為什麼這篇法律名詞縮寫鄉民發文收入到精華區:因為在法律名詞縮寫這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者keepdream (K.Dream)看板Examination標題[閒聊] 行政法筆記用到的英...
法律名詞縮寫 在 一剎 Atmoment Instagram 的最佳貼文
2021-09-16 09:45:59
#一剎#Atmoment_tw 《微雷》 昨天和c小姐一起看完了《我不是藥神》這部電影,當初看到劇名以為是中國的肥皂喜劇,卻在電影落幕後留下哽咽的淚,但或許裡面還是參雜了讓人輕鬆的成分吧,在一點一絲鋪陳的絕望中間,還能摸到了一絲逃生的線,也或許把它當作喜劇看待也是可以的,畢竟我們也只是陪哭與陪...
大家好 打給賀 胎嘎厚~
爬文發現只有一篇去年相關討論,
但是太好奇了想知道大家的習慣!
行政法作筆記常要重複寫一些專有名詞,
所以看到有些老師們會用英文簡寫代替,
我看過的有以下:
憲法:C
大法官解釋:J或#
行政程序法:APA或AP
行政處分:VA
行政契約:VV或KT (為什麼差這麼多?*)
行政機關:BH或HB
法院:G (爬文還分G1地院G2高院G3最高院)
原告:P
被告:D
請問大家的老師還用過什麼英文簡寫嗎?
(其實超想知道行政訴訟法有沒有縮寫的啦,
每次寫行訴都好煩,還會想成刑訴...XD)
題外話,順便問問大家各種判例又怎麼簡寫呢?
隨便舉例如下:
最高行政法院99年度判字168號判決
>最高行99判168號
最高行政法院101年度裁字1004號裁定
>最高行101裁1004號
最高行政法院102年度3月份第2次庭長法官聯席會議
>最高行102.3第2次聯席會議 (還是好長...="=)
台北高等行政法院100年度訴字738號判決
>北高行100訴738號
不知道大家的書寫習慣是怎麼樣呢?
(直接寫"實務見解"除外,這樣也太簡潔了啦~XD)
落落長廢話完畢,預先感謝大家的回覆!<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.241.6.37
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Examination/M.1500733866.A.317.html
*喔喔喔,感謝終於讓我解惑!
因為非法科生,只會傻傻跟著抄~
其實有發現好像是德文,
因為英文怎麼縮都不是這種組合啊...XD