為什麼這篇沾日文鄉民發文收入到精華區:因為在沾日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者willy (陰天.晴天)看板translator標題Re: [請益] 兩句日文文法書上例句的翻...
沾日文 在 dato Instagram 的精選貼文
2021-09-24 11:06:17
位於台北東區的 Parlour New Osaka 的大門是道任意門,一推開,就彷彿掉入一個名為日本的時空。 牆面上的老海報、昔日偶像照,搭配吧台高腳椅,還有遠方橫幅「新大阪」字樣的招牌,入店後一眼掃過的懷舊氣氛都是加分的重點,而讓我一進門我就興奮不已的還有一個原因,就是我聽見店內正在播放我...
雖然有先進說翻譯無通則
但我認為思果有句話說的好:「中文就像是糕餅,是一塊塊疊上去的」
而英文則有一堆環可以串文,所以一句話可以又臭又長。
有哪些環?如 if , which, of which, that,.......族繁不及備載。
因此翻譯成中文時就要懂得怎麼切句子。
其實日文比起英文也不遑多讓
比起環,日文比較像是有魔鬼沾或膠水
光是個動詞辭書形,後面就可以直接黏上名詞或名詞子句,就這樣黏黏黏一路黏下去
所以日翻中一樣要懂得切句子。
還有就是中文很少用被動態,所以譯成中文時要注意這點。
我很推薦思果的「翻譯研究」,雖然他譯的是英翻中
但是對日翻中也有很大的幫助
我覺得最棒的一點是,讓我一整個大膽了起來
敢切句子,敢意譯,敢砍贅字(不怕別人以為是漏譯,因為文意完整)
最近我接到一份600多頁的原文書英翻中的工作。
當時我的試譯稿交了兩個版本,一個是貼近原著版,另一個是很大膽的白話易懂版
白話易懂版是我個人對翻譯的理念,但我譯得很怕,所以才又弄個貼近原著版
結果出版社看中的是白話版
後來沒幾天,從博客來訂的「翻譯研究」到貨了,花了一天K完它
頓時信心大振
感覺好像得到思果加持
讓我肯定了自己的一些想法,也修正了很多翻譯上的迷思。
由於之前是接日翻中的譯案,所以我深深覺得有很多道理是英譯中、日譯中互通的
因為畢竟都是翻成中文呀
總之大推思果的書
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.120.106