作者crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)
看板NARUTO
標題[討論] 大家喜歡的翻譯
時間Tue Mar 25 08:38:51 2008
JOJO的翻譯和台灣的各有差異
大家比較喜歡哪一種啊?
佐井 VS 祭
阿飛 VS 鳶
皆人 VS 水門 VS ??(忘了)
奇奈 VS 玖奈 VS ??(忘了)
還有很多
哪一版的比較貼近原文啊?
--
▂▃▃ # 一萬元有一萬元的打法 〒〒 ╯ m@泰> /\ NT.10000 ㊣ HomelinesS HiT 簡樸打法 ㊣ --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.228.156.252
推 phix:皆人>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>水門... 03/25 09:03
→ AshToX:波風皆人..波風水門...是都很ok啦 03/25 10:42
→ AshToX:佐井vs祭 和 鼬vs伊太刀 一樣差很多 03/25 10:43
推 greenbean:索隆 >> 羅洛亞卓洛 03/25 11:01
→ oxymoron:我喜歡伊太刀 03/25 11:16
推 theeht:鼬鼠 鼬鼠倒 03/25 11:22
→ ice771118:我覺得阿飛很有喜感~~我喜歡...XDDDD 03/25 11:48
推 tarepa:因為以前漫畫裡不能使用日本原名,所以很多翻譯亂翻名字的習 03/25 12:50
→ tarepa:慣都還沒改過來... 03/25 12:51
→ nonoise:......是這個原因嗎=___=" 03/25 12:57
→ onelife:不是因為有些人名沒寫漢字嗎...= =? 03/25 13:02
→ nonoise:應該是樓上這原因吧 03/25 13:05
推 RS44:台灣的四代叫波風湊...好像是 03/25 13:26
推 Realwell: 皆人 VS 水門 VS 湊 03/25 13:27
→ Realwell:奇奈 VS 玖奈 VS 九品 好像是這樣 03/25 13:27
推 EeLong:拿乳頭出現時台灣東立已經拿下版權很久了...所以沒有改名的 03/25 14:15
→ EeLong:問題,會有字不同的原因是因為原文用平假名,而不是漢字, 03/25 14:16
→ EeLong:基本上東力跟JOJO的翻譯在日文是同樣發音的,所以最終漢字 03/25 14:17
→ EeLong:會是由作者決定的,所以東力的翻譯才是正確的 03/25 14:17
推 bikaoru:日文又沒漢字,怎麼翻都對阿,只是太沒品味的就... 03/25 15:05
推 moto5315:鼬!我喜歡.......YO = =" 03/25 15:54
推 dogddc:還有阿 帶土=帶人 03/25 18:29
推 Torscana:初次聽到以為 帶土=帶著泥土走 / 帶人=帶著人走 @@ 03/25 18:56
→ chenmick:原來阿飛就是鳶喔 一直以為是兩個不同的人 03/25 19:07
推 kai721114:左 左 右 右 03/25 19:59
推 aloon: 上 上 下 下 03/25 20:24
推 hips: 前 前 後 後 03/25 20:43
推 darkhoshi:鳴人的漢字應該要翻成鳴門,水門反而比較貼近父子感 03/25 21:17
推 triop:那就鳴人水人吧..ㄎㄎ 03/25 21:56
推 Cadina:個人對伊太刀比較喜歡 03/25 22:30
推 Sthuang:祭>佐井 鳶>阿飛 皆人>水門 玖辛奈>九品>奇奈 03/25 23:22
推 SJame:鷹村守>陳英村 幕之內一步>李幕之 間柴了>柴平山 03/26 02:57
推 jjijji:潘恩 03/26 04:19
推 eva19452002:我比較喜歡宇智波迪 (誤) 03/26 15:30
推 kotime:波風皆人、漩渦鳴人,還可以啦..XD 03/26 17:33
推 VIVA:卡卡西 = 佃鹿驚 (差了十萬八千里~~~) 03/27 02:14
推 duo751111:台灣的吧 我覺得鳴人跟皆人剛好可以做個對比這樣很好 03/27 15:57
→ nonoise:可是皆人好像不是台灣的=..=" 03/27 16:29
→ Sthuang:東立把四代目的名字翻成湊 我個人比較喜歡皆人這翻譯 03/27 22:38