[爆卦]沒想到日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇沒想到日文鄉民發文收入到精華區:因為在沒想到日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Tuesday (圖斯黛)看板NIHONGO標題[翻譯] 沒想到你有這種性趣時間Mon Apr ...

沒想到日文 在 筆者,莫里斯(Morris) Instagram 的最佳貼文

2020-05-09 07:14:37

老闆:「誰可以把這位走失的小朋友帶走?」 - 貼心提醒:過年期間看好身邊小朋友,別像筆者走失在年貨大街。(警察鼠鼠救我) - 昨天鼠年創意話大賽,感謝大家熱心投稿,筆者票選出 Top. 15 ,完全戳到在下笑點。(要唸出來) - 1.鼠給_(日文諧音有點厲害!) 2.鼠巴拉西_(沒想到日文這麼容易?...


問題:あんたも間に合くね

試譯:沒想到你有這種性趣

格萊普尼爾 04:20~04:25

聽了好幾次都聽不太懂日文,字幕翻譯好像跟聽到的感覺不一樣
https://reurl.cc/0o1d8M

問題:やっばマニアックな男ね

試譯:你真的很極端耶(字幕的)
果然你是偏執狂吧(我翻的)

格萊普尼爾 06:25~06:30

問題:携帯トイレとか買ったおいたいい?

試譯:是不是該買隨身尿袋備用?
10:15~10:20,不曉得日文我有沒有聽錯?"買ったおいた"我聽是這樣?

問題:うちはあんまりアットホーム家じゃないかも。

試譯:我們家其實算不上什麼溫馨家庭

12:10~12:17,日文部分不知道這樣是不是有聽對?


問題:両親は仕事で家を留守に”しがじて”

試譯:我父母忙於工作很少回家

12:20~12:25,重複聽了好幾次留守に後面就聽不懂,哀


問題:そいつにもあねの匂いを”あつる”

試譯:那傢伙必定會沾上我姐姐的味道

13:28~13:35,匂いを”あつる”?放慢聽還是聽不出來,字幕組怎麼這麼神?


問題:打ったら、”かがん”のところ一抜殴って気絶させて

試譯:開完槍後,趁著她下蹲的時候給她一拳 把她打暈

17:30~17:34 ”かがん”趁著?這是什麼樣的表現方式?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.96.102 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1587381068.A.859.html
Ricestone: あんたもマニアックね 04/20 19:14
那這一句字幕組翻譯有合嗎?
Ricestone: やっぱりマニアックな男ね 04/20 19:22
Ricestone: 他的翻譯沒什麼不好 你的以中文來說很不自然 04/20 19:23
Ricestone: 基本上マニア不是說偏執狂,而是對某種事物有狂熱癖好 04/20 19:25
あんたもマニアックね:沒想到你有這種性趣
這樣意思有合乎嗎?
Ricestone: 你認為在那情境下該怎麼翻比較準?你沒試譯 04/20 22:02
Ricestone: 她就是在講 你的嗜好還真偏門 翻得再趣味一點而已 04/20 22:02
沒想到你有這種怪癖
Ricestone: 買っといたほうがいい?  連音化 04/20 22:08
Ricestone: 是て跟お合成 04/20 22:08
Ricestone: 你自己翻法跟他不是同種翻法嗎?那疑問是什麼? 04/20 22:12
性趣啦,乍聽之下愣住,後來聽你的解說才覺得他這樣翻其實比較到位
Ricestone: アットホームな 其他沒錯 04/20 22:20
Ricestone: しがちで 04/20 22:22
文法弱,該回去複習文法,真慘
Ricestone: そいつにも姉のにおいがうつる 04/20 22:36
Ricestone: は 04/20 22:36
※ 編輯: Tuesday (112.104.96.102 臺灣), 04/20/2020 22:55:30
Ricestone: 趁著是ところ  かがんだ(かがむ)是蹲 04/20 22:58
Tuesday: N1合格真的不算什麼,很多單字都不會,慘 04/20 23:04
Tuesday: 感謝再感謝 04/20 23:14

你可能也想看看

搜尋相關網站