[爆卦]津輕海峽冬景色歌詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇津輕海峽冬景色歌詞鄉民發文收入到精華區:因為在津輕海峽冬景色歌詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者harry901 (forcing to A cup)看板NIHONGO標題[翻譯] 演歌試翻-...



這是1970年代所創的歌曲 石川さゆり因為這首歌也從此成名
這首歌的意境我很喜歡 台灣人應該也有不少上了年紀的人都會唱
因為平時就會聽演歌 所以想來翻翻看 請指教一下拜託看一下
順便讓小弟當作練習 指出與法部分解釋(這是我第一次翻譯日文@__@)

上野発の夜行列車 おりた時から 上野是東京的市中心 降りる(下車)
從上野發出的夜行列車下來的時候 地/時~から=從~地/時開始 (本句應指時間)

青森駅は 雪の中 青森是本州連接北海道的最後一個縣
青森車站早已在雪中

北へ帰る人の群れは 誰も無口で V原連體修飾"人の群れ"
往北方回去的人群都默默無言 無口(むくち,名/形動)=默默無言 で為中頓

海鳴(うみな)りだけを きいている 鳴る(自V)=鳴,響 人事物+だけ=只(客觀限定)
只聽得到海浪聲 聞く=聽 Vて形+いる在此表"聽著的狀態"

私もひとり 連絡船に乗り も與上句的も呼應 強調一個人與默默無言
我也是一個人要搭連絡船 交通工具+に乗る=搭...

こごえそうな鴎(かもめ)見つめ 凍える=凍僵 見詰める=他V=凝視(本句應該有
凝視著快凍僵的海鷗 省略を) ます形+そうだ(樣態助V)=...的樣子
詞尾變化な形用來修飾那隻海鷗(名詞)

泣いていました 泣(な)く=流淚
哭了

ああ 津軽海峡 冬景色
阿~~ 津輕海峽冬天的景色阿~~~~~

ごらんあれが竜飛岬 北のはずれと ごらん(御覧)=看(敬語) 竜飛岬(たっぴみさき)
"請看 那最北端的龍飛岬" 龍飛岬=本州の津軽半島の最北端
                  はずれ(外れ)る=脫離/盡頭
と當引述句的接續詞 引述句要用常體結尾

見知らぬ人が 指をさす 見知る=熟識 見知らぬ人=不熟的人/陌生人
陌生人用手指著說 指(ゆび)=手指 さす=指著

息でくもる窓のガラス ふいてみたけど 息(いき)=呼吸(名詞) くもる=多雲/模糊/發愁
因呼出的熱氣而模糊的窗戶玻璃 ふいて=ふく連用型=擦(他)/吹(自)/噴(自)
雖然擦了又看看了又擦 見た=看 けど=けれども=が=轉則或接續用
這句好難翻>_< 要解句意後才知道 有錯指正
ふく在此只能當擦拭"因吐氣而模糊的窗戶玻璃"

はるかにかすみ 見えるだけ     遥か(はるか)=遙遠(名,形動),可用在地/時
但是卻只能看到遙遠的彩霞 かすみ=霞  だけ用法語前文類似

さよならあなた 私は帰ります
再見了親愛的 我要回去了

風の音が胸をゆする ゆする=揺する=搖晃/晃動(他五)
風的聲音迴盪在胸懷

泣けとばかりに 這句經版友指點後 要與上句一起翻
似乎在訴說"哭吧" 詳看推文

ああ 津軽海峡 冬景色
阿~~~~津輕海峽冬天的景色阿~~~~~

さよならあなた 私は帰ります
再見了親愛的 我要回去了

風の音が胸をゆする
風的聲音迴盪在胸懷

泣けとばかりに
似乎在訴說"哭吧"

ああ 津軽海峡 冬景色
阿~~~~津輕海峽冬天的景色阿~~~~~


==
PS.以前看過一個翻譯 是將"はるか"にかすみ見えるだけ
翻成はるか列車 直到剛剛翻譯一邊查 才知道原來我那時也被騙了

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.83.85
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 02:45)
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 02:48)
greenclown:看的出來你很用心喔,推一下。 09/11 05:51
hokksapp:超喜歡這首歌XD 09/11 08:14
sssn1:很久以前翻過 一樣是泣けとばかりに查不到句型 ~_~ 09/11 09:10
sakazaki:泣けは命令形 風が私に泣けと言っている感じ 09/11 10:00
謝謝解釋
insterfors:是海鷗不是鴨子啊.... 09/11 11:39
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 13:17)
harry901:XD 明明是海鷗 怎麼會寫鴨子呢 以更正謝謝 09/11 13:18
sssn1:喔喔 原來主詞是風 太久沒重看這首歌詞 現在來看就懂了XD 09/11 14:08
MichaelRedd:推..翻譯解釋的好詳細.. 09/11 14:45
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 15:17)
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 15:17)
sssn1:風的聲音迴盪在胸懷 彷彿要我放聲大哭/似乎在訴說"哭吧" ? 09/11 15:23
謝謝喔 應該是這樣比較好
humiya:超喜歡這首的 09/11 15:24
sssn1:看哪 那是龍飛岬 是北方的盡頭 はずれ=盡頭 終際 09/11 15:26
恩恩
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 15:28)
humiya:順便推一下 尾崎豐 -I Love You 09/11 15:38
snubi:我在聽孫寅華老師的電台,她也有放過好幾次這首歌耶 09/11 16:26
greenclown:經過大家熱烈討論後,我也對「とばかりに」有更深的理 09/11 17:38
greenclown:解,這裡的「と」依然是「~と言う」的と,只是加上「 09/11 17:41
shimafukuro:大推 09/11 17:47
greenclown:ばかりに」有一種不用言語表達而是用動作強調的含意在 09/11 17:48
版規要求 版主通知要刪除連結 請大家自己努力找一下
Xkang:~とばかりに:一級文法,翻成"眼看...就要~" "有~~的樣子" 09/11 21:24
Xkang:ふいてみたけど: 雖然試著去擦 ~~~てみる:試著去~~~ 09/11 21:26
Xkang:風の音~~ばかりに那句:我覺得要改成以下這樣: 09/11 23:06
Xkang:風の音が泣けとばかりに胸をゆする(風的呼嘯聲猶如哭泣般地 09/11 23:08
Xkang:迴盪在我的胸懷) 這裡雖然有命令形,但是不可翻出有命令的意 09/11 23:09
Xkang:"泣けとばかりに"(哭泣般地)整個當作副詞修飾動詞ゆする 09/11 23:10
Xkang:上面的文法比較難啦,要讀過一級才會,不過眼哥很多古老文法XD 09/11 23:13
Xkang:建議原po可以把文法再讀熟一點才可以把歌詞得原意翻得透徹~~ 09/11 23:19
Hakanai:泣けとばかりに..那句要照原PO的翻法才是正確的喔...@_@ 09/12 00:24
Hakanai:風彷彿是要主角(歌者)『快哭吧~快哭吧~』地,動搖著主角 09/12 00:26
Hakanai:(歌者)的心...所以,目前的理解方法是正確的...@_@ 09/12 00:27
Xkang:剛去知識查了一下的確命令形有命令的意思,不過有些大陸書的 09/12 00:32
Xkang:日檢用書的例句中文翻譯不像是有命令的意味....-_-a 09/12 00:32
Hakanai:這是中文沒有語言邏輯吧...XD 硬用中文翻譯一定會失真... 09/12 00:37
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.52.34 (09/12 01:25)

你可能也想看看

搜尋相關網站