意持續找她翻譯重要著作?

答:王乾任日前發表的文章〈為什麼洪蘭能繼續出版翻譯書?〉,對此有不錯的解釋:因
為洪蘭的譯作能賣。儘管批評不斷,台灣仍然有不少讀者願意花錢買她的譯作。

你或許會問:「你不是說以洪蘭的翻譯能力,她根本不可能通過出版社的試譯嗎?那麼她
為什麼能開始譯書呢?」答案很簡單,看完〈無聊筆記:王榮文與洪蘭〉你便會明白。洪
蘭開始做翻譯,遠流出版社老闆王榮文有「開啟之功」。王榮文與曾志朗和洪蘭夫婦有「
一輩子的情誼」,你認為洪蘭需要通過出版社的試譯嗎?王榮文說:「我欽佩她願意為像
我一樣英文能力不足、科學常識不夠的國民付出額外的勞動,在她熟悉的科學領域無私地
貢獻了將近一千萬字的譯稿。」問題來了,王先生既然英文能力不足,他如何判斷洪蘭有
足夠的能力譯好那些著作?你以為著名學者就能譯好相關領域的著作嗎?你不知道翻譯是
一種專門技術,優秀的學者不一定是好譯者嗎?(洪蘭是不是優秀的學者是另一個問題,
本文無意評斷。)

王榮文那篇〈洪蘭教授的翻譯人生〉發表於中時網站上,有許多讀者留下有理有節的精彩
評論,可惜這些批評就像狗吠火車,對王先生與洪教授好像完全不起作用,所以洪教授才
能繼續她的翻譯人生,為英文不好的廣大台灣讀者付出額外的勞動,繼續無私地貢獻重要
著作的中譯版。

3. 波卡事件主角、網路世界「大神」級人物戴季全寫過一篇文章〈革了翻譯產業的命吧
〉,「一字一字深刻地說:洪蘭的錯,錯不在洪蘭」。他似乎認為翻譯業產值很低,譯者
領不到好報酬,譯作品質低劣因此是一種產業結構問題,不能怪洪蘭。你怎麼看?

答:戴季全以為自己看到深刻的產業結構問題,可惜他那篇文章展現出來的判斷力,大概
就像他在波卡事件中的表現那樣,只是自作聰明。

洪蘭劣譯的問題有它特殊的地方,但我們實在不必扯那麼遠,只需要思考以下問題:洪蘭
翻譯的那些書,出版社拿支付洪蘭的稿費,在台灣能找到勝任的譯者,譯出意思準確、文
字流暢,基本上不需要怎麼修改的中文嗎?我認為絕對可以。既然如此,為什麼要故作深
刻,扯那麼多廢話呢?

台灣書籍譯者的稿酬確實不高,英譯中多數人領每個中文字0.6-0.8台幣(洪蘭的稿酬應
該顯著高一些)。如果只是譯書,譯者的收入不會很好。但以台灣目前普遍低薪的情況而
言,譯者只要案源不斷,收入在台灣已經算是中上水準。筆譯確實無法賺大錢(《魔戒》
譯者是少數例外),收入完全無法與悠遊卡公司董事長或總經理相比,也無法與網路世界
大神級人物相比,但有職業操守的譯者絕對不會因為報酬不高就敷衍工作、馬虎翻譯,否
則便成了譯界的敗類。

4. 洪蘭劣譯關你什麼事?你為什麼要跟她過不去?有資深譯者說:「挑別人的錯不能讓
譯技進步,發現別人的妙譯,理解妙譯的製造過程,才能增加自己的實力。」也有資淺譯
者說:「洪蘭女士的譯本或許真的很糟,但真的一字一句都那麼爛嗎?裡面有沒有譯者可
以學習的巧思妙譯呢?」你為什麼那麼愛批評別人的翻譯,不能多欣賞別人的妙譯嗎?

答:我實在氣不過:洪蘭翻譯不少重要著作,出版這種重要著作的爛中譯,影響很惡劣,
實在是太欺負讀者了。2013年7月,加州州立大學哲學教授王偉雄經對照原文和翻譯,認
為讀者對《語言本能》及《快思慢想》的指控屬實。他說:「(這兩本譯作)對不起付錢
買書、花時間看書的讀者,也是侮辱了原作者……這兩本都是令人眼界大開的難得佳作,
假如出版社買了 exclusive translation rights(獨家翻譯版權),可能幾十年內都不
容許有第二個中譯本,那些英文閱讀能力夠不上讀原著的讀者,便只有望書興歎了。」

洪蘭翻譯《快思慢想》一書,因為翻譯品質低劣而引起極大的爭議,如果她能放過沒有條
件看原著的中文讀者,高抬貴手,不再譯書,爭議應該可以告一段落。可惜她和遠流出版
社顯然無意放過這些中文讀者。因此,我們即使是狗吠火車,也不能不發出抗議之聲。所
以不是批評者要跟洪蘭過不去,而是洪蘭跟大家過不去。

有些譯者或許認為做好自己的翻譯,對得起作者和讀者,獨善其身就好。可惜「沒有人是
孤島」:身在譯書這個行業,同樣沒有譯者是孤島。翻譯作品因為翻譯品質低劣而成為新
聞事件,而且問題譯作繼續面世,整個譯界都將受害。低劣的譯作多到某個程度,願意購
買和閱讀譯作的消費者將顯著減少。暴露翻譯品質問題,不是要害翻譯業,而是希望業界
能正視問題,力求進步。為了指出問題,挑別人的錯有時是必要的,這當然不是為了精進
自己的譯技。洪蘭的譯作問題那麼多,你還希望從中找出「可以學習的巧思妙譯」,你是
要跟自己過不去嗎?

翻譯重要的外文著作,對促進社會進步十分重要,但翻譯品質不能得過且過,否則出版譯
作可能適得其反。台灣不是沒有優秀的譯者,台灣人以至其他地方的中文讀者值得擁有可
靠可讀的中譯本。

http://victranslates.blogspot.tw/2015/09/blog-post_25.html

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.212.246
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1476932366.A.67A.html
ChiehKuo: 第一段看的霧颯颯 「本來是解決問題的契機」:解決什麼 10/20 11:08
ChiehKuo: 問題的契機? 「可惜相關人士錯過了機會」:相關人士是 10/20 11:08
ChiehKuo: 誰?錯過了什麼機會? 10/20 11:08
jerrysun1107: 樓上+1 是誰錯過了什麼搞的這麼神秘 10/20 11:39
v7q4: 怎會無解? 不要買他的書就好啦! 原文書用點心還是可以讀 10/20 11:59
v7q4: 而且得到更多 10/20 11:59
rerun: 轉貼部落格的全文,不知可有獲得原著者的同意? 10/20 13:02
freeunixer: 可以搞個拿遠流的洪蘭譯作到遠流出版社丟書的抗議活動 10/20 13:06
freeunixer: 我的網站後來都沒有人去丟 bug 回報就是.. 10/20 13:07
mouzshift: 想問一下,像我這樣英文不好的人,洪的翻譯會完全顛覆 10/20 16:57
mouzshift: 作者的本意嗎? 10/20 16:57
mouzshift: 有些書買原文自己看我怕我的菜英文又會讓事情更嚴重 10/20 16:59
B01201026: 筆譯確實無法賺大錢(《魔戒》 10/20 17:22
B01201026: 譯者是少數例外)XDDDDDD 10/20 17:22
AppleAlice: 洪蘭最大的問題是她名氣炒很大,知道的個別讀者當然可 10/20 18:20
AppleAlice: 以抵制,但是一堆中學老師把她的"譯作"列入選讀,根本 10/20 18:20
AppleAlice: 戕害學生 10/20 18:21
flysonics: 每次拿書起來看到洪蘭譯就只能嘆口氣 又得乖乖啃原作了 10/20 19:42
decorum: 上星期拿到語言本能增訂版的原作 和洪蘭翻譯大略對照一下 10/21 00:45
jchangeh: 別幫她校對,拒買就是最好的懲罰 10/21 00:47
decorum: 雖然毫無期待 還是慘不忍睹 翻譯事件都鬧到上報退書了 10/21 00:48
decorum: 洪蘭和商周出版社還是如此混蛋 真是吃定不懂英文的讀者 10/21 00:48
mayjan: 她翻的差也聽不進別人的話 這是很確定的事 10/21 02:06
mayjan: 我覺得翻譯的速度 對金錢的穫取有些幫助 10/21 02:08
mayjan: 這就好像你說為什麼某件事會這樣這樣 你想不通 10/21 02:09
MrXD: 推~~ 10/21 03:31
JustOneJFS: 推 10/21 06:28
yomiko: 凡是洪蘭的書我都拒買!! 10/21 09:50
w5723865: 推 10/21 13:53
gracefss: 推 10/22 12:07
souldragon: 這答案很簡單吧 1. 只要有銷量出版社就會繼續出譯作 10/22 15:55
souldragon: 2. 無其它學者或翻譯願意大量翻譯大腦科普書 才變獨佔 10/22 15:56
souldragon: 我是覺得若洪蘭不求甚解 這種人能讀到博士還蠻奇怪的 10/22 15:59
souldragon: 猜測他只對腦科學的部分有興趣 其它領域的內容懶得查 10/22 16:01
souldragon: 要一槍斃命請舉出腦科學內的錯譯 其它領域無關痛癢.. 10/22 16:03
ila9970: 讓自己習慣英文可能是唯一解,資訊最重要的仍是質量啊 10/23 01:10
JamieWu: 拒買+1 固執的人不會聽進別人建言的 只會繼續固執下去 10/23 15:30
JamieWu: 以前學校教授還很捧她 她來演講就像個小粉絲一樣去拍照 10/23 15:30
mayjan: 和馬英九有點像 10/23 23:53
hua0207: 以前有買過她翻譯的書,現在也是拒買 10/26 00:57
applewarm: 悲哀阿~ 還好她只會譯英文的,如果是德文還是西班牙的 10/27 21:42
applewarm: 我連看原文都不行了 10/27 21:43
spirit119: 大推樓上 10/29 18:53

你可能也想看看

搜尋相關網站