雖然這篇沒什麼大不了日文歌鄉民發文沒有被收入到精華區:在沒什麼大不了日文歌這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 沒什麼大不了日文歌產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅おしゃれキリ教室,也在其Facebook貼文中提到, 同行老師朋友跟網友討論,到底標語以及店舖名稱等等的日語是不可是不是可以用一些比較特別的文法、讀音去吸引目標觀眾的眼球。 我個人應為是絕對可以的。 即使是在香港我們也會有一些比較有趣的同音異字標語又或者在文法上需要腦筋急轉彎才理解的意思,但是卻讓客人會心微笑或者達到某種意境的效果。 這就...
沒什麼大不了日文歌 在 おしゃれキリ教室 Facebook 的最佳貼文
同行老師朋友跟網友討論,到底標語以及店舖名稱等等的日語是不可是不是可以用一些比較特別的文法、讀音去吸引目標觀眾的眼球。
我個人應為是絕對可以的。
即使是在香港我們也會有一些比較有趣的同音異字標語又或者在文法上需要腦筋急轉彎才理解的意思,但是卻讓客人會心微笑或者達到某種意境的效果。
這就叫做廣告,這就叫做標語,這就叫做宣傳。
大約半年之前有人爭論一間餐廳的名字到底應不應該用某種日文讀法,最後餐廳主人打圓場:原來那是餐廳老闆的名字以及餐廳宗旨自創新字。
日文歌詞裏面「女性」都可以讀「ひと」、至於名字嘛「虎王」都可以讀「ライオンキング」,真的沒有什麼大不了。對於標語和名稱,我向來都非常寬容。
P.S. 還有就是千萬不要以為日本人用過就一定正確,香港人寫就一定錯誤,早幾年有本很紅的漫畫叫《日本人不知道的日語》,裏面就有些日本人犯的錯誤,正如香港人都可以寫錯廣東話的。