作者schan003 (飯夜)
看板CFantasy
標題[閒聊] 「文化」用詞
時間Fri Jan 29 22:36:12 2016
這幾年「文化」兩字在台灣的用法漸漸中國化了。
在筆者的認知中,文化這詞是指是多數人共同做的行為。
捷運的不食文化
辦桌文化
紋面文化
祭祀文化
動漫文化
是一種群聚的現象
但在中國,這個詞卻變得更廣義可以用在個體。
「我這鄉下人沒讀多少書,不像你們城裡那些文化人見識多廣。」(在台灣用法應該是文
明人)
「這些沒文化的傢夥」(沒素養or涵養的傢伙)
就當初國高中學到的culture(文化),在用法上也偏早期台灣的用法,因此認為在中國在
用詞上比較偏頗。
當然錯的用多了就會變成對的,但筆者算是保守派,認為現今台灣媒體,一直使用「沒有
文化」之類的用法還蠻反感的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.241.82
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1454078174.A.3D0.html
→ zseineo: 這詞我沒印象有中國化的問題 本來就在亂用吧01/29 22:37
推 darkbrigher: 就新聞24小時全天候洗腦阿 甚麼小鮮肉 XX哥 XX姊01/29 22:38
→ darkbrigher: 那群中資新聞台真的該全面收回執照01/29 22:38
推 song7775: 直接變形容詞了01/29 22:48
推 JKL218: 能懂就好 不斷融合改變就是文化的特性01/29 23:01
推 s1s1: 我倒是視為文字的演化,還在接受範圍啦01/29 23:02
推 purpose: cultured: intelligent, polite, and interested in art01/29 23:05
→ purpose: , music etc01/29 23:05
→ purpose: 你說錯就錯? 01/29 23:06
→ shihpoyen: culture是culture 文化是文化 除非中文的文化是從英文01/29 23:06
→ shihpoyen: 的culture翻譯來的 不然culture的意思如何和文化的意思01/29 23:07
→ shihpoyen: 無關吧01/29 23:07
推 a2935373: 詞彙的演化一回事 但是日常真的很少聽到那些用法01/29 23:33
推 ym010273: 中資媒體配台灣記者,簡直絕配,劣上加劣、爛上加爛 01/29 23:40
→ ym010273: 看一堆報導跟寫小說一樣創造劇情,結果連署名也不敢01/29 23:41
推 clarkman: 還好吧,沒文化不是很常聽到嘛01/29 23:44
推 satan317: 樓下137 01/29 23:46
推 pauljet: 文字本來就是活的 以前經濟 跟現在經濟 意義大不同01/30 00:44
→ pauljet: 還有看到“熱烈歡迎”就喊支那文化入侵的01/30 00:45
推 pauljet: 小魯去wiki"現今的文化是日文的和漢詞"01/30 00:48
→ pauljet: 不知道日本人怎麼定義文化?01/30 00:48
推 redalygames: 你太敏感了?不過日常中很少聽人用文化這詞。 01/30 00:49
→ pauljet: 個人比較反感小鮮肉 一個物化的詞01/30 00:49
→ pauljet: 不尊重他人也不尊重自己01/30 00:50
推 clarkman: 我是覺得現在新聞學大陸,三不五時就xx哥,xx姐得很煩01/30 00:54
========
→ DreamsInWind: ....不好意思 看不太出來這跟玄幻板關係在哪?01/30 01:15
========
筆者第一次看到這用法是從中國玄幻小說看到的,只是漸漸的在台灣也看得到,對於這現
象深感有趣。
※ 編輯: schan003 (1.171.241.82), 01/30/2016 01:20:48
推 ncbass2: 如果去聽中國相聲,就會發現這是他們的習慣用語,單純就 01/30 01:32
→ ncbass2: 是日常用詞用字互相影響的結果。 01/30 01:33
推 Enrik: 這只是用字習慣差異,你舉的那兩種用法在民初就有了 01/30 01:56
推 a2935373: 筆者非常早了 以前報紙時代還不少人用 01/30 02:40
→ a2935373: 文化雖然少人用 但是其實我沒那麼反感 那些XX哥 XX姐還 01/30 02:41
→ a2935373: 小鮮肉三小的越看真的越火大... 01/30 02:41
推 eyb602: 台灣還是更常用“沒教養”或“沒水準”之類的吧 沒文化這 01/30 02:42
→ eyb602: 詞我日常還真沒聽過 01/30 02:42
→ a2935373: BTW 文明我反而日常生活聽人用過 01/30 02:43
推 affen: 中國人用比較多的是「文明」不是文化吧? 01/30 03:16
→ affen: 第一次聽到,OS:「你是在打文明帝國喔?」 01/30 03:28
推 ndbs: 真的沒聽過沒文化這用法 而且用語本來就是互相影響的 台灣 01/30 08:52
→ ndbs: 很多詞也是從日語來,日語很多詞也是外來語轉的 順就好 01/30 08:53
→ ndbs: 比注音文火星文好吧 01/30 08:53
→ ekrik: 「我們沒文化的人就是這樣的」 01/30 09:48
推 ZMTL: 語言本來就是互相流通的,覺得很多人反"中國用語"反到矯枉過 01/30 09:48
→ ZMTL: 正01/30 09:48
推 centaurjr: 就衍伸用語....愛用是你的事,不用也是你的事,無限上綱 01/30 10:02
→ centaurjr: 探究這用法到底對不對就有點矯枉過正01/30 10:02
→ nnkj: 就像"沒水準"逐漸被"沒水平"替代 01/30 10:09
推 shihpoyen: 其實沒水準還是比較常見 至少我接觸到的是這樣XD01/30 10:51
推 zseineo: 我沒看過沒水平耶xd01/30 11:00
===
推 lordguyboy: 還會用筆者這種自稱的 發這篇文也不意外y 01/30 11:16
===
「原po」佔的空間比「筆者」還要多,又現在主流沒有「盤者」(打鍵盤者)這類用法,用
「我」又變成第一人稱。
推 zinunix: 我覺得國文還是有其專門的語意跟正確用法在,亂用的話跟 01/30 11:19
→ zinunix: 火星文也沒差多少,一就如同"三隻小豬"不是成語一樣... 01/30 11:20
→ zinunix: 另外是衍生不是衍伸,是矯枉過正還是明辨是非就見仁見智 01/30 11:25
→ ZMTL: 那我覺得我們定個標準 看是國民政府來台後的新詞彙都當錯吧 01/30 11:48
推 mark82824: 其實中國和台灣的用詞差異來源最大就是來自於文化價值 01/30 11:56
→ mark82824: 觀的不同,舉個簡單的例子,像是封建一詞在中國和台灣 01/30 11:57
→ mark82824: 就完全不一樣,而這是來自於中國的共產黨思想與史觀 01/30 11:58
→ mark82824: 所以並不是一個簡單的語言是互相流通就可以解釋的問題 01/30 11:58
→ mark82824: 尤其是在原本台灣就有既定用詞的情況上 01/30 11:59
推 ocean11: 未必就算是矯枉過正,一堆人聽到中文裡夾雜英文日文, 01/30 12:11
→ ocean11: 也是很容易被噓的被看不起的 01/30 12:12
→ centaurjr: 會覺得亂用不合理的,看看你日常生活聽到多少"機車"吧 01/30 12:12
→ centaurjr: 如果你覺得台灣自創沒違和感,就只是為了反中而反而已 01/30 12:13
→ centaurjr: 跟文字本身用法根本無關,不用講的那麼好聽 01/30 12:14
→ centaurjr: 就連"玄幻"這個詞都是近代造出來的,我不懂在這版討論 01/30 12:23
→ centaurjr: 哪個詞該用哪個詞不該用是怎樣01/30 12:25
推 tp6m4vu04: … 我覺得這就算是外來語啊。只是因為同文同種對侵入 01/30 12:28
→ tp6m4vu04: 本土用語習慣沒比較明顯,說實在的對於國內會說保護客01/30 12:28
→ tp6m4vu04: 家、原住民文化語言;在國際台灣相對大陸也不是同樣情 01/30 12:28
→ tp6m4vu04: 況嗎?保護(/討論)自己語言、用詞、文化傳統是自然01/30 12:28
→ tp6m4vu04: 的吧?沒什麼好說反中的,太過敏感了吧01/30 12:28
→ zinunix: "機車"不算是自創詞好麻,他只是把台語本來罵人的話用比01/30 12:28
→ zinunix: 較不那麼直接的方式表達而來的轉用詞。 01/30 12:29
→ centaurjr: 樓上這樣都不算自創詞,那什麼才算自創詞呢 01/30 12:31
→ zinunix: 諧音/借指/暗喻本來就是中文修辭常用的正常語法 01/30 12:39
→ zinunix: 亂用當然就是指毫無理由或無法合理解釋其來源的替代用詞 01/30 12:42
※ 編輯: schan003 (39.8.225.125), 01/30/2016 12:49:17
推 KKyosuke: 筆者不意外 01/30 12:46
推 behemoth: 我和affen大一樣,我覺得台灣用文化多,反而用文明少 01/30 12:50
推 behemoth: 以前就有文化素養的說法,代表是一種內涵 01/30 12:52
→ behemoth: 文明則是有一種現代化的意味 01/30 12:53
→ behemoth: 所以第一個例子臺灣人用文化比較奇怪 01/30 12:54
→ behemoth: 第二個例子說沒文化我覺得就還蠻常見 01/30 12:55
→ centaurjr: 所以Z大的解釋來說文化用詞也沒用阿,因為你涵蓋的太廣 01/30 13:23
→ centaurjr: 錯 01/30 13:24
推 darkbrigher: 台灣用沒文化很常見? 這我只有在網文才看過 01/30 13:26
→ darkbrigher: 一般都是沒水準 沒教養 沒家教 完全沒聽過說人沒文化 01/30 13:27
→ zinunix: 其實我覺得文化是還算合理的用法啦,至少在字義上能解釋 01/30 13:48
→ killord: "沒文化"這個詞少見 不過文化比文明常見吧... 01/30 14:04
推 killord: 還有 深感興趣可以去做語言學研究 這需要大量調查... 01/30 14:09
→ hank780420: 沒文化這用法台灣以前就有人在用吧 只是相對少 01/30 14:13
→ darkbrigher: 樓上可以找找報章雜誌看看哪裡罵人在用沒文化 01/30 14:34
→ darkbrigher: 另外甚麼相對少也是對岸在用 一般都用比較少 01/30 14:35
→ centaurjr: 的量很少 01/30 14:58
→ zseineo: 大陸用語的問題 01/30 15:00
→ centaurjr: 畢竟google成立太晚,不然再要找到20年前也是有可能的 01/30 15:02
→ zinunix: 台灣麥當勞應該沒用過"快樂餐"這個詞,那是對岸賣的01/30 15:49
→ zinunix: 另外我接觸大陸用語的時期是2002,當時已經很多台商台幹 01/30 16:15
→ zseineo: 但網路上很少吧 01/30 16:18
→ zseineo: 快樂餐是指快樂兒童餐 日本好像也叫快樂餐 01/30 16:19
→ zseineo: 美國是Happy Meal,直接翻就叫快樂餐吧 01/30 16:21
→ zseineo: 中國麥當勞叫開心樂園餐 01/30 16:22
===
→ sperma: 這人專發這種廢文啊 說白了就是想酸26 01/30 16:26
→ sperma: 跟26的憤青90%像 台版憤青 01/30 16:27
===
呿,多發幾篇比較兩岸差異的文章,套句中國小說常用句型,「馬上被扣上逢中必反的大
帽子,用高大上制高點批判他的思想不正確,並點出他的錯誤,讓他知道錯在哪,可以回
歸正確的政治思想。肯輔導同志的您真可謂現代的活雷鋒啊!」原po住台灣,接觸中國現
代網路文化,發現差異性並比較之,最後寫感想,憤青稱號get,盤者我都不知道這稱號
的獲得步驟是這樣。
→ zinunix: 我是覺得一半一半啦,左岸有些詞是真的用不好,不過也不 01/30 16:31
→ zinunix: 需要全部都排斥,說白一點都看個人啦,誰管的到... 01/30 16:31
推 xlwsjtu: 没想到看了那么多大陸小说还不知道"文化"这词的含义,在 01/30 21:49
→ xlwsjtu: 你举例的文化更近似等于知识,没文化即没知识,没素养会 01/30 21:49
→ xlwsjtu: 说成没素质/素质差 01/30 21:49
→ godfight: 台灣最高學府 我朋友就是個文化人XDD 01/30 22:18
→ hank780420: 中國來的朋友 翻翻字典我覺得文化應該沒這個解釋喔 01/30 22:21
推 killord: 台灣會說缺乏文化素養吧 照我的印象 素質比較少形容人 01/30 22:27
推 xlwsjtu: 文化這詞含義那麼廣,我只是說在舉例中的文化近似等於知 01/30 22:32
→ xlwsjtu: 識,如果你用字典來了解大陸用語當我沒說01/30 22:32
推 behemoth: godfight你搶走我本來想要講的笑話了 XD 01/30 22:45
→ behemoth: 另外回覆一下xlwsjtu,原po的文章沒有說大陸不一樣就是 01/30 22:46
→ behemoth: 錯,他只是在單純指出他覺得台灣跟大陸在詞彙的用法上有 01/30 22:47
→ behemoth: 差入,基本上就單純不習慣而已 01/30 22:47
推 DarkD: 樓上你在回同一篇文嗎? "偏頗" "錯的用多了"01/31 00:11
→ DarkD: 原本想回文解釋一下該筆者錯誤認知,但x板友已經解釋了 01/31 00:12
→ DarkD: 想反中,連人家講什麼都搞不清楚,頗好笑.... 01/31 00:14
※ 編輯: schan003 (27.245.196.233), 01/31/2016 03:00:48
→ sperma: 你就抱這那莫名其妙的優越感活在自己的世界吧 01/31 03:50
→ sperma: 前幾篇文還噴26精神勝利法 只能說自己鬍子先刮乾淨吧 01/31 03:51
→ Zazabi: 這ID在這版的發言有蠻多篇都是如此 只能說不意外 01/31 16:48
→ Zazabi: 簡單的就把他當外來語就好了 不然一堆人在中2來中2去的 01/31 16:49
→ Zazabi: 又或是萌來萌去 也不見你來說3道4 所以你省省吧 01/31 16:50