[爆卦]河狸日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇河狸日文鄉民發文收入到精華區:因為在河狸日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者han960691 (han)看板AnimalForest標題[閒聊] 動森中日文翻譯差異時間T...

河狸日文 在 日文漢字說 Instagram 的最讚貼文

2020-11-02 15:40:22

有人說到日本旅遊很像進香團,因為會輪流去不同的神社⛩️參拜😆,你參拜的時候有沒有寫「絵馬(えま ema)」呢?  「絵馬(えま ema)」是指為了祈願或還願,將願望寫在有繪畫的木制匾額上向神社獻納。在很久以前,大部分絵馬形狀上部為山形,並且上面繪有馬的圖案唷!  為何是馬🐴呢?這就要說到「絵...



一直以來都是玩日文版,今天為了讓家人也能玩所以切換中文

結果才玩一下就發現幾個不同

1. 中文版翻譯錯

像是ストローのカベ應翻譯成麥梗牆,結果中文翻吸管牆… (英日文相同唸法

看製作的方程式是草應該也知道,怎麼會是吸管(掩面

可能繼續玩下去就會看到其他翻譯錯誤,還蠻期待的(?



2. 釣魚的介紹台詞,很多用日文諧音梗所以可以理解很難翻成中文,

看到中文翻譯有些直翻有些想要改成本土化,所以台詞意思就差蠻多的

像是鱸魚的日文台詞是拿鈴木跟鱸都念做SUZUKI すずき
鰈魚(小比目魚) カレイ跟 華麗 的唸法相同,也是拿諧音作梗

但中文的翻譯就一個拿驢鱸當梗一個直翻。
我相信不會日文的人一定一頭霧水,為什麼釣鰈魚就會華麗釣其他魚就不會


3. NPC名字翻譯方式不一
レックス Rex (寶龍,拉丁文的皇冠)龍克斯直接形象龍+音譯
但ジャスティン Justin卻翻成俞司廷是? 人家吃魚不代表就姓魚啊!!
司廷應該是取名字後半音譯stin 加上俞(魚)作為姓

原本梗是拿小賈斯汀的姓氏Bieber=河狸來當梗,乾脆保留讀者還比較能夠聯想

豬小妹日文名是ウリ就是 賣 的意思 曹賣就不用音譯了
(推文有補充一款日本的點心ウリ坊是山豬模樣)

4. 此外還有個我覺得可惜的版本差異,中文版的ATM按數字的時候沒有聲音,

日文版會有粒狸唸數字的聲音蠻可愛的


5. 算是日本文化小知識,粒狸只會念最後兩字不是因為他是牙牙學語,

日本飲食店或賣場有多人營業的時候,店員會有只重複前一個人說話結尾的習慣,

算是店員們互相確認顧客買的商品或是招呼客人的一種方法

6. 自己操作的角色講話是關西腔(不確定是不是京都腔)

自言自語時會有「~や」語尾。

然後承點2文本的諧音梗基本上頗有中年大叔搞笑風格,

可能跟初代動森一開始是男企劃為主開發有關

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.91.43.238 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AnimalForest/M.1588615147.A.347.html
aggressorX : 這翻譯真的有夠爛... 05/05 02:00
a21096 : 推這篇,長知識了 05/05 02:02
mon60819 : 如果你看過英文版動物的名字就會知道中文的已經跟日 05/05 02:07
mon60819 : 文的算比較相近了 05/05 02:07
hhc1022 : 1翻成吸管牆是從英文翻的 straw可以翻成稻草或吸管 05/05 02:08
hhc1022 : ,明顯官方漢化沒注意東西到底是什麼就直接翻譯了 05/05 02:08
natalie1010 : 英文翻譯跟中文也常常對不起來 05/05 02:08
stardust1224: 小賈斯汀的那個梗真的很有趣 05/05 02:08
mon60819 : 但總算知道為什麼會叫吸管牆了 原來是翻譯錯誤 05/05 02:08
KBird : 我覺得無尾熊類型的翻譯我也是??? 05/05 02:09
phoinixa : 我是覺得某些角色名的在地化做得還滿有趣的 05/05 02:10
phoinixa : 彌生在中文版改叫仰韶頗妙,英文版是Coco (...????) 05/05 02:12
彌生是因為日本彌生文化的陶偶而來

取仰韶的確有點怪不過可理解

trilvie : 吸管牆是一種柵欄嗎?我昨天才製作 是翻成稻草牆 05/05 02:13
phoinixa : 源氏變成儒林XD 05/05 02:13
trilvie : coco應該是可可夜總會的梗?跟死亡有關的角色 05/05 02:14
ogt84your : 還要擔心素返真到處喊人前輩 05/05 02:14
Slas : 1是因為以前的吸管就是用稻草做的 所以會同名 05/05 02:14
Tochter : straw那個我覺得也不能說翻譯錯誤,它可以當麥桿的 05/05 02:15
Tochter : 意思,麥桿可以拿來當吸管使用,算是一物多用,雖然 05/05 02:15
Tochter : 我覺得翻譯成麥桿牆可能好一點。人物名字部分我倒覺 05/05 02:15
Tochter : 得在地化翻譯滿好的,有些原文沒有的梗,在地化之後 05/05 02:15
Tochter : 滿好笑的,更不用說很多還音譯兼意譯,我覺得翻譯很 05/05 02:15
Tochter : 強了。 05/05 02:15
momo8988 : 其實大頭菜也是翻譯就失去原本的意義了,蕪菁(カ 05/05 02:15
momo8988 : ブ)跟股票(株、かぶ)的同音梗 05/05 02:15
stardust1224: 誰可以告訴我,為什麼秀吉hideyoshi會翻譯成繼光? 05/05 02:16
stardust1224: 急,在線等 05/05 02:16
phoinixa : XDDDD跟樓上有同樣的疑問 當初被塞了這隻我還暗想 05/05 02:17
trilvie : 武將梗吧 戚繼光? 05/05 02:17
phoinixa : 新來的居民難道是隻雞....??結果是老鷹XDDDD 05/05 02:18
hummingbirdy: 在社團看到有人講coco的由來覺得英譯也很有趣 05/05 02:18
hummingbirdy: https://i.imgur.com/ztseI5W.jpg 05/05 02:18
hummingbirdy: https://i.imgur.com/yUzC1uk.jpg 05/05 02:18
trilvie : 所以coco的由來是?好奇 05/05 02:18
whatai : 大頭菜就算翻成蕪菁也沒有意義啊 這裡又不是日本 05/05 02:18
trilvie : 感謝分享 05/05 02:19
han960691 : ストロー是英文翻過來的所以麥桿吸管都同個唸法,不 05/05 02:26
han960691 : 過我覺得吸管牆這翻譯真的是翻錯 05/05 02:26
trilvie : 剛維基了一下 豐城秀吉跟戚繼光竟然是同時期人耶! 05/05 02:27
trilvie : 他們都是15XX年間生活 不過戚繼光是抗倭寇的哈哈 05/05 02:27
kenneth52045: 我倒覺得大頭菜還好,不然蕪菁在中文也沒有股票的 05/05 02:27
kenneth52045: 意思 05/05 02:27
ihcc : 翻蕪菁也沒比較好啊 大頭菜很可以了吧 05/05 02:28
han960691 : 我知道有朋友認識的台灣人在老任當翻譯員,所以強烈 05/05 02:29
han960691 : 懷疑素還真的命名是假他之手 05/05 02:29
hhc1022 : 我被塞繼光的時候想說怎麼來了一隻香香雞。。。 05/05 02:29
trilvie : XDDDDD 05/05 02:30
trilvie : 翻譯在地化是外包給台灣團隊~ 05/05 02:31
trilvie : 我覺得日語諧音梗是無法翻譯的 這個只能算了~ 就 05/05 02:34
trilvie : 像中文你很機車耶之類的 英文難道真的要翻成motocyc 05/05 02:34
trilvie : le嗎 XDD 也只能翻成mean之類的意譯了 05/05 02:34
aggressorX : 諧音翻不出來正常 但吸管是什麼東西 05/05 02:39
yzkeroro : 原來有這麼多哏被浪費了 不如調成英文來玩 05/05 02:41
sv1723 : 英文版的差更多 像小潤是Marshal 意思是元帥 但動 05/05 02:43
sv1723 : 森wiki是覺得從marshmallow而來 也是頗有意思 05/05 02:43
jimmylily : 這次中文版算不錯了吧,我看後面跑工作人員名單是 05/05 02:44
jimmylily : 台灣人翻的樣子 05/05 02:44
jimmylily : 尤其這次還蠻台灣地味的不是那種港式中式中文化翻 05/05 02:45
jimmylily : 譯 05/05 02:45
phoinixa : 整體而言還滿喜歡翻譯的,只是有些小地方有點問號 05/05 02:45
sv1723 : 呂遊也會講一些奇怪冷笑話 英文名字是Gulliver就是 05/05 02:45
sv1723 : 格列佛 日文則是強尼 結果台版是呂遊 哈哈 05/05 02:45
phoinixa : 某天買衣服看到「衛衣」台灣人基本上不會這樣講吧 05/05 02:46
phoinixa : 看到格列佛才想到一個:在英文版裡那兩隻渡渡鳥的 05/05 02:48
phoinixa : 名字分別是萊特兄弟的名字喔~ 05/05 02:48
plmokn54 : 覺得Coco翻得很在地啊? 05/05 02:49
trilvie : 現在兩岸三地多所交流 有些詞彙是共用了 我看對岸 05/05 02:50
trilvie : 那邊討論翻譯 滿多是不爽翻得太台 wwwwww 05/05 02:50
younglu : 我是覺得整體而言翻譯不算差啦,偶爾有點小錯誤 05/05 02:51
younglu : 印象比較深的是地鼠リセット先生翻成電源先生 05/05 02:52
younglu : 原名リセット(RESET)的由來是他在以往作品會在玩家 05/05 02:54
sv1723 : 我查了渡渡鳥兄弟的日文名字分別是不同種渡渡鳥被 05/05 02:54
sv1723 : 發現的島嶼縮寫 真的滿用心的 05/05 02:54
這我不知道 奇怪的知識增加了.jpg

younglu : 不存檔關機時跳出來說教,"RESET"其實是重開機的意思 05/05 02:54
sv1723 : 對岸沒差啦 又不能玩嘻嘻 而且有給力蛤蜊啊 05/05 02:54
younglu : 這次會自動存檔所以沒有這種防不存檔的設計 05/05 02:55
younglu : 翻譯成電源先生也就算了,問題是在四星評價 05/05 02:56
younglu : 有一段他的評語"環境好的島也比較沒有電力問題" 05/05 02:57
kyo150365 : 這邊是日文和中文都玩過的人,個人已經覺得中文翻得 05/05 02:57
kyo150365 : 很不錯了耶,有些翻譯也努力找到台灣梗,只是這個遊 05/05 02:57
kyo150365 : 戲東西真的太瑣碎在翻譯上或許也有潦草的地方,但真 05/05 02:57
kyo150365 : 的已經算很不錯了 05/05 02:57
younglu : 本來還想說為什麼會扯到電力,改語言開日版看 05/05 02:58
trilvie : 所以這代有地鼠嗎?還沒遇到 05/05 02:58
younglu : 才知道原文是說"環境好的島比較沒有重開機問題" 05/05 02:58
younglu : 然後接著說"不過這是以前的事了" 05/05 02:58
sv1723 : 網路連線斷掉出問題的時候 地鼠先生會出來 05/05 02:59
younglu : (因為現在就算重開機也不會被他罵了) 05/05 02:59
younglu : 這整段是老玩家才看得懂的小彩蛋,中文翻那樣 05/05 02:59
younglu : 根本不知道在講什麼 05/05 03:00
phoinixa : 第一次挖到蛤蠣時眉頭一皺 回頭想想就當冷笑話好了 05/05 03:00
日文蛤蜊是あさり 跟あっさり輕快爽快諧音

phoinixa : 前面版友提到reset的由來也滿有趣的欸 05/05 03:01
younglu : 這次地鼠好像轉職當緊急救援了,沒用過這功能不清楚 05/05 03:02
trilvie : 要怎麼讓網路斷線啊 好想看地鼠(被揍) 05/05 03:03
trilvie : 原來如此 05/05 03:03
trilvie : 認真說 語言是一種權力象徵 這次在地化是台灣人翻 05/05 03:06
trilvie : 的 而整個中文圈都得使用這樣的台台中文 其實還滿 05/05 03:07
trilvie : 值得驕傲~ 05/05 03:07
trilvie : 當然有些小錯誤是可以反應改正的 05/05 03:07
phoinixa : 而且我覺得台版翻譯口吻好可愛,有時看別國網友貼圖 05/05 03:08
phoinixa : 都覺得部分英文版對話好像有點mean啊XD 個人觀感啦 05/05 03:09
trilvie : 英文版對話怎麼了嗎 XDD 05/05 03:10
younglu : 總之阿判的口頭禪ネコ翻成貓貓我給一百分 05/05 03:23
phoinixa : 一時之間想不到具體的例子(記憶力不佳抱歉 05/05 03:23
phoinixa : 總之我認為台版翻譯滿符合這款遊戲的溫馨可愛調性 05/05 03:24
stardust1224: 魷魷跟鯊鯊也很可愛,超台 05/05 03:28
sv1723 : 我先生玩英文版覺得企鵝伏特很討厭 講話自以為是 05/05 03:29
sv1723 : 我想說不就自戀系嗎 可能英文對話真的不太一樣吧 05/05 03:29
trilvie : 我覺得可能是英文沒有語助詞 情緒無法緩和 例如 我 05/05 03:32
trilvie : 超帥 覺得自戀+噁心(如果長得醜)我超帥的啦~~ 05/05 03:32
trilvie : ~ 覺得自戀+搞笑 05/05 03:32
phoinixa : 認同樓上,中文可以加一堆詞,語氣就變了XD 05/05 03:33
stardust1224: 是很愛叫所有人寶寶的那隻企鵝嗎? 05/05 03:33
sv1723 : 咦想到他也有把我自戀系的凱恩接走 說他人很好欸 05/05 03:34
sv1723 : 其實同個性 不同動物對話還是有些微不同的吧 05/05 03:34
sv1723 : 對 家裡是搖滾樂團的藍企鵝 05/05 03:36
hayate4821 : @phoinixa 翻仰韶我反而覺得沒什麼問題,仰韶是很 05/05 03:40
hayate4821 : 知名的彩陶文化;至於Coco,應該和夜總會那電影沒 05/05 03:40
hayate4821 : 什麼關係,有興趣可以去查椰子被叫coconut的原因 05/05 03:40
hana0616 : 魷魷是瑪莉歐水世界關卡裡魷魚的名字,瑪莉歐派對也 05/05 03:42
hana0616 : 有出現,所以釣到時才會說 魷魷好XD 05/05 03:42
hayate4821 : 順便日文會叫弥生也是因為日本古代文化裡有個「弥 05/05 03:43
hayate4821 : 生時代」,這樣看來其實中文翻譯比較貼近日文 05/05 03:43
phoinixa : 我是覺得翻成仰韶很讚啊,沒有不滿的意思XD 05/05 03:47
phoinixa : 是英文版的Coco不曉得典故出在哪所以問號這樣XD 05/05 03:48
SatsukiAo : 英文版魔改更多,原Po應該會玩到腦中風。元氣個性 05/05 04:05
SatsukiAo : 村民說話都超三八,很讓人討厭,改玩中文版才覺得 05/05 04:05
SatsukiAo : 元氣很可愛。駱駝日版是男的,英文版硬是給她性轉。 05/05 04:05
SatsukiAo : 狼村民羅伯英文名改Wolfgang,然後另一隻狼潘奇隆英 05/05 04:05
SatsukiAo : 文是Lobo(=羅伯)真是黑人問號?反正太多讓人質疑 05/05 04:05
SatsukiAo : 的翻譯了。 05/05 04:05
GK666 : 我比較不能理解佐助怎麼翻成天佑 有人要解釋一下嗎 05/05 04:06
GK666 : 另外小山豬稱為うり坊 從瓜類條紋外型而來 所以ウ 05/05 04:10
GK666 : リ不單純是”賣”的意思 05/05 04:10
感謝補充

koban : 個人以為ジョニー翻成呂遊是因為音同Journey 05/05 04:11
koban : 但真心不喜歡給力蛤蜊…蛤蜊讀音明明是隔離XD 05/05 04:12
momo8988 : 當然大頭菜翻蕪菁沒什麼意義只是少掉炒股的雙關覺得 05/05 04:15
momo8988 : 蠻可惜,但這本來就是無可奈何的事 05/05 04:15
farnorth : 簡體和繁體沒有分開翻譯嗎?有點好奇 05/05 04:19
rakuin : 日文版村民和npc的語氣也很明顯 個性和職業的差異 05/05 04:23
rakuin : 敬語和タメ口也不一樣 中文就比較沒那麼明顯 按數 05/05 04:23
rakuin : 字的音效英文版也有 05/05 04:23
rakuin : 諧音梗沒辦法照搬是無可奈何的 太多太細碎的梗 沒 05/05 04:24
rakuin : 有很熟日文語境的人根本看不懂 翻出來也很奇怪 算 05/05 04:24
rakuin : 是他們盡力了啦 05/05 04:24
rakuin : 看日本人的實況時 他們都會說 下一隻釣上來的是山 05/05 04:28
rakuin : 田還是斎藤的頭呢?(因為鱸魚的發音是スズキ 跟鈴 05/05 04:28
rakuin : 木一樣 這三個姓都是日本的菜市場姓) 05/05 04:28
rakuin : 是推薦有能力的話盡量玩日文版比較有趣啦 但是中文 05/05 04:29
rakuin : 化的存在意義還是功不可沒 05/05 04:29
dinter9921 : 不同的語言諧音沒辦法照搬也是正常吧 05/05 04:51
DEAKUNE : 有可能譯者只拿到片段翻譯,像是血咒之城也是翻譯出 05/05 04:52
DEAKUNE : 很多問題 05/05 04:52
dinter9921 : 如果不同語言的意義只是念法不同 那要文化做什麼 語 05/05 04:52
dinter9921 : 言相通的兩個國家文化都可以相去甚遠了 何況是完全 05/05 04:52
dinter9921 : 無關的兩種語言 05/05 04:52
DEAKUNE : 不過看起來已經翻譯的很通順,且盡量帶入華語圈的哽 05/05 04:56
DEAKUNE : ,應該還行? 05/05 04:56
hana0616 : 覺得翻的很不錯啦 還有很多中文梗 看了會會心一笑XD 05/05 05:05
erwei : 美版烏骨雞是ken我覺得台譯已經不錯了說 05/05 05:46
ryoma1 : 回f大:簡中跟繁中翻譯不同,記得之前更新有修正部 05/05 06:23
ryoma1 : 分翻譯,或許一些錯誤之後也會慢慢改吧 05/05 06:23
alsoty : 我猜佐助翻天佑就是分別台日早期菜市場名的意思嗎? 05/05 06:39
wadeedaw : 翻譯盡力了 很多動物名稱我都覺得很有梗 05/05 06:40
wadeedaw : 鯛魚跟釣魚運不錯我也喜歡 05/05 06:41
nrxadsl : 要翻仰韶文化為什麼不翻譯成靜浦還是鳥菘,翻譯團隊 05/05 06:42
nrxadsl : 只知道他們三十年前課本學過的仰韶嗎 05/05 06:42
rakuin : 我只是好奇為什麼どぐろう(土偶造型的倉鼠)要翻 05/05 06:48
martha : 道具應該靠想像翻譯的,我以前也幫忙翻過遊戲道具, 05/05 06:48
rakuin : 成子墨 完全聯想不起來 05/05 06:48
martha : 有的真的是靠想像在翻,因為翻的時候沒看過遊戲畫 05/05 06:48
martha : 面。空罐馬林巴琴是錯的,馬林巴是木琴,正確的是「 05/05 06:48
martha : 空罐卡林巴琴」。我是覺得錯難免啦道具這麼多,不過 05/05 06:48
martha : 還是希望可以修正一下 05/05 06:48
gh0987 : 我最近才知道班長這隻山羊在日版的名字是PTA 直接從 05/05 07:02
gh0987 : 家長變學生? 05/05 07:02
qsakurayuki : 日文的鱸魚鈴木先生、中文要同樣感覺翻成盧先生就好 05/05 07:04
qsakurayuki : 了、驢就有點硬凹又沒對到味 05/05 07:04
bye2007 : 動物村民姓名的翻譯大多是參照日版 可是好像有少數 05/05 07:07
bye2007 : 例外 另外對話台詞 有看到幾個打字錯誤 05/05 07:07
bye2007 : 有些人名例如 謝博強 吳紫眉 太像中文姓名有點怪 05/05 07:09
bye2007 : 還有之前那個有人提說的春筍 好像也算翻譯錯誤 05/05 07:10
bye2007 : 不過以整個遊戲整體來說 我覺得翻譯算不錯了 05/05 07:10
KiwiSoda01 : 動物名字應該之前就有了 沒辦法動吧 另外 一些大作 05/05 07:11
KiwiSoda01 : 在英語系國家的翻譯都會會考慮文化差異而做在地化 05/05 07:11
KiwiSoda01 : 而不是單純翻譯 05/05 07:11
KiwiSoda01 : 另外アンプ被翻成擴大機 結果是音箱 05/05 07:14

我理解這文化差異上的諧音翻譯困難 所以選擇用差異這中性字眼不做批評

angelpeace : 諧音翻譯不出來,應該有些梗就在地化了 05/05 07:16
hana0616 : 覺得仰韶不錯啊 算是通俗有名吧 05/05 07:16
KiwiSoda01 : 外包畢竟是外包 能拿到的資訊很有限 只能細心推敲 05/05 07:17
KiwiSoda01 : 跟靠點通靈能力 要說的話老任自己也得背上一些責任 05/05 07:17
chrissuen : 翻的還不錯啦,感覺有用心的。 05/05 07:28
KiwiSoda01 : 另外諧音梗真的很多 釣到鯉魚(こい)會說かっこい 05/05 07:30
KiwiSoda01 : い(帥斃了) 05/05 07:30
Carrarese : 昨天才發現曹賣是母的 05/05 07:37
AirRider : 翻譯翻的很不錯,無論是諧音梗或是借物梗 05/05 07:42
AirRider : 除了物品錯誤有點可惜之外,翻譯算是翻的很local 05/05 07:43
AirRider : 是個有考慮在地差異的翻法,很優秀 05/05 07:44
tonyh24613 : 魷魚 魷魷好的原梗是Splatoon 的招呼語吧 05/05 07:45
bye2007 : 蕪菁翻譯要有梗,那就翻譯成多頭菜,空頭菜,如何? 05/05 07:46
ygupin : 我玩日版,老婆玩中文版,有次在ATM領錢的時候,老 05/05 07:46
ygupin : 婆突然說,為什麼你的ATM有聲音? 05/05 07:46
tonyh24613 : 只是Splatoon 沒中文化沒的翻 05/05 07:46
c198333 : 還有竹夾魚あじ的味道如何呢 05/05 07:48
rakuin : 還有鯛魚(タイ)的めでタイ(值得恭喜) 05/05 07:48
chiaki0611 : 布花髮飾翻成稻草圈頭飾也很莫名其妙 木屐翻成木屐 05/05 07:50
chiaki0611 : 就好了卻翻成草履拖鞋 05/05 07:50
draco9890 : 第五點台灣也很常見啊!應該大家都看得懂吧XD 05/05 07:53
pretzel : 草履拖鞋不是木屐 05/05 07:58
tc6289 : 吸管牆這樣翻很有梗 看名字就會心一笑 05/05 08:00
kabika : 木屐就是木屐吧@@ 05/05 08:00
KRBI : 俞司廷(魚屍體) 我個人蠻喜歡這個翻法的哈哈哈 05/05 08:01
應該是justin 的 stin取諧音成司廷

Leaflock : 木屐跟草履拖鞋不一樣欸 木屐裁縫屋不會賣 05/05 08:03
Leaflock : 木屐好像只有薛革會賣 05/05 08:04
BMWZ4 : 感謝分享,但動森有中文真的很感人QQ 05/05 08:07
alittlekoa : 我想要ATM貍克發聲qwq 05/05 08:08
doemeihuang : 英文翻譯有些梗也滿有創意的XD 05/05 08:23
lise640 : 我覺得翻得很好耶!本來每個語言就有不同的梗 05/05 08:31
lise640 : 原來俞司廷是魚屍體XD 05/05 08:33
SinPerson : coco應該是外型像椰子 ,所以這樣翻 05/05 08:34
patrickgod : 覺得翻的很好啊@@ 05/05 08:38
ogami : 其他還有千歲(北海道賞鶴景點)翻成仙仙 05/05 08:40
對我家仙仙拿自己的名字當口頭禪超可愛

然後他的分類是鴕鳥ダチョウ令我很在意...
x
metallolly : 吸管牆很有梗啊!XD 然後呂游=旅遊,到處玩的感覺 05/05 08:41
mon60819 : 上面有的人覺得中文沒有跟著日文梗翻譯就是不好 05/05 08:45
mon60819 : 這點很奇怪 又不是每個人都跟你一樣懂日文 05/05 08:45
mon60819 : 這樣就不要中文化 大家繼續玩日文板就好了 05/05 08:46
諧音梗翻譯的確是有困難所以我選擇用差異這中性字眼

xiushuqi2 : 覺得翻的很棒 對話都很可愛xD 05/05 08:53
IPASS1204 : 仙仙的語尾是千歲,東西那麼多覺得目前玩下來的詞 05/05 08:56
IPASS1204 : 語都還不錯啊 05/05 08:56
STELLA0901 : 日文中文都玩過,一開始不習慣,但現在覺得翻得很不 05/05 08:56
STELLA0901 : 錯 05/05 08:56
sarah946422 : 覺得翻的很好很親切 諧音梗真的非戰之罪很難取捨 05/05 08:56
sarah946422 : 千歲翻成仙仙應該是因為中文圈聯想仙鶴比較容易吧? 05/05 08:59
sarah946422 : 我是覺得明顯感受到翻譯團隊為了中文化有下很多心思 05/05 08:59
YoungLoka : 我以為1是因為居民吸管的家是吸管牆 05/05 08:59
darkwave : 看到1的時候想到小時候看卡通漫畫有把稻草當吸管的 05/05 09:02
darkwave : 橋段,以為是這樣的關係哈 05/05 09:02
cooker311 : 覺得中文翻得很不錯啊@@ 音音的小鹿亂撞笑死我XD 05/05 09:04
yorurin : 繁中翻得很好啊哈哈XD 05/05 09:07
tiffanygreen: 本身在做遊戲的 覺得這翻譯很好了 在地化有很多需 05/05 09:08
tiffanygreen: 要考慮的地方 05/05 09:08
qboy : 覺得中文翻的很好了!當然有些地方可以更好,有些 05/05 09:10
qboy : 中文版看了更是好笑 05/05 09:10
a0913 : 專收魚屍體錯了嗎 05/05 09:16
jkoh : 原文本來就會有些梗是沒法翻/翻了也很難了解的,中 05/05 09:21
jkoh : 文化已經做不錯了,有些在地化的梗也很好. 曹賣=炒 05/05 09:21
jkoh : 賣 我覺得很貼切 05/05 09:21
wagwag : 我也覺得翻得不錯了 很多梗沒在地化硬翻反而更怪 05/05 09:27
wagwag : 就像烏龍派出所或辛普森 中配跟原作根本平行世界 05/05 09:28
wagwag : 在地化反而更有笑點 05/05 09:29
Yatagarasu : 英文很多也是整句重寫,日文真的太多諧音 同音梗 05/05 09:30
stilu : 中文翻的很不錯,硬要翻的跟日文梗一樣反而怪 05/05 09:31
wagwag : 就好比上面提到的同音梗 日文叫オヤジギャグ 若硬翻 05/05 09:33
snownow : 全部看下來只有吸管牆跟卡林巴明顯錯誤,剩下都覺得 05/05 09:33
wagwag : 成原文的老爹梗 反而會更讓人一頭霧水 05/05 09:33
snownow : 還不錯啊,在地化很用心了,有些實在補不上梗的也沒 05/05 09:33
wagwag : 適度本地化進行台詞的更動是可以接受的 05/05 09:34
snownow : 辦法,遊戲的諧音梗實在太多,也不可能要翻譯想很多 05/05 09:34
snownow : 連語句都不同的中文梗插進去 05/05 09:34
swordmr20 : 繼光就隨便找個中國的將軍翻吧 05/05 09:36
mystyle19 : 我覺得中文版的翻譯很有趣啊~雖然可能梗跟日版不同 05/05 09:37
mystyle19 : 但我覺得有些看到真的有會心一笑XD 05/05 09:37
wagwag : 不過繼光我會先想到香香雞就是惹XD 05/05 09:39
childpenny : 我也覺得整體來說翻得很好了有些小細節看了會會心一 05/05 09:40
childpenny : 笑 05/05 09:40
hcj5579 : 沒玩過其他版,但我覺得這次翻譯很好阿,只要不影 05/05 09:47
hcj5579 : 響遊玩感受就很好了吧? 05/05 09:47
whatai : 日文玩家: 不管啦 沒有翻出諧音梗就是不對 05/05 09:49
ly2314 : 朝聖推個 05/05 09:52
Stat14 : 2、3都是取捨問題,自己翻過東西就知道 05/05 10:05
wenling131 : 男友發現鋼構錯翻成鋼筋 其他都覺得還蠻在地的 05/05 10:08
icenivek : 我google了一下,大頭菜跟蕪菁不是同一個東西嗎... 05/05 10:11
ji3g4up6m3 : 蕪菁不是就是大頭菜嗎 小時候家裡長輩都叫撇拉XD 05/05 10:15
jimmylily : 是同個東西,臺灣菜市場兩個名稱都有用 05/05 10:16
trilvie : 我前面推文有提到 豐臣秀吉跟戚繼光剛好是同時間存 05/05 10:18
trilvie : 在的武將 所以翻譯還滿認真考據的! 05/05 10:18
zull99 : 很喜歡在地意思的翻譯耶 有趣的風格也符合遊戲調性 05/05 10:20
Vladivostok : 鱸魚簡中是用魚露,有換哏的都ok啦,鰈魚那種才問 05/05 10:22
Vladivostok : 號 05/05 10:22
megaboost : 住日本十幾年,我已經覺得中文翻譯翻得很好了 05/05 10:23
另外補個7. 恐怖梗?
日文版的村民 豬(勝利)叫火腿排ハムカツ 牛(阿排)的諧音五花肉カルピ的
看就知道是島主儲備糧食

※ 編輯: han960691 (61.216.8.103 臺灣), 05/05/2020 10:42:31
gh0987 : 又去看了山羊班長的英文名叫Velma,這好像有點太會 05/05 10:27
trilvie : 原來簡中翻譯不同嗎? 不過我看對岸攻略網站動物名 05/05 10:34
trilvie : 字跟台版是一樣的(例如素返真保留著)網友也有討 05/05 10:34
trilvie : 論翻譯風格太台式 可能是外包台灣團隊翻譯後 再由 05/05 10:34
kenneth52045: 我覺得鱸跟驢也還好啊 就用兩個長很像的字玩梗 05/05 10:34
trilvie : 對岸發行商進行第二輪在地化? 因為對岸遊戲內容是 05/05 10:34
trilvie : 要送審批的 05/05 10:34
chily39 : NDSL時代就有玩日文版本 覺得這次的中文化很令人滿 05/05 10:38
chily39 : 意耶 習除了大大提到的吸管牆,還有不倫不類的“衛 05/05 10:38
chily39 : 衣” 05/05 10:38
oo2830oo : 原來吸管牆是稻草哦 最近才學到 其他翻譯我覺得都 05/05 10:39
oo2830oo : 還能接受 05/05 10:39
stardust1224: 中國那邊最有名的不是魚露 是鱸魚嗎 因為這樣他們對 05/05 10:40
stardust1224: 魚露的ptsd跟對鱸魚一樣嚴重 05/05 10:40
catspajamas : 翻譯一定有差,但覺得翻譯很不錯了!!! 05/05 10:45
bluecat5566 : 我覺得翻的在地不錯啊 畢竟中文版就是針對中文使用 05/05 10:48
bluecat5566 : 者 懂日語的也知道有些梗照翻更奇怪吧 05/05 10:48
BDrip : 翻譯太台式..又沒正式在中國賣呀 05/05 10:50
kandaxa : 同滿喜歡這次的翻譯 有很多會心一笑的地方 05/05 10:52
lynxes : 有中文化就很開心了,整體翻得還蠻通順的 05/05 10:54
Witting : 魚思婷就J不發音吧 不過翻譯改小賈好像很潮 XDD 05/05 10:56
IwasHappy : 摳摳有點可怕 05/05 10:56
Yatagarasu : 是說俞司廷的英文反而沒有用小賈梗XD 只叫C.J 05/05 10:58
Yatagarasu : 推測是來自Chip(爸爸的英文名) Junior 05/05 10:59
※ 編輯: han960691 (61.216.8.103 臺灣), 05/05/2020 11:28:07
DaneiLJ : 應該是受西方影響吧,西方有些作品會拿麥梗當吸管 05/05 11:34
DaneiLJ : 印象中亞森羅賓裏有 05/05 11:36
trilvie : 查了一下 對岸國行機確實沒有發行動森 那簡中翻譯就 05/05 11:39
trilvie : 不知道是誰處理的了 05/05 11:39
rakuin : 用簡中的國家不止中國 05/05 11:53
trilvie : 對呀 所以應該還是以台譯為主導 然後請簡中使用者 05/05 11:58
trilvie : 改了一些地方 雖然不知道這樣該怎麼處理 因為理論上 05/05 11:58
trilvie : 就不是針對中國用語在地化 而是整個簡中使用圈 但 05/05 11:58
trilvie : 裡面包含好多文化好多國家 05/05 11:58
trilvie : 像魚露就頗有東南亞風情(? 05/05 12:00
kruz : 我覺得這種有包袱的遊戲一開始翻譯都會有點怪,久了 05/05 12:35
kruz : 就會有自己的風格了,英文版一開始有些地方也翻得很 05/05 12:36
witness0828 : 俞司廷我到現在還覺得很詭異 不如叫俞甲斯汀之類 05/05 12:36
kruz : 怪,現在就幾乎都是在地的東西了..雖然說這版有些新 05/05 12:36
kruz : 的物件英文翻得也怪怪的... 05/05 12:37
kyosuki : 覺得繁中版翻譯很厲害耶~一些小錯誤也有慢慢在修 05/05 12:38
kyosuki : 正 05/05 12:38
hsyr : 覺得可以爭取更大權限,讓翻譯人員塞中文梗進去 05/05 12:42
hsyr : 也可以加詞來表達不同個性差異 05/05 12:42
hsyr : 第一次中文化可能日本也不放心放手吧 05/05 12:43
bibi50234 : 中文翻得不錯吧 都照日文意思翻反而會很怪 05/05 12:54
chiyaka3416 : 覺得中文翻譯很不錯 角色名字很有特色XD 05/05 12:55
riripatient : 還有一個我覺得很棒的翻譯 櫻花鉤吻鮭日版是山女魚 05/05 12:55
riripatient : 都是櫻鱒的亞種 05/05 12:55
farnorth : 櫻花鉤吻鮭真的超讚 05/05 13:03
pamela03 : 衛衣希望能修正 這完全是中國的詞... 05/05 13:07
jean668579 : 吸管牆還以為是動物-吸管專用所以這樣取名 05/05 13:26
tilourve : 同樣希望衛衣可以修正...... 05/05 13:28
memory09 : 能夠在地化的翻譯才是好翻譯。 05/05 13:30
soyjay : 翻譯成繼光 我以為是因為繼光香香雞....(被打 05/05 13:44
AmaiNeko : 不要硬翻比較好,現在的已經不錯了 05/05 13:52
WAVNT : 翻譯本來就不該直翻。 05/05 13:58
yoshia : 也覺得翻譯不錯 不同語言本來就要靠翻譯的人一些發 05/05 15:30
yoshia : 揮 05/05 15:30
chocopoodle : 鯛魚那個也是直翻吧 05/05 15:44
chocopoodle : おめでたい 鯛(タイ) 05/05 15:50
minicll : 俞司廷這名字是本地化諧音梗啦 05/05 15:54
minicll : 俞司廷=魚絲停 05/05 15:55
minicll : 有些可能翻譯本地化不好,但先了解後批評吧 05/05 15:57
minicll : 呂遊=旅遊 05/05 15:57
minicll : 這遊戲沒有因為中國壓力刪去防毒面具丶頭盔丶黑色口 05/05 16:10
minicll : 罩丶醫療眼罩已經很好了 05/05 16:10
minicll : 不懂日文只懂中文的玩家也可以享受本土化樂趣吧 05/05 16:11
han960691 : 我都已經用差異這中性字眼講了你還這麼氣是在幹嘛 05/05 16:12
asdsasd : 好奇魚絲停是什麼意思? 我以為是綜合魚+justin的 05/05 16:12
asdsasd : 音,變成蠻有中文味道的俞司庭 05/05 16:12
mayanino : 我覺得這次中文版翻的很讚了,有些日文梗就是翻不出 05/05 16:12
pierides47 : 在地化不錯啊 親切 05/05 16:13
minicll : 衛衣是香港用語 05/05 16:13
yufall : 愉司廷我覺得挺好阿 翻譯要注重在地化 05/05 16:14
minicll : 釣魚不用魚絲嗎? 05/05 16:14
han960691 : 台灣叫魚線 沒人在講魚絲的 05/05 16:15
minicll : 香港是用魚絲 05/05 16:18
minicll : 日文梗,冷笑話翻不出來不勉強翻譯還可以啦 05/05 16:19
minicll : 難道要直譯然後加註解嗎? 05/05 16:20
margies : 我覺得我家袋鋼就翻的蠻好的哈哈哈 05/05 16:20
minicll : 魚絲可以指釣魚用的或是食用的 05/05 16:23
minicll : 衛衣台灣也有用,不知道中國有沒有 05/05 16:33
minicll : 不明白為什麼有些樓嗆衛衣這翻譯 05/05 16:34
himehime : 我也覺得中文翻譯很多很怪的,但發現跟朋友溝通不了 05/05 16:39
himehime : 只好繼續玩中文的,不然不知道他們在說啥 05/05 16:39
phoinixa : 台灣會用衛衣的是淘寶逛太多了吧 05/05 16:40
phoinixa : 明明中國那邊才是用這詞的最大宗== 05/05 16:41
minicll : 香港一向都是用衛衣,中國的就不知道 05/05 16:50
han960691 : 衛衣我看字面只會想到衛生衣… 台灣通常叫連帽衫 05/05 16:51
minicll : 剛開遊戲看,不是叫衛衣,是叫「連帽上衣」 05/05 16:54
minicll : 我玩的是繁體中文版本,沒有「衛衣」 05/05 16:58
minicll : 只有「簡約連帽上衣」,也許我未遇到「衛衣」 05/05 16:59
x01911x : 有衛衣喔,你還沒遇到而已 05/05 17:10
minicll : 有圖嗎? 05/05 17:26
minicll : 簡體中文版理論上是給新加坡人玩的 05/05 17:27
enasey : 看到給力這詞,覺得困惑,我真心不懂這個中國用語 05/05 17:59
eviltiger : 給力這個詞快出現10年有了 05/05 18:11
yuvytt : 我覺得每個動物的口頭禪也翻的很可愛 05/05 18:33
PaeSon : 連噓那個是在幹嘛?遊戲裡面有衛衣啊 自己沒拿到還 05/05 18:36
PaeSon : 嗆人 05/05 18:36
minicll : 我有拿到衛衣,遊戲內是叫「連帽上衣」 05/05 18:39
phoinixa : OK照你這樣講那就是改掉啦,很好啊皆大歡喜啊 05/05 18:42
minicll : 繁體中文翻譯也算是很用心,很努力本地化 05/05 18:43
minicll : 要是發現翻譯不好有改掉蠻好的,更多劣中文遊戲翻 05/05 18:45
minicll : 譯,一堆錯別字及不同意思(劇情) 05/05 18:45
phoinixa : 沒人嫌不用心吧,原PO也只是指出他發現的差異啊 05/05 18:45
ihcc : 一樣叫衛衣啊 有改嗎 05/05 18:46
phoinixa : 而且看推文不少人都覺得中文版翻譯整體很不錯了 05/05 18:46
phoinixa : 我剛打開遊戲看狸端機,是「簡約衛衣」== 05/05 18:48
phoinixa : 你跟我們的版本不一樣吧 05/05 18:49
ihcc : 衛衣跟連帽上衣就不同的東西 05/05 18:51
ihcc : https://i.imgur.com/d9opY14.jpg 05/05 18:54
aves928 : 那是兩種款式的衣服喔 05/05 18:54
ihcc : https://i.imgur.com/r8e2N1R.jpg 05/05 18:54
minicll : 我的是數位版 05/05 18:54
aves928 : https://i.imgur.com/3rtYGcU.jpg 05/05 18:59
aves928 : https://i.imgur.com/ozDjYMZ.jpg 05/05 18:59
minicll : 我也再進遊戲看了,因為香港是叫衛衣跟有帽衛衣 05/05 19:01
minicll : 如果翻譯令台灣人不明白,或是有中國用語,的確是 05/05 19:03
minicll : 有問題 05/05 19:03
ayami1985 : 咦等等,衛衣不是衛生衣的意思嗎?! 05/05 20:07
ayami1985 : 我也沒很喜歡這個中文翻譯,不過還可以接受。但如果 05/05 20:11
ayami1985 : 看了日文版,會發現其實日文版台詞很有趣欸 05/05 20:11
phoinixa : 哦哦我不知道香港也用衛衣,因為每次看到這詞都是 05/05 20:16
phoinixa : 中國在用(然後跟著一些網拍賣家流傳到台灣) 05/05 20:16
phoinixa : 比較像是厚T之類的東西吧 05/05 20:17
maryma : 繁體中文版除了台灣,也有香港人在玩,裡面已經有很 05/05 20:28
maryma : 多台灣梗了,留一兩個香港版的翻譯也不用反對的那麼 05/05 20:28
maryma : 厲害吧? 05/05 20:28
farnorth : 常逛淘寶就會知道一些詞呀 05/05 20:36
phoinixa : 因為我以為港版和台版的本地化是分開的,雖然同為 05/05 20:44
phoinixa : 繁中使用者但用語還是有差異啊。結果是共用一版? 05/05 20:44
phoinixa : 如果是這樣的話那我對衛衣沒意見了,反正香港人在用 05/05 20:45
alpaca131 : 俞司廷這個名字有夠像言情小說的男主名字 05/05 23:03
mercu : 是說如果不叫衛衣要叫啥 05/05 23:56
pamela03 : 看款式應該是鋪棉上衣或厚T 05/06 01:27
miss321 : https://i.imgur.com/MU8zF9a.jpg https:// 05/06 01:47
miss321 : i.imgur.com/jdrh522.jpg 05/06 01:47
miss321 : https://i.imgur.com/5vieZyu.jpg 05/06 01:48
miss321 : 這應該可以翻魔杖,比較理想。 05/06 01:48
t13thbc : 覺得中文的不錯 驢鱸很好笑 我跟朋友現在都講驢魚 05/06 08:07
xyz530 : 有的名字不能說是翻譯,是直接賦予中文新名 05/06 09:00
leila62kyoko: 俞司廷我認為那個可能翻譯考量不是英文,Justin在 05/06 11:29
leila62kyoko: 荷德等歐語發音是俞或是姚。剛好他喜歡魚就翻成俞 05/06 11:29
leila62kyoko: 了吧(大概 05/06 11:29
zkow5566 : 原來不知道衛衣的人這麼多啊... 05/18 13:37

你可能也想看看

搜尋相關網站