作者Kerdison (也無風雨也無晴)
看板TW-language
標題Re: [詞彙] 台語中的日語
時間Wed Oct 20 23:37:52 2010
看了討論串 說幾個尚未提到的詞彙
「水道水」 = 自來水 小時候還會聽到, 現在真的很少人說
「當值」 = 值班、上班
「寄付」 = 捐獻 偶爾聽到
「出張」 = 出差
「往診」 = 醫生出外直接到病人家看診 隨著時代變遷, 這種醫療型態漸漸消失。
「放送」 = 廣播 還滿多人用的
「病院」 = 醫院
「注射」 = 打針
「便所」 = 廁所
「同窗」 = 同學、源自日文(同窓)
「見本」 = 樣品、範本 我自己會說, 但好像從沒聽人說過。
「離緣」 = 離婚 台語連續劇常出現。
「自輪車」 = 腳踏車 祖父輩才會講, 年輕一輩都照華文直接說了。
以上詞彙都是直接借用日文漢字,但採台語發音。
--
Du brauchst nicht immer fuer alles ein Losung zu finden.
Manchmal sind die Dinge nur einfach scheisse,
aber man muss trotzdem weiter machen. --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.159.8
推 EvilWind:水道水仍有。寄付蠻常聽到。見本,我經驗跟你相反XD 10/20 23:48
→ EvilWind:有時會聽到人家講,但我自己都說樣品/樣本 10/20 23:49
推 daisi:已經有論文把許多台語中的日語羅列出來了喔~ 10/20 23:57
→ daisi:而且你舉的例載我身邊常常可以聽到耶 @@? 10/20 23:58
推 painttt:同窗愛按怎唸? 10/21 00:25
→ Ashbrook:混血兒也常用日文あいの子 10/21 00:38
推 Sinchiest:「見本」 = 電視劇的 [下集預告] 10/21 01:03
→ amatrrosivi:離緣不是吧0.0 10/21 02:14
推 jasonmasaru:同窗應該是中文傳過去日本的... 10/21 06:04
推 Chengheong: 10/21 07:25
→ Chengheong:見本Tiann7-tiann7 thiann--tioh8. 10/21 07:26
推 Riyuberg:還有「注文」也很常見 10/21 07:33
→ goddora:hoh su 管 10/21 13:40
→ eastenlight:櫃台 老一輩有時候會講 受付 應該是日文的受付け 10/21 18:37
推 Sinchiest:之前有聽過老人講 "櫃子" 應該也是日文,有人知道嗎 10/21 20:38
推 johnny:堂su是衣櫥 櫃子就不知道了@@ 10/21 21:09
推 painttt:箪笥 thang su 10/21 22:24
→ goddora:櫃子不都講成櫥仔嗎 10/21 23:00
推 jasonmasaru:話說あいのこ在日本算死語了,認識一位40歲的日本人沒 10/22 07:00
→ jasonmasaru:聽過,現在都用ハーフ(half) 10/22 07:01
推 zog:請問現在是怎麼稱水道水?我家那邊都還是講水道水 10/22 09:47
→ goddora:該不會是自來水直翻吧? 我家這也都是講水道水 10/22 10:54
→ yiduen:ainoko可能因用法太老了吧 10/22 16:23
→ yiduen:例如有些老一輩的會說sinabuta就是日語了 10/22 16:24
→ yiduen:但因為用法老,所以日本內地較少人講 10/22 16:25
推 lges6805:近前講"同窗"去 hong3 當作讀毋對 10/22 19:11
推 Sinchiest:喔 我指的櫃子是 辦公室 放自己東西的個人鐵櫃 10/22 21:52
推 inosen:水道水一直就是水道水(日文來源),用自來水的是硬翻的 10/22 23:00
→ inosen:見本也是非常常見的用法。 10/22 23:01
推 fu6xjp6:水道水一直都有...另外水龍頭就叫水道頭,有時簡稱水道 10/22 23:32
推 EvilWind:對了,因此水龍頭=水道頭....XD 10/23 00:12
→ jasonmasaru:還想到了「工事」 10/23 03:09
推 william0612:捧工謀力抖親像機粒水道頭.....(逃) 11/02 16:44