雖然這篇注釋鄉民發文沒有被收入到精華區:在注釋這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 注釋產品中有403篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 靜心、放鬆、專注、釋放。...
同時也有88部Youtube影片,追蹤數超過5萬的網紅夢幻光o,也在其Youtube影片中提到,(官方觀看提醒:本視頻可能會引發光敏性癲癇患者的不適反應,建議觀眾謹慎觀看。) 最後雷神那段屬實是給我搞瘋了... 卡了兩小時以上,好奇的可以看看... https://youtu.be/ItcJo_dH-_c (影片是中途才開始錄的) 那段台詞是出自『自古今和歌集第十六卷哀歌其835首』 有幾種翻...
注釋 在 Valentine Wu Instagram 的精選貼文
2021-09-24 12:26:17
⭕️第410次專注,持咒經行思惟「釋虛雲」,俗姓蕭,名古巖、演徹,字德清,號幻遊老人,男,福建泉州人,中國佛教比丘,禪宗高僧,曹洞四十七代,臨濟四十三代,雲門第十二代,法眼第八代,溈仰第八代。其禪功和苦行倍受稱贊,以一身而兼禪宗五宗法脈,整頓佛教叢林,興建名剎,為現代中國禪宗傑出代表。虛雲老和尚的法...
注釋 在 少女心文室 NEWS ROOM Instagram 的精選貼文
2021-09-24 13:39:49
#文末抽獎 ❤️『《紅天機》原著小說贈書活動!』 / ✍🏻跟大家解釋為何昨天要先寫一篇《紅天機》電視劇版本的角色介紹跟特殊用語注釋,因為其實《紅天機》的原著小說,內文一些人物名是跟電視劇版不一樣的,然後裡面一些古時艱澀用語也有出現,但是沒有注釋喔! / 📚所以如果有考慮買《紅天機》原著小說來看的朋友...
注釋 在 小比的讀帳&日常 Instagram 的最讚貼文
2021-09-16 10:14:44
地理L1筆記 「為什麼要學地理?」 (這就是章節名稱哦) (雖然我沒有很想知道 但還是得學ʕ •ᴥ•ʔ 大啊加油 我要去背注釋了_(:з」∠)_ #小比筆記#小比讀書 #地理筆記#地理#小比地理 #段考筆記#考前筆記#日常 #讀書方法 #會考#學測#113學測 #讀書帳#生活 #筆記#筆記...
-
注釋 在 夢幻光o Youtube 的最佳解答
2021-08-31 18:28:53(官方觀看提醒:本視頻可能會引發光敏性癲癇患者的不適反應,建議觀眾謹慎觀看。)
最後雷神那段屬實是給我搞瘋了... 卡了兩小時以上,好奇的可以看看...
https://youtu.be/ItcJo_dH-_c (影片是中途才開始錄的)
那段台詞是出自『自古今和歌集第十六卷哀歌其835首』
有幾種翻法 這裡分享:
1.唯有睡夢間所看之物是夢嗎,然也、這虛渺現世也不像是現實。
(這是單從和歌的注釋去看,這首歌是要表達人逢生離死別的時候的情境,現實與夢的感覺已然模糊的哀愁,以角度來翻)
2.豈止睡眠中,所逢才是夢。無常此世間,一切皆空洞。
3.難道只有在睡覺時做的才是夢嗎?(不是吧),這虛無縹緲的世間,也不像是現實啊。
4.唯有沉眠中,所見之物謂夢乎? 於吾此如此 此世飄逸無長久 豈得視之作現實。
5.唯有沉眠之時所見為夢乎? 此等浮世,亦不以為現實。
還有其他種種的翻法,不過差不多是這樣意思。
Discord粉絲交流群 (裡面的18禁老司機群 請記得未成年不要閱覽) ( ͡° ͜ʖ ͡°)
https://discord.gg/sQpEGvGE
可能會有人問,官方不都有了為何要發?原因很簡單,首先:
1.官方並沒有日文字幕,這對於想學習日文的人多少會有困難的。
2.日文的語境和中文的語境不同,不能完全以中文配音的中文字幕來對應日語,甚至有許多地方是只有日語有說話 中文卻沒有。
3.想看日配的人,奈何完全沒字幕,還要特地去對照中配台詞,那也是累,綜合以上原因。
更多爆笑的日本人 原神の中文翻譯系列清單
https://youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1XJhxQ_pKEawT-bBvFKXYLp
如有需要代打深淵(會收一點點小費) 或代抽等,歡迎私訊我
LINE ID:9920v
Discord: ひかり 8051
FB搜尋:夢幻光o
如果喜歡,記得訂閱本頻道蚴~感謝支持
夢幻光の原神系列
https://www.youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1UEk02KXBEeOr-V6xebknFH
合作提案 歡迎寄信件至:
sw798kml1447@gmail.com
成為夢幻光o 頻道的會員並獲得獎勵:
https://www.youtube.com/channel/UCP7cAD9spVq_8uAi3YEFasw/join
#夢幻光 -
注釋 在 YYTV 許洋洋媽媽說 Youtube 的最佳貼文
2021-08-22 10:22:12本書為「0成本自出版」學員作品
你想出書嗎?
免費書及課程 👉 https://yytv.tw/link
■---------------------------------------------------------------
電子書 :
和莊子聊天:《莊子》原文讀本 .備課式 .自學式 兩用
https://www.pubu.com.tw/ebook/246566?apKey=61429a9623
💵 獨家 Pubu 82折優惠碼:yytv82
1. 僅適用於上述專屬電子書購書連結
2. 結帳時要先取消勾選平台自動帶入的85折優惠,再輸入優惠碼: yytv82
3. 若日後 Pubu 平台活動優惠低於82折時,請直接用平台優惠就好了喔!
▬▬▬▬▬▬ 本集內容 ▬▬▬▬▬▬▬
和誰聊天
可以讓你重新認識
過去、現在、未來?
—— 和莊子聊天
這本書是一位退休國文老師的作品
他是為了想讀《莊子》但對國學比較陌生的人而寫的
華人的生活幾乎都籠罩在統治者強力推行的孔孟思想
但其實天性存在著「任物自化的無為本質 」
《莊子》一書更具體地為我們把這些本質做了明確的闡釋
書中有很多離奇的故事
也充滿了人生的智慧
不過文言文的內容
一般人不見得能完全看懂
所以這位老師結合畢生所領悟的道理
重新注釋、導讀《莊子》
自出版了這本近千頁的作品
透過他的引錄、說明
能讓你理解《莊子》 的語文層面
更容易讀懂各種思想
就像在「和莊子聊天」
給你人生方向
▬▬▬▬▬▬ 頻道介紹 ▬▬▬▬▬▬▬
許洋洋媽媽是一是一位台灣小學生的媽媽,
也是 YouTuber 、 部落客 、作家
以及「 人人都是作家 – 0 成本自出版電子書」
線上課程老師
自媒體 https://yytv.tw/link
聯絡信箱 [email protected] -
注釋 在 果籽 Youtube 的最佳貼文
2021-01-14 23:00:11最近這個港字典的濾鏡在Instagram吸引不少網民使用,簡單的字詞配上生動的解釋,如「減肥」的注釋是「係一個口號,只係用嚟嗌,唔係用嚟做」,簡直說中了不少人的心聲。港字典創辦人Wilfred是今年哲學系碩士畢業生,他在一年半前成立港字典專頁。他說成立港字典是:「在修讀哲學的時候,有很多神奇的概念令我重新反思日常語言的運用。」他更表示在外國一早已經有一些解釋生活化的字詞,在以前我們看字典這個概念可能是很正式的《牛津字典》、《康熙字典》等,而外國出現一些市井字典,開始解釋如「LOL」是甚麼意思。他覺得有些字詞在我們日常生活中,用的時候可能有一獨特的解釋,而跟字詞字面上的解釋未必相同,所以Wilfred想將它寫出來,告訴大家。
https://hk.appledaily.com/lifestyle/20200715/RZUNHTKXANSIGI4PQT6F2SBSG4/
近這10年廣東話好像慢慢從生活消失,在街頭經常也會聽到中小學生說普通話。如果一個地方的語言消失的話,是不是代表一個地方的文化也終將消失?為了學好廣東話,記者嘗試用不同方法學習,有教授說唱歌可以學廣東話;有人開班教香港人廣東話的聲韻調,除了懂得講之外,我們還要識寫;有年輕人覺得廣東話表達最到肉,所以去創立廣東話雜誌;又有日本人苦學多年,終於講到一口流利廣東話還教中文語法,那麼香港人又要用多少時間學好廣東話呢?一連三集《我要學好廣東話》便為大家解答這個疑問。
https://hk.appledaily.com/lifestyle/20201106/CWBMN3XYZNCNDES5YNJVZZKN5M/
資深傳媒人盧覓雪覺得,如果十分為滿分,她的廣東話只有六分。看着手機把她說的「換彈簧」轉換成文字「玩蛋黃」,她開始懷疑自己廣東話發音有問題,但又疑惑:「係咪冇一套方法可以學好廣東話呢?」最終發現若想改善懶音等粵語問題,原來可以學粵拼。
https://hk.appledaily.com/lifestyle/20201107/AAAKMGNRANB6VM6EVW6URAQUGE/
影片:
【我是南丫島人】23歲仔獲cafe免費借位擺一人咖啡檔 $6,000租住350呎村屋:愛這裏互助關係 (果籽 Apple Daily) (https://youtu.be/XSugNPyaXFQ)
【香港蠔 足本版】流浮山白蠔收成要等三年半 天然生曬肥美金蠔日產僅50斤 即撈即食中環名人坊蜜餞金蠔 西貢六福酥炸生蠔 (果籽 Apple Daily) (https://youtu.be/Fw653R1aQ6s)
【這夜給惡人基一封信】大佬茅躉華日夜思念 回憶從8歲開始:兄弟有今生沒來世 (壹週刊 Next) (https://youtu.be/t06qjQbRIpY)
【太子餃子店】新移民唔怕蝕底自薦包餃子 粗重功夫一腳踢 老闆刮目相看邀開店:呢個女人唔係女人(飲食男女 Apple Daily) https://youtu.be/7CUTg7LXQ4M)
【娛樂人物】情願市民留家唔好出街聚餐 鄧一君兩麵舖執笠蝕200萬 (蘋果日報 Apple Daily) (https://youtu.be/e3agbTOdfoY)
果籽 :http://as.appledaily.com
籽想旅行:http://travelseed.hk
健康蘋台: http://applehealth.com.hk
動物蘋台: http://applepetform.com
#廣東話 #90後 #粵語 #懶音 #盧覓雪
#果籽 #StayHome #WithMe #跟我一樣 #宅在家
注釋 在 Facebook 的精選貼文
靜心、放鬆、專注、釋放。
注釋 在 劉昱佑 Facebook 的最佳貼文
李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」
.
這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選最正規的孫文學校就讀。不過似乎不必多慮,前述所指臺大某抄襲教授正是張亞中本人,張總校長是不會自我批評成非正規教授的。心中大石瞬間卸下,所以我拿到的,應該還能算是正規證書吧。
.
———(以下李戡全文)———
.
《張亞中,你抄錯行了!》
.
張亞中1998年出版《兩岸主權論》(台北:生智文化,1998)一書,不止一次抄襲楊永明1996年發表在《政治科學論叢》第七期的論文<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>。關於證明抄襲的方法論、抄襲者慣用的掩蓋手法和心態,我在《蔣介石日記的濫用》(被中共查禁)裡做了充分論證。現在我用這些方法,來還原張亞中怎麼抄襲楊永明,而且還抄錯行。
.
一、《兩岸主權論》第9到10頁,張亞中寫道:
.
國際法百科全書亦將主權定義為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的影響,以及國家對其領土和人民的政府權力享有最高性,與排他性的管轄權」。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, Installment 10., (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】
.
這段引文,和楊永明<民主主權>頁144的段落幾乎一模一樣:
.
國際法百科全書定義主權為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的滲透影響,以及國家對其領土和人民的政府權力的至高性和排他性的管轄權」【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, op.cit., p.404.」】
.
楊永明和張亞中都引用了Encyclopedia of Public International Law的內容,不過楊永明漏寫了書名中的Public一字,我們翻開這本書第404頁,可找到楊永明引文對應的原文:
.
State sovereignty now meant a State's general independence from and legal impermeability in relation to foreign powers, and the State's exclusive jurisdiction and supremacy of governmental powers over the State's territory and inhabitants.
.
這段話明明出現在百科全書第404頁,而非第403-404頁,為什麼張亞中會寫成「pp.397-418, at pp.403-404.」?
.
二、這個「兩段式頁數」的寫法,正好出現在楊永明論文頁143-144:
.
為方便區分起見,學者稱描述國家內部的主權概念為「內部主權」(或「國內主權」),而在國際法上的應用則被稱為「外部主權」(或「國家主權」)。【注釋是「See Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, Rudolf L. Bindscdhedler et al eds. (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】
.
我們翻開百科全書,果然分別在第403和404頁看到「external sovereignty」(外部主權)和「internal sovereignty」(內部主權)的用法,說明楊永明的注釋沒問題。奇怪的是,楊永明這段引文,也出現在張亞中《兩岸主權論》第10頁:
.
有些學者區別主權的概念為「內部主權」與「外部主權」,前者指的是描述國家內部的主權;後者指的是國家主權在國際法的運用。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, op.cit., p.404.」】
.
由此可見,張亞中抄錯行了!張亞中根本沒看過Encyclopedia of Public International Law這本書,他這兩個出處,都是直接抄襲楊永明。名詞解釋那段,張亞中為了掩飾抄襲痕跡,故意在楊永明翻譯的引文裡改動數字,例如他省略了「滲透」兩字,殊不知這樣一省略,嚴重扭曲原意。換句話說,如果張亞中親自翻過百科全書,根本沒道理漏掉這個字。張亞中改動完楊永明翻譯的引文後,以為大功告成,在抄注釋的時候,卻不小心抄錯行——他該抄的是頁404,卻抄成了楊永明的另一個注釋頁397-418和頁403-404。另外,「內部主權」和「外部主權」那段,張亞中本來該抄頁397-418和頁403-404,卻抄成頁404。
.
三、除此之外,張亞中《兩岸主權論》頁8的引文「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也有相同的自由。」【注釋是「F. H. Hinsley, Sovereignty (New York: Basic Books, Inc., 1966), p.158.」】這段話和楊永明<民主主權>頁144「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也具有相同的自由」只有一字之差,在張亞中自稱看過原文的情況下,他的中文翻譯和楊永明翻譯的幾乎一模一樣,只是將「具有」換成「有」,顯然構成抄襲。
.
四、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,「民主統治」被強調為國家與政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Frank, “The Emerging Right to Democratic Governance”, American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,民主統治(democratic governance)被強調為國家及政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Franck, “The Emerging Right to Democratic Governance,” American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】張亞中除了把「及」換成「與」,其他地方一字不漏照抄楊永明。
.
五、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20-21的段落「更有學者指出政治參與權已經成為一項普遍性原則,應該受到國際法的保障。」【注釋是「Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law”, Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147「福斯(Gregory Fox)更指出政治參與權(political participation)已經成為一項普遍性權利,而應該受到國際法的保障。」【注釋是Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law,” Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】張亞中除了把「權利」改成「原則」,其他地方幾乎照抄楊永明。
.
凡是引用的文獻不是自己親手翻閱、而是從別人文章看到的,一定要加上「轉引」兩字,否則就是抄襲。這五個案例中,張亞中在注釋裡除了交代文獻來源,後面全都該加上「轉引自楊永明,<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>,頁XX」,但他都沒有。張亞中讀了兩個博士,必定了解學術規範,卻仍故意為之,有何資格動輒以「張老師」姿態教育別人?光是在《兩岸主權論》的其中一章,張亞中就有五個注釋抄自楊永明。有了這項紀錄,我很好奇張亞中在《歐洲統合:政府間主義與超國家主義的互動》(台北:揚智文化,1998)書裡引用的大量英文文獻,以及在《德國問題:國際法與憲法的爭議》(台北:揚智文化,1999)書裡使用的大量艱澀冷僻的德文文獻,其中有多少處可能有類似這樣的行為?
注釋 在 SweeSa水莎 Facebook 的最佳解答
🥁🥁 𝐒𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐎𝐟𝐟𝐞𝐫🎉
就是現在➜ https://bit.ly/38zaEHH
摁 !
如注釋:特 別 的 優 惠
😏You Know~~
#不會再更誇張了
#錯過不再
-
#SWEESA_活動限定