為什麼這篇河洛語發音鄉民發文收入到精華區:因為在河洛語發音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者A6 (短ID真好)看板historia標題Re: [請益] 蔡正元說台語不稱為河洛語?時間We...
※ 引述《Lordaeron (Terry)》之銘言:
: : 所以請問蔡的說法是怎麼來的,是學術界認定的正確看法嗎?
: https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E9%97%BD%E5%8D%97%E8%AF%AD
: 關於閩南語之淵源,有古商語與唐朝官話、河洛語、百越語等說。
: 來自:
: 吳坤明. 臺灣閩南語之淵源與正名 (PDF). 臺灣學研究第五期.
: 臺灣學研究中心: 54–73. 2008年6月 [2010-04-06].
我跟你說啦 維基百科就亂寫
臺灣閩南語之淵源與正名 (PDF) 這篇
他是被引用考證台灣有河洛話"說法"而已
實際它內文 根本不支持河洛話的說法
而且他內文甚至支持福佬話
(四)結語:
事實上,此說是近百年才在台灣出現,只是將「福佬話」美化之一種文字遊戲,
頂多也只是「閩南語」之正名問題,只因為相信此說之人甚多,所以才當做是「閩南
語」之淵源問題,在此先行簡單介紹,詳細留待貳、「閩南語之正名」篇再行討論。
維基百科 要點引用文獻去看
人家明明認為起源是福佬 結果被拿去當河洛語的引證 題都不提福佬說就很....
另外我看一些推文 是很嚴謹的單從發音考慮
但是我得跟你們提醒一件事情
發音這件事情是會有口音的
台灣比較不能理解
但是 我舉個最簡單的例子
福建 很多福建人再說國語/普通ㄈㄚˋ 的時候會說成胡健
後來還成大陸有名的段子
語言在和另一種語言碰撞傳播的時候 本來就會有點音意飄移
把福佬話 換成國語 變湖老話 再轉回閩南話
中間過程多幾次 是有可能出現"河洛"的音的
--
▁▁
▕民進▏
注意此ID已被國防布認證中共同路人 ▕堂章▏
ㄟ( ̄▽ ̄)ㄟ  ̄ ̄
月巴m諜就在你身邊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.175.104 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1672820104.A.819.html
※ 編輯: A6 (61.227.175.104 臺灣), 01/04/2023 16:27:53
就和你用英文翻中文 為什麼要再和另一個韓國人/日本人說英文
因為你們共同語言可能只有英文
我上國中之前壓根沒聽過什麼河洛語
上課非要說閩南語是河洛語
※ 編輯: A6 (61.227.175.104 臺灣), 01/04/2023 17:28:56
此名稱和日語將「酢飯 su me si」改稱為「su si」漢字寫為「壽司」一樣,只是
將「福佬話」雅化而已,可是食物名稱可以隨意雅化,語言名稱卻以確切表示語言之
淵源,或族群背景為要求,絕對不能為了雅化而放棄應有之要求。「福佬」之口語為
hoh8 lo2,「河洛」之口語音為 ho5 loh8,此名稱在音已經不合。在義更是「豬母牽去
牛墟」,弄錯地頭。壞就壞在「河洛」無論在歷史上、地理上名氣都遠比「閩南」大,
所以有甚多人盲從,贊成使用此名稱不算,還深信「台灣閩南語」就是「河洛話」,
其實此說是「半路認老父」。
人家說的 ㄎㄎ
至於客家有沒有不確定 但是另一種東西有
那東西叫做狗 雜種狗 翻譯較mixed 然後有些人非要用音譯重新翻回來米克斯
而我在後半段提到的外國紀錄 我看到了類似的行為
杜嘉德於1855年抵廈門,1873年出版《廈英大辭典》,其附錄記載「潮汕人在廣東省被稱
為 "Hok-ló"("福佬","福建佬"、"福建仔"之意)」。
Holo話,意謂「Holo」人所說的語言。「Holo」一詞,清代有以漢字「福老」書寫的記錄
,1894年《鳳山縣采訪冊(下)》癸部,藝文二,兵事下:「福人【粵稱閩人曰福老,謂福
建人也】」。
日治時期台灣總督府於1931年出版的《台日大辭典》有「ホヲ福佬」詞條,
說明所謂Hô-ló(福佬)為廣東人對福建人的稱呼。
這些都是你認為 為什麼要來回翻的東西
至於客家齁 我在很多地方都寫過
他是屬於亞州的猶太人 自身本存的非常完好 而且是屬於比較單純的"族群"
和福佬的問題 根本不是同一個次元的
福佬本身也不是一個精確族群的詞 他本身是包含福建等地的多族群
情況根本不一樣
※ 編輯: A6 (61.227.175.104 臺灣), 01/04/2023 17:45:42